从目的论角度看英文电子游戏名称的汉译

2019-07-09 03:17华李胤
好日子(下旬) 2019年9期
关键词:目的论

华李胤

【摘 要】本文以翻译目的论为指导,对steam平台上的电子游戏原名和官方译名展开分析研究。本文主要从满足“目的原则”、满足“目的原则”与“连贯原则”、满足目的论三原则这三个层面,探究现行的电子游戏官方译名与目的论三原则的契合程度,进一步肯定目的论在游戏名称翻译中的指导意义。

【关键词】目的论;目的原则;连贯原则;忠诚原则

1.引言

Newzoo公司的《全球游戏市场报告》指出,2019年美国再次成为全球最大游戏市场,中国紧随其后。美国游戏产业在研发和发行上,都具备全球化属性,因此电子游戏的源语多为英语。为在潜力巨大的中国市场占得席位,美国游戏开发商们纷纷对游戏开展本地化翻译,其中就包含对游戏名称的翻译。

翻译目的论由德国翻译学家Hans Vermeer提出,是德国功能主义理论的核心。该理论强调,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定。

本文以目前全球最大的在线游戏平台——steam平台上的电子游戏原名和官方译名为研究对象,运用Vermeer提出的目的论,对两者进行对比分析,探究该翻译理论对于游戏名称翻译的指导意义。

2.目的论与游戏名称翻译

2.1 目的论

1971年,德国学者Katharina Reiss在《翻译批评:潜力与制约》中提出了与目的论相关的早期理论。她认为,由于有些译本要实现不同于源语文本的某一目的或某种功能,所以在现实语境中有时不可能建立对等,有时甚至不希望建立对等。

随后,Hans Vermeer在此基础上创立了目的论。他认为,翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。他继而提出了“目的原则”和“连贯原则”。

1984年,Justa Holz-Manttari提出翻译行为理论,进一步发展了目的论。该理论将翻译看成是受目的驱动、以结果为中心的人类交互行为。

2001年,Christiane Nord在她的书中提出了“忠诚原则”,进一步完善了目的论。“忠诚原则”是指原文和译文的语际连贯,即译文应当忠实于原文,但译文与原文的忠实程度和译文形式最终取决于译文的目的以及译者对原文的理解。

2.2 游戏翻译

国外学者Emily Suvannasankha认为在游戏翻译领域中,目的论是最重要的理论工具。她指出,目的论给了译者很大的自由,令其采用最佳的翻译方式。

国内学者肖志艳分析了游戏名称翻译应当具有的信息功能、表达功能、审美功能和祈使功能,并根据目的论,提出以直译、直译加创新、增补、删减、转换等方式来传递游戏名称的功能。

汪宝琴分析了游戏名称翻译的目的和本质,探讨英语游戏名称翻译成汉语时一般采取的策略和方法,即直译、意译、直译与意译兼用以及音译。

房璐总结了游戏本地化文本翻译的三项原则:第一,遵循目的论原则;第二,不破坏游戏四要素原则;第三,不破坏游戏性原则。

3.从目的论角度看英文游戏名称的汉译

在处理五花八门的游戏名时,有些译者可能以目的论为指导进行翻译,也有些译者可能没有考虑目的论,但译出了与目的论原则相符的游戏译名。因此笔者从目的论三原则入手,对游戏译名展开分析和评价。目的论三原则中,目的原则是最高原则,连贯原则和忠诚原则都以目的原则为前提。同时,忠诚原则服从于连贯原则。

3.1 符合“目的原则”

“目的原则”指翻译活动由目的决定。落实到游戏名称的翻译中,“目的”包括:传达信息、吸引玩家、传播文化、传递美感。其中,最重要的是传达信息和吸引玩家,即传达游戏风格与主旨,吸引玩家,从而获得商业利润。

原名1:Running with Rifles

译名1:《小兵步枪》

Running with Rifles是一个具有开放世界 RPG 元素的俯视角战术射击游戏。在游戏中,玩家以一名普通士兵的身份加入军队作战。

原名是带-ing形式的短语,画面感和动作感较强,与游戏内容的结合较为紧密。玩家作为普通士兵,在枪林弹雨中做的最多的就是帶着自己的步枪冲锋、撤退。译者采用创译法,用“小兵”点出游戏主角,营造出普通士兵在规模宏大、危机四伏的战场面前渺小、微弱的形象,强化了原名带有的画面感和动作感。不过,在中文语境中,译名有一种强行组合的感觉,如果仿照俗语“小米加步枪”译成“小兵加步枪”,或许更能引起玩家的共鸣。

3.2 符合“目的原则”与“连贯原则”

“连贯原则”强调目标受众应当能根据译者设定的语境而理解译文的内容。为了让中国玩家理解并产生兴趣,部分游戏名在翻译过程中发生了较大变化,以适应中文语境。

原名2:Bugs Must Die

译名2:《异星特勤队》

Bugs Must Die是一款ARPG游戏。玩家将驾驶战车登陆M-79行星,收集武器与星球上成群的螳螂人战士战斗,最终揭开M-79星球上的惊人秘密。

若按照原名直译,译名将变成“虫子必须死”,无法传达游戏类型和内容,甚至会产生误解,以为是扮演杀虫公司的游戏。“异星特勤队”这个译名将两者做到较好的统一,“异星”揭示了游戏场景是在外太空其他星球上,“特勤队”明确了这是一款动作游戏。“某某特勤队”是汉语常见的搭配方式,玩家看到后一目了然。当然,这个译名体现出的源语文本和目标文本的关系比较薄弱。在游戏的评论中有玩家将其译为“银河除虫队”,弥补了官方译名的薄弱之处。

3.3 符合目的论三原则

“忠诚原则”要求译者在翻译过程中要对其他各参与方负责,即要协调发起人、原作者和目标受众之间的关系,找出一种尽可能使多方满意的翻译方法。在探究过程中,笔者发现许多游戏译名根据源语文化和目标语文化的特点,针对性地展开翻译,较好地协调了各方关系。

原名3:Overcooked

译名3:《胡闹厨房》

Overcooked是一款本地多人混战游戏。由1至4名玩家组成一个团队,必须在客人们爆发前完成不同种类的订单。

原名言简意赅,相当考验译者的能力。如果只是简单地译为“烧糊了”,无法体现游戏的趣味性,无法产生吸引力。译名中“胡闹”可以让玩家联想到一群小孩子互相打闹的淘气情景,切合“多人合作/对抗”的游戏模式,突出了欢乐四溢的游戏风格;“厨房”很直接地道出了主要的游戏场景。“大闹某某”、“胡闹某某”式的四字词组,出现在各类艺术作品中,对于中国玩家来说非常的亲切。更关键的是,很多人都有为做饭苦恼的时候,“胡闹厨房”很轻松地就能引起玩家兴趣,产生共鸣。译名在吸收了原名立意的基础上,采用颇具传统风格的构词方式,真正做到了忠实、通顺、吸引人。

4.结论

游戏名称是游戏的门面担当。由于游戏种类和内容纷繁多样,传统的对等翻译理论体系已不能应对游戏翻译的要求。目的论以译文交际目的为导向,为游戏翻译中的灵活处理提供了理论依据。游戏译者首先应明确游戏原名在原语境中的作用,并分析目标玩家的审美要求和接受能力,最后用符合游戏风格的文字流畅地将原名的含义再现出来。

参考文献

[1]房璐,“游戏名称翻译策略分析”,《英语广场》2016年第1期,第29-30页。

[2]汪宝琴,“从目的论看游戏名称的英译汉策略”,《海外英语》2012年第13期,第159-168页。

[3]肖志艳,“游戏名称翻译的目的论视角研究”,《咸宁学院学报》2011年第5期,第189-190页。

猜你喜欢
目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示