英语笔译中的误区及有效对策

2019-07-16 02:59王欢
校园英语·上旬 2019年5期
关键词:误区应对策略

【摘要】本文對英语笔译中的问题与翻译有效方法进行论述,发现问题主要体现在忽略上下文衔接、翻译不够准确、翻译的方式过于单一等方面,这些问题的存在会导致英语笔译出的语句与文章出现含义变化、曲解、含义残缺等情况,不利于译文的阅读与使用,因此必须在 笔译中的经验中寻找合适的策略,解决问题。

【关键词】英语笔译;误区;应对策略

【作者简介】王欢,兰州理工大学技术工程学院。

引言

翻译是指将一种语言使用另一种语言准确无误的重新表达出来,因此想要译文与原文一致,译者不仅要精通两种语言,还要对两种语言的发源国家的文化背景、语言习惯、风土人情等有所掌握,所以并不是说学生掌握了足够的词汇量,笔译就不会出错,其实影响英语笔译出现错误的因素很多。

一、英语笔译中的误区分析

1.翻译中的各种因素衔接。学生在翻译时,由于没有考虑到上下文之间的衔接,因此将文章的段落翻译的支离破碎,无法正确将文章的含义表达出来。因为很多语句是需要经过联系与思考的,最好结合任务语言的发生场景、或是上下文等,否则就可能出现问题。如“The boy had just eaten his dinner and been called to the bar”这句话的字面意思是“这个男孩刚刚吃完饭就被叫到酒吧去了”但是如果语境英语法律界的话,那么翻译就应是“这个年轻人刚刚取得律师资格,新近当上了律师”。

2.翻译不准确。学生在翻译一些段落较长的句式时,因为句子的成分较多,如含有多个从句、词组、主语等,就会出现逻辑关系混乱的情况,尤其是主句与从句之间的结合结构较为复杂时,其中的语言逻辑就会无意忽略,那么就英语的本质上看,这与汉语的一些用法习惯相似,一词多用、一词多种翻译等,但是在实际翻译中一定要注意语境,如果没有前后观察,就会导致翻译出的含义与语句本意背离。

二、英语笔译误区的应对策略 

1.重视自身翻译能力的提升。如果想要获得更好表达效果,让翻译的水平更高。学生必须熟练掌握基本翻译的各种要求,拥有扎实的基本翻译素质。这些翻译上的能力包括一词多用、一词多译等,学生不仅要掌握大量的词汇、语句、语法知识等;还需拥有一些所要翻译的语言文化,以及文章出自的年代背景,最好可以在译文中直接将这些特征显现出来,才能够保证更好的翻译效果,更为精确的还原文章所表达的主题。同时,最为重要的一点是,参与英文笔译的人员还应注意自己翻译的作品中是否有一些文化、年代背景方面的渗透,因为每个英文书籍或是文章在事件描写中都有其发生的时代背景。例如《飘》,这本书就是以美国的南北战争为故事发生背景,以一个南方农场主女儿的视角来展现她在那个战争中生活与心理上发生的变化。所以学生必须要对美国的南北战争进行更为全面的了解,才能让生活在战争中的人民疾苦表达的更为精确。

2.巧用意译法。意译法是指直接根据语句的内涵进行翻译,而不是直译。这种方式实际应用中比较重视英语语句所要表达的含义,或是汉语表达的含义,而不是简单直接的进行翻译,因为很多语句在进行表达时,往往只是利用这个词语或是短语进行“指代”而非真正就是这个意思。

例如“塞翁失马,焉知非福”这句话翻译成英语,如果仅仅直译的话应该是“When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?”这样的翻译虽然也能表达出句子的含义,但是总归有些浮于表面,因为“塞翁失马,焉知非福”这句话的意思是“失去未必不是一件好事” 或“失去的会以另一种形式补偿”因为这是一个中国的寓言典故,所以人们后来总是使用这句话来形容坏事发生时应该保持乐观的心态。因此,在进行翻译时如果采用意译法,就会获得更好的效果,且更能将含义表达的完整。可以是“A loss may turn out to be gain.” 因此学生必须对自身语言能力、语言素质进行强化,进而可以更自如的使用意译法。

3.巧用模糊翻译法。从语句的结构上看,汉语与英语之间存在很多差异,其中一个比较明显的是汉语的语句表达上比较直接且简洁,直抒胸臆,甚至一个词语可以直接概括出一个整句的含义。但是英语在表达使用上则较为复杂,在英语的语句中后面通常会加入一些不必要的词语,或是在表达一个寓意时,可能需要进行长篇大论的说明。但是如果遇到这种情况,直接对英语语句中的每个单词进行翻译的话,很容易出现含糊不清、语义偏离的情况。所以学生必须在翻译英语的过程中先对英语的结构进行了解,然后翻译时尽量提取出关键词,然后利用模糊翻译方法,让翻译的效果更好,言简意赅的表达出语句含义。

如“I took your umbrella by mistake”这句话如果从字面上翻译的话就是“我犯了一个错误,就是拿了你的伞”但是其实直接可以翻译成“我拿错伞了”。

三、结语 

学生在翻译时,应在实践中注重多个影响翻译准确性的因素,结合上下文、语境、文化背景等,这些因素都可能导致这句话的翻译与字面含义大相径庭。同时汉语与英语之间的语言衍生环境不同,所以人们在语法与语句的使用上都会存在较大的差异,学生就更需要掌握更多的翻译知识,对各个语句甚至词语进行重视,保证翻译的流畅与准确。

参考文献:

[1]何宛玲.浅析英语笔译中常见的误区和对策[J].校园英语,2015 (31).

[2]吴静文.笔译中常见误区及对策[J].中外企业家,2014(32).

[3]王雪婷.浅析英语笔译中常见的误区和对策[J].才智,2014(05)

[4]王玲艳.探究英语笔译中常见的误区和解决对策[J].中国外资, 2013(22).

[5]洪璇娜.浅析英语笔译中常见的误区和对策[J].太原城市职业技术学院学报,2012(06).

猜你喜欢
误区应对策略
圆锥曲线学习中的六种误区
关于野生动物行为的5个误区
解析几何常见误区
商业银行在互联网冲击下的发展探讨
初中英语情趣教学的现状浅议
筑牢洪灾后的舆情“堤坝”
利率市场化改革对商业银行的挑战及应对策略研究
我国信用评级业存在的问题及应对策略