英语翻译技巧中词性的转换策略探究

2019-07-16 02:57常滔
校园英语·下旬 2019年5期

【摘要】在英语翻译的过程中需要运用一些特殊技巧,以提高翻译的准确性,确保语句通顺,这样才能将错译、漏译的发生概率降到最低。本文所要研究的正是英语翻译中关于词性的转换技巧,希望本文所阐述的翻译技巧能够在英语翻译活动中起到参考和借鉴的作用,从而促进英语翻译活动的保质保量开展。

【关键词】英语翻译技巧;词性;转换策略

【作者简介】常滔,兴义民族师范学院。

引言

众所周知,听说读写译是英语学习者必须具备的基本能力,其中英语翻译能力的高低更是直接关系到学习者的英语应用水平。基于此,学习者必须加强对英语翻译技巧的掌握,保证自身在英语翻译活动中取得良好成效。而词性的转换应得到学习者的充分重视,明确词性转换的必要性、基本原则、有效策略,才能进一步提高英语翻译质量,促使英语学习更加顺利高效。

一、英语翻译中词性转换的必要性

所谓词性的转换指的是将词汇的属性加以转变,如将名词转换成动词和形容词,将动词转换成名词,以及副词的转换等等,在英语翻译中极为常见,其好处是可以让原文的意思更加通顺,有利于学习者对英语句式的理解更加深入透彻。因为英语和汉语在表达上有着诸多不同之处,我们长期使用汉语必然会形成固定的汉语思维习惯,在学习英语时往往不能够快速转化思维,因此英语翻译中词不达意的现象时有发生,翻译后的句子与原文句意相差甚远,长此以往必然会影响到交流和理解。通过学习词性的转换技巧,了解名词、动词、形容词的转换规律,能够让复杂的句子简单化,翻译后的句子更加通顺连贯,准确率也会相应的提高,有助于学习者更好的理解英语句子,学习英语文化,学习者的英语学习热情将会被最大程度的激发出来。

二、英语翻译的基本原则

一般来说,在英语翻译中必须要遵循忠实通顺原则,也就是尽可能的贴近原文内容,不能随意更改原文语意,同时要保证翻译后的句子通顺连贯,符合汉语言句式要求,以便从原文中提取出准确的信息。实际上,形似神不似是英语翻译的通病,很多人在翻译过程中都过于追求句式结构的统一,却忽视了逻辑是否合理,语句是否通顺,这些都使得英语翻译流于形式,信息不够完整,句意不够准确。为了转变这一现状,就要善于运用词性转换策略,适当的改变句式结构有利于传情达意,简化句子结构,防止译文和原文之间出现偏差。比如accept和acceptable是动词向形容词的转换,improve和improvement是动词向名词的转换,belief、believe、believable是名詞向动词、形容词的转换,这些在英语翻译中都是比较常用的。

三、英语翻译中词性的转换策略

1.名词和形容词转换为动词。名词向动词的转换在英语翻译中并不陌生,如“This system has been widely used in communication between different computers.”这一句子中的communication应该翻译成动词通信,本句应译为,“这一系统已经广泛应用到不同计算机之间的通信中。”在tion和ment为后缀的名词中经常涉及到名词向动词的转换,翻译时要格外留意。除此之外,有些形容词也可以翻译成动词,如表达思想、情绪的形容词像happy、worry、grateful等,举个例子,“He is grateful for the helpful behavior of others.”grateful原本意思是感谢的,在本句中译为感激,该句子应翻译成“他感激于他人乐于助人的行为。”

2.名词转换为形容词。英语中的很多名词都是由形容词转换而来的,在英语翻译中将这些名词翻译成形容词可以让语句更加通顺,是词性转换的一个重要技巧。譬如说“Get along with other people in harmony is very important.”其中harmony应该翻译成和睦的而非和谐、协调,本句子应译为“人与人之间贵在和睦相处。”可见为了保证句子含义符合逻辑性,在英语翻译中将名词转换成形容词具有一定的必要性。

3.英语副词的转化。副词是英语句子的重要结构,通常用于表示时间、地点、方式、程度,用来修饰动词和形容词,在进行副词的翻译时应该从整个句式来看,对其进行词性的转换,以便得出准确的译文。如“I got up late today.”译文是“我今天起晚了。”这里“up”主要是用于修饰起床动作,需要先将其转换成动词词性,再予以翻译出来。

4.动词转换为名词。在英语中,有些词汇既有动词词性又有名词词性,在翻译时需要具体情况具体分析,如果找不到相应的动词,那就可以将其翻译成名词。例句:“Diligence has always been the feature of his work style.”应翻译成“勤奋是他的工作特点”。“feature”名词含义是特征、特点,动词含义是使有特色、描写…的特征、起主要作用,可见在本句中需要将其译为特征、特点,才能符合汉语的表达方式。

四、结语

英语翻译技巧的掌握尤为关键,这是提高英语翻译水平的有效途径,本文重点论述了词性的转换技巧,以期能够向学习者展示英语词汇词性是如何相互转换的,并掌握词汇的具体应用和翻译策略,快速提高学习者的英语翻译水平,使其能够从英语学习中感到快乐,从而降低英语学习难度,促进学习者英语素质的全面发展。

参考文献:

[1]于艳英,刘羿辰.词性的转换策略在翻译中的应用[J].课程教育研究,2016(34).

[2]石秀虹.大学英语翻译中的词类转换技巧研究[J].求知导刊, 2017(2).