英文名著《双城记》的翻译与赏析的研究

2019-07-16 02:57郑淑芳
校园英语·下旬 2019年5期
关键词:双城记翻译赏析

【摘要】《双城记》作为英文著名文学作品,对作品的赏析和翻译息息相关,赏析作品需要正确认识翻译偏差,翻译作品也需要深入理解赏析作品。基于此,本文先对《双城记》进行了简单的介绍,其次从整齐性特征、社会时代特征、附着性特征以及变化性特征四个方面研究了翻译和赏析。

【关键词】英文名著;《双城记》;翻译;赏析

【作者简介】郑淑芳(1962.11-),女,陕西澄城人,西安理工大学人文与外国语学院,本科,副教授,研究方向:语言学。

引言

翻译是两种语言的活动,将一种语言转化为另一种语言,汉语和英语分属于不同的语系,翻译的过程关系到读者的阅读和赏析。因此,通过研究《双城记》的翻译和赏析有助于正确认识《双城记》的翻译作品,辩证地阅读和赏析作品,让读者的赏析更加客观真实。

一、《双城记》简介

《双城记》是英国著名作家查尔斯·狄更斯将法国大革命作为背景创作的小说。作品讲述了伦敦和巴黎两个大城市,围绕着医生曼马内特以及以德发日一家的故事展开,作品痛斥了贵族对百姓的残害,表达出人民心中的刻骨仇恨,让法国大革命期间底层百姓的痛苦从书中迸发出来。该作品创作于英国资本主义崛起时期,面对资本主义的发展,社会中种种罪恶行为残害着百姓们的生活,让人民生活十分贫困。低层百姓存在极端不满和愤懑。英国当时正处于大革命爆发的边缘,和法国大革命时期极为相似,通过对比两座城市的社会现状,企图警醒英国社会。作者是想用《双城记》来强调人道主义的重要意义,要用人道和仁爱化解仇恨,用人道主义化解暴力行为。

二、《双城记》的翻译与赏析

1.具有整齐性特征。在《双城记》中,有一个非常明显的特征就是使用了大量的排比句,将三个及以上的句子在结构和句式上保持一致,一般含有结构相同、排列整齐以及语义准确的特征,这种排比方法让《双城记》的翻译更加正确,让文章感染力更强。如《双城记》在人物和景物刻画上,使用了大量的排比句子,这样形成良好的文章层次,让人物和景物描写更加生动形象。使用排比手法让文学作品得到更加协调的结构,凸显出人物强烈的感情,让作者的创作意图更加明显。如:“Had he ever been a spy himself?No,he scorned the base insinuation.What did he live upon?His property.Where was his property?He didnt precisely remember where it was.What was it?”中,作者使用排比,让问题更加整齐,表现出作者深厚的文学素养。在翻译上,通过也能够通过排比句形成整齐的段落,让作品情感跃然纸上。

2.具有社会时代特征。对作品的翻译是人类文明沟通的桥梁,人们使用翻译实现相互交流,但是翻译也具有鲜明的社会时代特征。如中国旧文化时期,翻译是通过文言文形式传递的,林琴南作为当时最著名的翻译学者,曾经编译了西方文典,使用的就是文言文。在新中国成立后,翻译学者重新翻译作品,在不同时期也表现出不同的特征。《双城记》是狄更斯在法国大革命时期撰写的作品,描写的是当时的社会背景。如针对德法奇带领反抗运动时,关于“Deep ditches,single drawbridge,massive walls , eight great towers , cannon , muskets , fire and smoke. One drawbridge down ! ”的翻译。在1993的版本中翻译为“深壕,单座吊桥,巨大的石头墙,八座大塔楼,大炮,火枪,炮火和硝烟。一座吊桥放下来了!”。但是在最新版本中翻譯为“深的壕沟,单层吊桥,巨大石墙,八个塔楼,大炮,毛瑟枪,火和烟。一个单层吊桥攻下来了。”由此可见,不同时期的翻译都具有特定的特点,和当时社会背景、认知水平有着直接关联。

3.具有附着性特征。翻译并不是作品创作,翻译者只能根据自己的审美,要求翻译者对作品具有深入理解,明白作者本身的审美方向,可以掌握作业的创作思想以及修辞手法。《双城记》描写了卡登面对种种困难坚持走完人生旅程的过程,他丰厚的才华和敏锐的思想,道德素质高,但是没人赏识,只能在皇家律师手下工作。逐渐性格发生变化,但仍然保持一个善良的内心,为了心上人可以牺牲自我,替代情敌上了断头台。作者利用卡登传递了人道主义,在作品最后使用排比句结尾。翻译者要根据原文的思想和含义,运用合适的语言流畅的表达出来。

4.具有变化性特征。《双城记》作为历史上十分优秀的文学作品,作品中包含着丰富的层次和美感,在作品句式和结构上都极富变化性。从叙事风格和结构上分析,《双城记》和狄更斯以往作品不同,结合了多种叙事方法,让作者阅读体验大大提高。《双城记》在情节设置上表现出变化性特征。从语言分析,一部文学作品使用句式和词汇的丰富程度,决定着作品写作方法合适与否。《双城记》在词汇应用上,使用了大量不同种类的词汇,多样化句式改变了句子种类以及长短形式,让作品表现出变化性的同时,彰显出作者深厚的文学功底。

三、结论

综上所述,本文通过对《双城记》背景进行了解,具体的研究了《双城记》的翻译和赏析,作品的翻译具有整齐性特征、社会时代特征、附着性特征以及变化性特征,面对这些特征,要求读者使用辩证角度看待作品,能够客观认识翻译差异,对作品形成客观准确的赏析。

参考文献:

[1]梁心爱.“视域”理论下的译者主体性与客观性——以《双城记》原著及英译本为例[J].湖南科技学院学报,2017,38(07):106-109.

[2]周梁勋.从翻译美学视角探析文学作品的意象翻译——以《双城记》重译本评析为例[J].山西大同大学学报(社会科学版),2016,30(06):69-72.

猜你喜欢
双城记翻译赏析
电视双城记:川渝主播共护长江源
《双城记》中的人道主义思想
《双城记》
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
步辇图赏析
Alfred & Emily——在谅解和赦免中回望赏析
作品赏析