松花江畔 顿河岸边 致敬经典

2019-07-19 07:09
伙伴 2019年6期
关键词:润物无声两国人民中俄

Классические произведения существуют вне времени. Они способны пересекать границы государств.

В течение 70 лет с момента установления дипломатичес-ких отношений между Китаем и Россией, российские класси-ческие произведения оказывали глубокое влияние на несколько поколений китайцев. Воспева-ние свободы и горячая любовь к жизни, содержащиеся в этих произведениях, воодушевляли русских и китайцев. Эти прекрас-ные произведения оставили яр-кий след на страницах истории. Они вносят вклад в российско-китайские культурные обмены, оставляют неизгладимый след в духовности китайского и россий-ского народа и продолжают из-лучать мощную жизненную силу.

28 апреля в Китае состоялась премьера спектакля ?Тихий Дон? российского театра ?Мастер-ская? (г. Санкт-Петербург). Вол-ны Дона запомнились и отозва-лись в сердцах более тысячи зрителей.

Бассейн реки Дон огромен. Используя прекрасное знание ситуации на юге Россиив то вре-мя, М.Шолохов описал жизнь казаков на двух берегах Дона в период с Первой Мировой войны до гражданской войны после революции 1917 года. В 1965 году за роман ?Тихий Дон? писатель был удостоен Нобе-левской премии по литерату-ре. Прославленный спектакль ?Тихий Дон? считается сокрови-щем театра ?Мастерская?, был удостоен высшей награды в об-ласти сценического искусства России – премии ?Золотая мас-ка?, высшей театральной пре-мии Санкт-Петербурга ?Золотой софит? и многих других наград.

經典可以穿越时空,也能跨越国界。

中俄建交70年以来,诸多俄罗斯文学经典作品对中国读者都有着深远的影响,作品中蕴含的对自由的歌颂和对生活的热爱,同时鼓舞着中俄两国人民。那些璀璨的精华在历史长河中熠熠生辉,在文化交流中润物无声,它们在中俄两国人民的精神家园镌刻下不可磨灭的印迹,并将继续迸发出蓬勃的生命力。

4月28日,俄罗斯圣彼得堡马斯特卡雅剧院的话剧《静静的顿河》完成了它的中国首秀,顿河之波永远铭刻在了中国观众的心里。

Долгий и трудный путь из России в Харбин

越过千山万水,从俄罗斯到哈尔滨

Пока зрители с нетерпением ждали премьеры постановки, работники закулисья не спали в течение нескольких дней.  Из-начально планировалось, что костюмы и реквизит будут до-ставлены к 24 апреля. Одна-ко 23 апреля, проверив инфор-мацию о движении груза, экс-педиторское агентство сообщи-ло, что из-за военных учений и пожара в Забайкалье груз не может быть доставлен да-же к 26 апреля. До начала по-становки оставалось 48 ча-сов. Если транспорт с рекви-зитом не пересечет китайскую границу до вечера 26 апреля, постановка окажется под угро-зой срыва. Более 1000 зрите-лей, купивших билеты на спек-такль 28 апреля, в том числе несколько сотен зрителей, спе-циально приезжающих ради по-становки, забронировавших би-леты на самолёт и гостиницы, должны были разочароваться и вернуться домой. Впереди бы-ла бессонная ночь…

Ночью 27 апреля, благодаря согласованию с таможней, гру-зовой вагон успешно пересёк китайскую границу. В 12:40 ко-нтейнер был перегружен на ав-томашину, которая должна бы-ла двигаться по скоростному шоссе. В это же время на сцене шла репетиция без декораций, а реквизит был заменён другими предметами. Преодолев длин-ный путь в 1098 км, к вечеру автомобиль с реквизитом при-был в театр. В 3:40 утра 28 ап-реля все работники сцены при-были в театр и начали устана-вливать и настраивать технику.

Потрясающая, волнующая 8-часовая постановка

8小時史诗巨作,震撼人心

Постановка длилась почти 8 ча-сов: с 11 часов дня до 8 часов ве-чера. Этот спектакль заставил зри-телей переосмысливать многое да-же после выхода из театра. Зри-тели увидели потрясающий резу-льтат – искусно оформленную сце-ну, безупречную игру актёров. Они не почувствовали, сколько непри-ятностей пришлось пережить, чтобы всё успеть вовремя. Сложно пред-ставить, что для 8-часового спек-такля, который показывает широкий исторический период. Спектакль, в котором огромное количество пер-сонажей и сцен, требуется всего один контейнер с декорациями.

Российские мастера сценического искусства способны использовать реквизит для огромного количества трансформаций. Для создания зри-тельного образа традиционной рос-сийской одежды и украшений ис-пользовались повседневные тка-невые предметы, такие как шар-фы, простыни и т.д. Шарфы исполь-зовались на протяжении всей пос-тановки. Например, мужчины завя-зывали шарфы, уходя в армию, а женщины пели грустные песни, по-махивая шарфом. Пантелей, держа в руках оставленный матерью шарф, нашёл жену Наталью и просил её ве-рнуться домой. Создавая образ от отчаяния покончившей с собой На-тальи, артистка использует шарф.

Искренняя игра актёров растрогала зрителей

真诚投入地表演,令人动容

Постановка произвела глубокое впечатление на зрителей.  Все ак-тёры играли искренне и с полной са-моотдачей, как будто жертвуя собой. Это заставляло трепетать сердца лю-дей в зале. Молодые актёры полны задора юности. Создание обра-зов людей, переживших многое, намного старших самих актёров, стало настоящим испытанием для молодых артистов. Одна-ко им помогли энтузиазм, само-отдача, дух соперничества, пре-данность своему делу и вели-колепная подготовка. Их жизнен-ная сила неиссякаема, подоб-на непрерывному течению реки. Именно актёры являются ?цен-тром притяжения? сцены.

Режиссёр умело подчеркнул все подробности жизни людей. Он включил в постановку вооду-шевляющие танцы, торжествен-ные и выразительные народные песни, гуляния юношей и деву-шек и сопоставил это с разлукой и смертью – обычными явления-ми во время войны, без лишних слов перенеся зрителей в траги-ческие события того времени.

Песни и танцы были наполне-ны энергией и страстью. Прикос-нуться к самому глубокому горю, используя простые средства – ни с чем не сравнимая красота тра-гедии.

Китайские поклонники театра вспоминают классические произведения и положительно отзываются о постановке

中國戏迷重温经典,满满好评

Эта задевающая за живое пьеса заставила любителей театра приехать со всех уголков страны и оставить положительные от-зывы.

?Я никогда лично не присутствовал на таком долгом спектакле. За эти 8 часов я как будто сам пережил всё то, что пришлось пережить участникам тех событий. Несмотря на то, что в пос-тановке ?Тихий Дон? актёры говорили на русском языке, а ки-тайские субтитры выводились на экран, все зрители неустанно наблюдали за игрой артистов. Почти никто не покинул своего места в середине спектакля. В конце постановки зрители 6 раз вы-зывали актёров на поклон. Постановка открыла зрителям яркость человеческого мышления и красоту искусства?.

Дэн Канянь, писатель, опытный куратор выставок, бывший главный редактор еженедельного издания ?Феникс?

?Русские классические литературные произведения оказывают глубокое влияние на наше поколение – людей, рождённых в 40-50-х годах. У них  мощная эстетика, скрытый смысл, они раскрывают человеческие качества на фоне описания событий прошлого. Благодаря этому, российские классические произведения стоит изучать и глубоко исследовать. Я очень рад тому, что спектакль ?Тихий Дон? приехал в Китай. У нас появилась возможность лично пережить события, описанные в книге, стать их свидетелями. Китайско-российские культурные обмены – общее счастье для на-родов двух стран. Желаю, дружбе Китая и России длиться вечно!?

Ван Хоулинь, вышедший на пенсию учитель, г.Харбин

猜你喜欢
润物无声两国人民中俄
马则中
俄罗斯快递与中俄国际快递
马启雄
刘作平
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
让思想政治教育起到润物无声的效果
强强联合!中俄将在航天领域深度合作
美想用亚洲反导网罩住中俄