浅谈对高职院校学生英语翻译能力的培养

2019-09-10 07:22马谛
信息技术时代·上旬刊 2019年4期
关键词:英语翻译技巧高职

马谛

翻译能力是一个人英语能力的重要体现,但翻译教学一直是高职大学英语教学中的薄弱环节,本文旨在探讨如何在教学中传授翻译技巧,以培养学生的翻译能力。

高职学生;大学英语;翻译能力

引言:

翻译是英语能力的重要体现,但翻译教学一直是高职院校大学英语教学中的一个薄弱环节,不够重视,缺乏相应训练等因素都制约了对学生翻译能力的培养。根据《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使学生在今后的工作及社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。培养学生的英语综合运用能力,即培养学生的听、说、读、写、译五个方面的综合能力。其中听、说、读是语言基础,写和译是语言应用能力的核心,可见翻译的重要地位。

《高职高专教育英语课程教学基本要求》特色鲜明。 90年至93年期间,由教育部高教司组织制定并颁布的《普通高等专科英语课程教学基本要求》,以及后来又经修订并于2000年颁布实施的“三教统筹”(兼容高职、高专和成人英语教学)的《高职高专教育英语课程教学基本要求》明确提出了“以实用为主,应用为目的”的教学目标。这一《基本要求》在过去的10年中已成为我国高职高专英语教学进行教学改革的纲目,突出英语应用能力的培养已得到各级教学领导和各校的普遍接受和积极贯彻。新的基本要求体现了以下原则和特点: 1. 高职高专教育英语课程教学基本要求以高职高专人才培养目标为依据,突出实际语言应用能力的培养。 2. 充分反映十年来普通高等专科英语教学改革所坚持的‘实用为主、够用为度’的大方向和所取得的突出成绩。以培养学生实际应用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性,将语言基础能力与实际涉外交际能力的培养有机地结合起来,以满足 21世纪经济发展对高职高专人才的要求。

高职高专的学生在毕业工作以后,很多时候都会用到英语。尤其是中国加入世贸组织后,在世界经济环境下使用英语的机会就更多了。因此对他们来说,英语与汉语之间的双语转换能力尤为重要。无论是教学要求上还是现实社会的需求上,在高职大学英语教学中加强学生翻译能力的训练都很有必要。努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的主要教学目标之一,而翻译能力一直是非英语专业大学生英语学习中的比较薄弱的环节。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力需要对英语教学,尤其是翻译教学存在的问题进行反思。针对目前的状况,应当在高职大学英语教学中应当加大翻译教学的比重,强化翻译理论对实践的指导,努力培养学生掌握基本的翻译理论及技巧,提高其独立翻译的能力。

1、现状分析

1.1 高职院校英语翻译教学现状

以往的高职大学英语教学注重对学生阅读能力的培养,忽视了学生翻译能力的训练,翻译的地位被忽视。而且很多高等院校并没有为高职高专学生开设专门的翻译课程,整个英语教学中翻译教学,学生翻译能力的培养主要在单元课文阅读和讲解中进行。老师在进行翻译教学时,也只是让学生进行一定量的英汉翻译练习,并没有系统地介绍相关的翻译技巧和策略。因此,高职高专英语翻译教学受到了一定程度的忽视。

1.2 高职学生翻译能力现状

从笔者所带的班级学生平时做的翻译练习情况来看,学生的翻译水平普遍不高,能力参差不齐,尚不到教学大纲规定的要求。学生的翻译练习中不符合目标语语序和表达习惯、脱离语境、错译或漏译等各种问题。究其原因,高职学生英语基础普遍薄弱,词汇量匮乏,缺乏翻译理论和技巧知识,受汉语思维影响,语言文化背景知识的差异,导致学生在翻译上的表现不理想。

2、课堂教学中传授翻译技巧

对高职高专学生翻译能力的培养主要是在大学英语课文讲解和习题练习中进行的。传统的英语教学侧重听说的训练,忽视了翻译能力的培养,只是通过英漢互译练习并不能满足有效地提高学生翻译的实际能力。教学过程中将过多的精力放在词汇掌握和课文理解上,忽视了语法的传授,而语法结构直接决定了翻译的结构和层次。语法知识是语言的框架,教师通过学生易接受的方式讲授语法知识,将有利于翻译能力的提高,同时帮助学生了解和掌握英汉两种语言的基本特点,以及两种语言不同的表达方式、习惯用语方面的差异,使学生掌握一定的翻译技巧,具有一定的语言转换意识。还要将翻译中的一些基本技巧如:颠倒语序、分析句子结构、拆分长句、增译、减译等,贯穿到到课文讲解和练习题讲解中去,通过长句、难句分析和句子结构分析,使学生学习并掌握更多的翻译技巧。

3、对高职学生翻译能力的训练

高职高专的翻译教学在对学生翻译能力培养方面,应当注重语言应用能力的培养,掌握应用文本翻译技能和方法。在对学生的翻译训练中,要突出“培养适应社会需求的应用人才”这个目标。以服务为宗旨,以就业为导向。翻译教学应当体现职业特点,注重培养高素质翻译人才,这是高职英语翻译教学的目标及要求。

高职高专的学生由于英语基础薄弱,翻译能力参差不齐,目前尚无法达到直接用英语思考、表达的程度。对他们来说,阅读、写作及其他练习都离不开翻译,写英语作文很多学生也是经常先想个中文草稿,再逐句地翻译成英语。

翻译应当时刻贯穿于英语课堂教学中。学生常接触到的翻译练习就是英译汉汉译英。根据目前高职学生的英语水平和学习特点,老师可以适当地将翻译教学及一些教学法结合起来,在讲授课文的过程中向学生介绍有关翻译理论与技巧,如直译法、意译法、词类转换、增译法、减译法等,使学生在学习知识的同时,翻译能力也得到一定地锻炼。结合课文内容,英语教师可以通过大量的翻译练习来培养学生的翻译技巧。具体可以有以下训练方法:

3.1 英汉互译训练

大学英语每单元课文后面的英译汉,汉译英的练习题是对高职学生翻译能力的基本训练。教师在课堂上要让学生积极主动思考,提问学生,给予适当引导,直到能得出较为规范的翻译答案。这种练习可能一开始费时费力,但日积月累,学生将形成基本的翻译能力,积累翻译技巧,为以后翻译能力的提高奠定良好的基础。

3.2 分组讨论式翻译训练

翻译没有唯一标准的答案,一句话可能出现多种翻译策略。教师直接给出翻译答案会让学生产生惰性,不再积极独立思考。教师可以将学生分组,让学生以小组为单位进行翻译训练,营造一个宽松的学习氛围,提供一种相互沟通的开放环境,学生可以充分发表自己的意见而不受限制,这有助于他们相互学习。这种训练方式可以激发学生的自主学习和思考意识,勇于表达,提升学生的自信心。

3.3 译文分析评比

翻译的标准“信,达,雅”,要求在忠于原文的基础上,要尽可能地使译文词语优雅,这是对译文比较高的要求。译文分析评比可以提高学生评析译文的能力,老师可以组织全班同学就某一特定短文进行翻译,然后就不同的译文进行评比,指出各自翻译版本的优缺点,培养学生独立思考、判断,以及组织语言的能力。

3.4 英语翻译能力测试

不定期测试学生的翻译能力水平,可以使学生对学习保持积极性和上进心。教师可以在所教的班级内组织小型的英语翻译测试,可以采用笔试的形式,也可以采用口译的形式,当然口译的要求和难度也更高。英语教师可以根据学生的实际情况进行灵活安排。相信经过一段时间的训练,学生的翻译能力将会有明显的进步。

3.5 利用信息化教学手段进行翻译教学

在教学中充分利用信息化教学手段,让学生获取相关知识。在网络和多媒体教学环境下,老师可以通过幻灯片向学生展示、传授教学内容。另外,可以建立网上翻译讨论群,分享和讨论翻译材料,既能实现资源共享,又能在网上增加学生之间的学习交流和互动。现代信息化教学让学生更有兴趣和积极性,增加交互式翻译,也能让高职翻译教学的模式更加多元化。

总而言之,英语翻译水平对高职学生未来的发展是非常重要的,社会对高职生的英语翻译能力的要求在逐步提高,特别是实际应用能力。因此,学生要想更好地适应现代社会发展需求,英语翻译水平要不断提升。高职翻译应当体现高职教育特色,注重实际应用。翻译教学是高职高专英语基础教学中不可缺少的部分,培养学生的翻译能力对全面提高其综合运用英语的能力起着重要作用。

参考文献

[1]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.

[2]蔡基刚.英汉段落翻译与实践[M].上海:复旦大学出版社,2001.

[3]许建平.从翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000,(6):44.

[4]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻譯,2005,(2):96

猜你喜欢
英语翻译技巧高职
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
求数列和的几个技巧
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
指正要有技巧
英语翻译教学中的德育渗透
高职数学教学和创新设计的渗透
wolframalpha在高职数学教学中的应用研究
提问的技巧
例谈三角恒等变换的常用技巧