跨文化视野下的英语电影翻译

2019-09-10 05:25崔宁珠
速读·上旬 2019年8期
关键词:字幕翻译翻译策略本土化

崔宁珠

◆摘 要:由于国际文化交流的加深,英语电影在我国的受众已十分广泛。我国观众观看及欣赏英语电影大多都是依靠英语电影翻译作品中的中文字幕,因此为了消除文化差异,使观众能得到一个更好的观影体验,使字幕翻译偏向“本土化”就显得非常重要。本文在归化和异化的基础上,提出了英语电影的字幕翻译策略。

◆关键词:英语电影;字幕翻译;本土化;翻译策略

一、引言

在文化多元化发展的今天,电影作为一种历史文化的传播媒介,已经成为国人了解异域文化的重要方式,一大批优秀经典的英语电影进入我国市场。众所周知,我国大部分观众观看英语电影时主要依靠中文字幕来理解剧情和影片中的异国文化,其中最受观众认可的是中英文同时出现的字幕形式,这种字幕形式有助于观众更便捷的观看跨语言的英语电影。但是由于文化差异的存在,需要字幕在能准确展现剧情的同时还需要在符合原文化的同时能使中国观众也能够理解到电影所表达出的文化,所以英语电影字幕翻译的“本土化”是极其重要的。

二、归化与异化

归化是指在翻译过程中,翻译人员使用通俗易懂的语句减少目的语读者阅读障碍的一种翻译策略;异化是指在翻译过程中,把原文在语法、文化特点等直接对等的转入到目的语中,使翻译作品依旧保留原文的特点,达到使读者感受到差异、陌生的一种翻译策略。

归化的优势是可以最大限度的使翻译作品符合目的语的语言表达基础,最大程度上的避免了两种语言、两个地区之间的文化冲突;异化的优势则是能体现出每个地区语言魅力所在,能够使读者更加深切的体会到原文的文化内涵。在英语电影的字幕翻译中,归化和异化都是非常重要的两种翻译策略,归化注重的是目的与语观众的观看便捷性和语言表达习惯;异化则更加注重原来作品本身的文化内涵。这两种翻译策略在英语电影字幕翻译中是互相补充的,都具有非常重要的作用和意义。所以在翻译英语电影的字幕时,翻译人员需要巧妙地运用归化和异化的翻译手段,使它们形成一种协同作用,充分发挥各自的优势,在尽量体现出英语电影自身文化的同时,最大限度的使中文字幕能够适应汉语的表达习惯,来帮助观众最有效地跨越中英文化差异的鸿沟,更好地感受到英语语言的文化特色。

三、归化和异化在英语电影字幕翻译中的应用

(一)归化的翻译策略

归化的使用要点有二:一是需要充分考虑目的语的语言感受性,二是需要尊重目的语的语言习惯和文化特征。因此,在进行英语电影的字幕翻译过程中,中文字幕需要做到与汉语的表达形式和表达习惯相匹配,以便于观众理解和欣赏电影。

一般来说,归化的翻译策略能够充分体现本土化的特色。例如,美国电影《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》中有段对话,原文本是“Drink up,me hearties,ho.We kidnap and ravage and don’t give a hoot.”“don’t give a hoot”直译成中文就是“不把某样东西放在心上”,若按照这样翻译,整句即翻译成“不把烧杀掠夺放在心上”,虽然大部分观众都能理解其中的意思,但是这明显不符合汉语的表达习惯。因此在翻译此句是,可以采用归化的翻译策略,考虑到汉语的表达习惯和中英文化差异,充分利用汉语的灵活多样性,将原句翻译成“烧杀掠夺使我们的乐子”。在易于观众理解的同时也充分形象的表达出了海盗们粗犷、豪放的性格。

(二)异化的翻译策略

异化的使用要点是在翻译过程中不那么“照顾”目的语的观众,而是充分保留原文化中的词汇等,使译文充分保留原文的文化特色。异化技巧有利于观众了解英语国家的语言特色,丰富英语的表达方式,促进语言的进一步流通。大多数的英语电影的翻译作品,其字幕都需要尽可能的做到保留原文中的語言表达规则,以达到使观众能够切身感受到原文中的文化特色,这种情况下即可通过异化翻译策略来达到这种效果。

例如,同样是电影《加勒比海盗——黑珍珠的诅咒》中,有段对话“Now,me,for example,I can let you drown.But I can’t bring this ship into Tortuga all by me onesy savvy?”其中“Tortuga”一词是个地名,是一个著名的海盗岛,找不到与之对应的汉语词汇能翻译出原文中所包含的语言效果,索性直接音译为“托尔图加”,使其充分保留了原文的文化特色,在使观众感受到异域文化的同时并没有给观众造成观影不便。

四、结语

在英语电影字幕翻译的工作中,永远不可能只遵循一种原则或只采用一种翻译策略,不能将归化和异化独立开来,正确、恰当的使用归化和异化这两种翻译策略才是评判是否是一部好的译作的关键。将两种方法有效地结合起来,找到归化和异化的均衡点,在保证电影自身文化特色的同时,让我国对外来文化进行精华的提取,又满足观众能便捷易懂的观看电影,促进中外文化思想的交流。

参考文献

[1]吴琼.论电影字幕翻译中的归化和异化[J].现代交际,2016(07):48-50.

[2]李凌达.字幕组“神翻译”的跨文化传播研究[J].国际新闻界,2016,38(06):62-79.

[3]朱艳文.亚文化视角下的国内网络字幕组研究[D].苏州大学,2014.

[4]朱潇.《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素[D].山东师范大学,2013.

[5]张聆愉.跨文化传播视域下我国网络字幕组的传播路径与发展策略研究[D].江西师范大学,2015.

[6]刘晓静.盗猎的游戏:国内影视字幕组文化研究[D].西北大学,2011.

[7]乔卫华.英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略[J].湖北函授大学学报,2017,30(12):174-175.

[8]曾耀农,薛丹.论美剧汉译字幕归化策略的运用[J].浙江传媒学院学报,2017,24(06):54-58+148-149.

猜你喜欢
字幕翻译翻译策略本土化
基于“主题语境”的高中英语阅读本土化研究
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国内少儿音乐教育发展的困境与思考
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
法律移植视阈下英、德民事诉讼制度在山东租借地的“本土化”
接受美学视角下Mulan的翻译研究
“AutoForm金属板料成形仿真软件”市场在中国的开拓及本土化发展