英文电影片名汉译的翻译技巧

2019-09-10 11:46刘娜陈炼石洁何怡陈怡静何思霖
关键词:相关因素

刘娜 陈炼 石洁 何怡 陈怡静 何思霖

摘 要:电影片名传达的信息是最直观的。因而译名既要忠实原作,又要考虑受众人群的感受。基于以上问题,本文将对近五年英文电影片名的汉译展开研究,通过丰富的译例详细地分析电影片名翻译中翻译技巧的应用,以得出好的电影片名不仅要能传递相关信息,还应具有商业功能,以满足观众审美情趣以及认同感。

关键词:英文电影片名;相关因素;汉译技巧

一、引言

电影片名,是一部电影作品的标志性向导,能够使观众快速了解电影的内容。它高度概括了电影所要表达的思想内涵,也要达到吸引观众的作用,兼具艺术性与商业性。它是观众接触电影的第一个,也是最直接的一个渠道,它很容易影响观众的观影欲望,从而影响票房,因此电影片名英译汉显得尤为重要。

译者既要忠实于原作,又要考虑受众的感受。一个好的译本还需要一些创造力让电影片名翻译锦上添花。电影片名可以向观众传递影片的题材、类型等相关信息,因此译者在翻译过程中应当在满足观众审美情趣、认同度、接受力的基础上尽可能地忠实原片名的信息,文化和美感。

在研究过程中,我们采用2013-2018年上映的,即近五年英文电影的汉译片名为例,就英文电影汉译片名的翻译技巧进行研究。

二、影响英文电影片名汉译的因素

实际上,有很多因素会影响片名汉译的好坏,一旦对这些因素把握不夠,处理不好,就会败坏一部电影给人的第一印象。接下来逐条说明影响英文电影片名汉译的因素,了解了这些,就能够更好地避免英文片名英译汉中可能出现的问题。以下是三条影响因素。

(一)语言习惯(因素)

中文与英文分属两大语言系统,语法和词汇的运用具有各自的特点,因此在英文片名汉译的过程中要克服语言用法的障碍。

如:Fantastic Beasts and Where to Find them(2016年)译为《神奇动物在哪里》,英文擅用短语组合,若直译成“神奇的动物们和去哪找它们”就显得生搬硬套,改成句子符合中文阅读习惯。

而Call me by your name(2017年)《请以你的名字呼唤我》和Manchester by the Sea《海边的曼彻斯特》,英文习惯将副词放在末尾,而中文则习惯将副词放在开头,这两个片名的直译表明了中英文语言顺序的差异。片名中“me”是英文中的宾语用法,中文不强调主宾区别,直译为“我”。后者里介词“by”有“临近”的意思,中文译成形容词“海边的”,体现了中英文词性转换。

英文句式特点是简洁明了,中文句式强调含蓄和意蕴,多用四字格体现文采。如电影Everything,Everything(2017年)译为《爱即一切》。

(二)文化差异

著名翻译家傅雷讲到中西方文化差异提及,中国人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。英汉翻译发展到现在,翻译规范经历了由译入语的可接受性原则转向面向原语系系统的充分性原则,运用灵活多变的形式再现原语神采。运用合适的翻译策略技巧,在原语语义框架内跨越因为文化习俗和价值取向造成的文化障碍,要以译者为中心,发挥创造性。

比如,电影Coherence(2013年)是一部悬疑科幻片,该电影讲述多个平行时空相汇的故事,将复杂的物理原理用精巧简单的电影故事展示出来。片名原意是一个物理专业词汇“相干性;连贯性”,要在中文翻译里达到契合的难度较大,若直译会使观众不得其解,故译者舍弃了原名,选取影片的关键开头“彗星来的那一夜”这个场景来定名,通俗易懂,更易被大众接受。

又如电影La-La Land(2017年)的片名在英文中有仙境,梦境的意思,也是好莱坞的昵称,而L-A指的是洛杉矶。这部电影既是致敬好莱坞的歌舞片,也是发生在洛杉矶的爱情故事,与男女主的爱情旧梦重圆相关,名字内涵丰富。英文中的双关具有不可译性,所以中文译名《爱乐之城》突出了爱和音乐歌舞,并且译名流畅易懂,利于传播,而港台译为星声梦里人点出了声乐和梦境,各有特色。

同样,音乐片Inside Llewyn Davis也是一个例证。故事发生在六十年代的美国,勒维恩·戴维斯是一位名不见经传的民谣歌手,生活困顿的他无家可归亦没有固定工作,在经历种种挫折和失败,最后回到原来村里的小酒馆打工。依照原名可能会译为“在勒维恩·戴维斯心中”,不及《醉乡民谣》本土化后的诗意的对整体剧情的把握,中译也展现了音乐片的本质“民谣”和电影的剧情内容归乡经历。

(三)商业功能

电影是艺术与商业的结合,是中西方文化与经济交流的重要媒介,要考虑市场效益和票房收益。西方电影在国内院线上映时必须考虑其受众为普通大众,这一点决定了英文片名中译必须具有通俗性和吸引力。

电影COCO(2017年)的片名是主角小米格太奶奶的名字,太奶奶Coco是整个故事的核心人物。而中文片名寻梦环游记则在突出小米格的音乐梦的同时,描述了电影的情节——环游记。电影接收主体是少年儿童,中文译名充分考虑了可接受性,具有中文使用特色。该译名也体现了迪士尼电影在中国翻译的连续性,这次的寻梦环游记,则是接续了迪士尼2009年出品的飞屋环游记,让观众看到新的迪士尼作品的时候,第一时间回忆起相同系列的其他作品。让观众把对之前作品的好感投射到新作品上。

电影Ocean's Eight(2018年)讲述的是名叫Debbie Ocean的女盗贼联合其他七位顶尖女性盗贼盗窃钻石项链的故事。在英文片名中Ocean指的是女主角的名字,而且是著名影片十一罗汉(Ocean's Eleven)男主角的妹妹。中文译名瞒天过海:美人计中的瞒天过海巧妙化用了孙子兵法并与女主角的姓氏结合,具有很强的再创造性。但译名与其同系列译名毫无联系,也没有突出电影的重点,在一定程度上降低了电影的商业价值。

在译者了解这三个因素带来的翻译问题后,才能采取合适的方法解决它,译出合适的片名。

三、翻译策略:归化与异化

综上所述,我们了解影响汉译因素,有意识去避免这些因素掌握不好带来的问题,我们有了方向,那如何落实呢?这里就需要选择使用归化和异化这两种策略。

关于归化,韦努蒂是这样定义的——“采用民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化的文化价值,把原作者带进译入语文本中。”即以译入语观众的文化认同感为轴心,采用直译、意译、补译等多种翻译方法将源语翻译给观众,使观众能更加轻松地理解和接受影片的内容。因为源语文化背景和目的语文化背景通常存在差异,考虑到目的语观众的接受程度和对观众的取悦程度,译者就需要采用归化策略。如美国的影片Escape Plan(2013年)被翻译为《金蝉脱壳》,片名无形中就增加了中国观众的认可度。因为这个译名是中国的一个古典成语,用来比喻用计脱身,使人不能及时发觉,同时这个译名容易观众联想到中国经典著作《孙子兵法》里三十六计中的“瞒天过海”这一计策。所以这个片名能够引起很多中国观众的强烈观看欲望。但是如果字面翻译为《逃跑计划》,就显得生硬、平淡了,对观众的吸引力也会大大降低。而译为《金蝉脱壳》则符合中国观众的审美情趣和期待视野。又如,Inside Liewyn Daivis(2013年)译为《醉乡民謠》,也是考虑到中国观众的接受度和认同感而采用了归化策略。

关于异化,韦努蒂认为,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景。”即翻译过程之中以译入语观众的“洋味儿”需求为轴心,迁就源语内容,保持其原有特点,让源语与目的语保持距离,使译入语观众对其产生陌生感。采用异化策略可以让观众体验外来文化的冲击,给观众带来新鲜感,让其充满好奇心,从而主动去认识和发掘异域文化的魅力。如将The Shape Of Water(2018年)译为《水形物语》,“物语”是舶来词,不属于汉语里的常用词。采用异化策略翻译后的译名顿时增加了观众的好奇心和好感度,吸引观众去影院观看。又如,Manchester by the Sea(2017年)以直译方法翻译为《海边的曼彻斯特》,让人一听就觉得是外语电影,并且有一点忧郁清冷的感觉,也很符合片子给人的感觉。Beauty and Beast(2017年)译为《美女与野兽》,带有西方翻译特色,并且这个童话译名在中国受到广泛认可,观众接受度较高,属于比较好的异化策略。归化和异化确定后,译者可以使用相对应的方法来翻译

四、翻译方法

选好翻译策略后,就需要用一些翻译方法“润滑”译本了。整体上说,片名是整个影片灵魂的概括,它必须体现影片的核心。具体地,就要求电影片名具备四个基本功能:信息功能、表达功能、审美功能和呼吁功能。由表及里,层层深入,从而完成艺术性与商业性相结合的目的。既能表达人文诉求,也可以满足大众审美。基于以上目的,具体的翻译技巧可以大致分为直译、意译和直译意译相结合三种。从搜集到的近五年中国上映的英文电影片名汉译中的例子可以看出,商业市场导向趋强,直译的例子较往年有所增加,占比增大,但大部分卖座的电影依旧采用意译较多。主要方法为直译和意译。

(一)直译

直译是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译根据源语、目的语的特点,最大限度的保留原片名的内容和形式,使源语和目的语在功能上达到重合。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。尽可能的保持原话的特征,以便观影者能更加直观的获取到影片的大致信息。尤其是当片名所传达的内容恰好是影片主题时,直译是最简单且有效的方法。例如Isle of Dogs(2018年)这是一部关于小狗的动画片,中文译名为《犬之岛》,准确通俗,与英文片名词性相对。The Grand Budapest Hotel(2014年)《布达佩斯大饭店》和Dunkirk(2017年)《敦刻尔克》则都是以故事发生的地点进行直译,这些地点是电影比较重要的组成元素,直白明了。

(二)意译

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译强调的是,译语文化体系和原语文化体系的相对独立性,主要在原语和译语出现了巨大文化差异的情况下得以应用。从近五年的英语电影片名翻译的大量实例中可以看出,在英语和中文出现巨大差异时,意译能更准确的体现出本民族的语言特征,巧妙的转化利用不同语言民族在政治、宗教、社会、生态文化等方面的差异性,以与译入语契合的表达,满足翻译的片名与原名意义相通、功能类似的要求,成为电影的一个新的闪光点。常用增减词、转类、扩展等方法。如:Hacksaw Ridge(2016年)——《血战钢锯岭》,原片名没‘’血战‘’,也没有‘’岭‘’之意,表现出了战争之激烈,增加对观众的吸引力。以及Breathe(2017年)——《一呼一吸》、The darkness(2017年)——《至暗时刻》等等采用了增减词的方法;也有一些电影片名采用了转换的方法:Going in style(2017年)——《三个老枪手》,影片主要讲述三位遵纪守法的好公民因为晚年生活凄凉,不得不铤而走险去打劫曼哈顿一家银行,最终只抢劫到三万美金的他们并没有因此而一帆风顺,反而引发了一系列故事。翻译成《三个老枪手》更能突出影片内容,还有之前大热的电影COCO(2017年)——《寻梦环游记》中文片名在突出小米格的音乐梦的同时,描述了电影的情节——环游记,以及About time(2013年)——《时空恋旅人》,Non-stop(2014年)《空中营救》等。

(三)直译与意译相结合

如果原标题中包含着不符合译入语阅读习惯的表达方式,让观众难以理解和接受时,可以对原标题做部分的保留,或者适当的增补或修改。

如电影“Bad Genius”直译为《坏天才》,在汉语中,并不存在这样的表达方式,会导致观众难以理解影片的内容。影片讲述了天才生小琳在国际会考上为富家公子作弊来牟取暴利,并与另一名记忆力极佳的天才学生班克,策划了一场跨时区的完美作弊。根据影片的内容,在片名中加入“枪手”,枪手与“Bad”同为贬义,可以说《天才枪手》中直译与意译的结合十分巧妙。

补译和创译属于直译与意译结合的范畴。补译是指根据影片内容补充片名,使之在形式和内容上更加符合观众的期待。如The Tale(2018年)譯为《信笺故事》,Black Water(2018年)译为《深海越狱》等等。当原片名的文化联想不能引起译语观众的共鸣时,译者则需要迁就观众,根据影片的内容进行创译,使译名与影片内容相辅相成。

五、结语

总之,英语电影片名的翻译不是机械的照搬原文,而是需要对影片有充分的理解和分析。基于归化异化的翻译策略,译者通常采用直译、意译、补译、创译等翻译方法的再创造过程。电影片名译名不仅要能传递出相关信息,还应具有商业功能,使观众有去影院观看的冲动。所以,英语片名汉译对影片非常重要的,今后广大译者在翻译的过程中要注意以上细节,尽善尽美。

参考文献:

[1] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibity[M]. Routledge,1944:148.

[2] Katherine Reiss. Translation Criticism-The Potentials and Limitations[M].American Bible Society,2000.

[3] 傅雷.《高老头》重译本序[M].北京:人民文学出版社,1989:3.

[4] 孙致礼.1949—1966:我国英美文学翻译概论[M].南京:译林出版社,1996:10.

[5] 吴丽冰.目的论在英文电影片名翻译中的应用[J].黑龙江:鸡西大学学报,2010.

[6] 胡克莉.从美学视角谈英语电影的片名翻译[J].河南:开封教育学院学报,2016.

[7] 赵征军.中国戏剧典籍译介研究[D].上海外国语大学,2013:240.

猜你喜欢
相关因素
特发性室性期前收缩致心肌病的相关因素分析
骨科无菌手术切口感染相关因素分析与手术室护理干预对策
工程项目管理中的质量控制的相关因素
剑杆织机设计与人机工程相关因素分析
小学生英语学习质量监测与分析
探究影响竹笛音色的因素
烧伤患者健康需求影响因素的研究进展
高职商务英语口语测试模式探析