中国古诗英译方法探究

2019-09-10 17:55焦鸣华
新生代·下半月 2019年3期
关键词:英语翻译方法

焦鸣华

【摘要】:中华民族古代诗词因其独特的语言魅力吸引了众多中外学者对其英译进行研究,但由于中国与英语国家文化历史、社会习俗以及语言背景不同,在遵循翻译“信、达、雅”的基础上如何使翻译意思与意境皆忠实于古诗也成为一十分难以解决的问题。本文旨在通过对中国古代诗词英译困难现状的探讨,取得古代诗词英译的方法

【关键词】:中国古典诗词 英语翻译 方法

一、简介

“诗歌有如此微妙的精神,在将一种语言倾注到另一种语言中时,它将会消失。”(Tan,2005:117-118)。中国诗歌是用中文写作,口语或吟唱的诗歌。但翻译过程难以表达英语诗歌的美感与典故。为了解决这个问题,本文试图找出在将中国古典诗歌翻译成英语时可以使用哪种翻译理论。通过分析诗歌翻译的现状和困难,阐述了将中国古典诗歌翻译成英语的方法。

二、诗歌翻译的难点

作为与读者沟通的最重要部分之一,翻译人员决定翻译质量。但是,一些译员缺乏正确和成功翻译原始文本的能力。同时,一些来自英语国家的翻译人员虽然愿意将中国古典诗歌翻译成英语,但他们的语言能力有限,使中国古典诗歌和翻译的质量下降。与此同时,一些出版商只关注速度和经济效益,而不关注翻译质量,他们将中国古典诗歌分成若干部分,要求分别翻译,使翻译无法达到“信、达、雅”的原则。有时为了销售,出版商要求翻译人员尽快翻译,这样翻译人员即使愿意也无法改进他们的版本。

三、诗歌翻译方法初探

(一)重复法

为了清楚地表达原文或强化语气并突出某些内容以获得更好的修辞效果,译者需要重复某些词语。这种重复某些单词的方法被称为重复法,举例如下:

兒童相见不相识,笑问客从何处来?

(贺知章:《回乡偶书》)

Boys meet me but know me not. They look at me awhile;

“Stranger, where are you from?” they ask me with a smile.

译者重复“儿童”这个词来清楚地表达诗歌的意义。

重复法有两个影响。首先:为了使翻译清晰或强调某些内容,译者试图消除任何可能的误解。为了消除这些误解,翻译人员重复使用名词;第二:为了清楚起见,有时翻译人员需要重复翻译对象。重复法使用不同表达的两种语言来表达原始文本的生动性。

(二)增词法

增词法是指在准确理解原文的基础上提供必要的翻译单词,使翻译版本正确,清晰,富有表现力,使其更符合目标语习惯。例如:

凄凄复凄凄 嫁娶不须啼。

(汉乐府:《白头吟》)

And wonder if my grief will ever end. No girl need cry when she is married.

翻译增加了一个词“女孩”,使诗歌易于理解。在将中国古典诗歌翻译成英文时,译者通常会根据具体情况增加某些词汇。中文和英文,在名词,代词,连词和介词的使用方法上有很大不同。总之,增词法是为了确保完整的翻译语法结构,并确保其含义清晰。

(三)省略法

中国古典诗歌总是重复,以平衡节奏,这对外国读者来说太麻烦了。然而,与增词法相反,省略法并不矛盾。其意味着在翻译中可以省略一些单词或表达,以使版本简洁,简洁,清晰,不冗长或笨拙。例如:

汴水流,泗水流,

流到瓜洲古渡头。

吴山点点愁。

(白居易:《长相思》)

See the Bian River flow

And the Si River flow!

By Ancient Ferry, mingling waves, they go,

The Southern hills reflect my woe.

译文将“吴山点点头”翻译成“南方山丘反映出我的悲哀”,其中使用了省略法。翻译不翻译“点点愁”,使翻译更简洁。母语为英语的人通常会在他们的表达方式中压制很多东西。因此,在翻译时,翻译人员尽可能遵循他们的语言习惯。

(四)转换法

转换法是指将源语的表达,方法和习惯与词性,句子结构和形态转换成与目标语相一致的方法,以使翻译在翻译过程中更容易理解。具体来说,它意味着将名词转换为代词,形容词和动词。此外,译者可以将动词转入名词,形容词,副词和介词,并将形容词转换成副词和短语。例如:

明月几时有?把酒问青天。

(苏轼《水调歌头》)

How long will the bright moon appear?

Wine-cup in hand, I ask the sky.

在译文中,译者使用“手中”来表达“把酒”这个词,意味着动词被转换为介词,使用了转换法。英语和汉语属于两个不同的语系,并且存在语言表达差异。 如果在翻译过程中,汉语句子的词性被复制,则英语翻译将成为异体。对读者而言,理解原始文本的真正含义就没那么容易了。

四、结语

中西方语言的差异对中国诗歌的翻译产生了重要影响。著名的萨沃里教授说到:“诗歌和语言的结合是特别不可或缺的。”(Savory,2003:76)。实际上,在将中国古典诗歌翻译成英文时,译者可能遇到很多困难。要解决这些问题,翻译人员不仅需要掌握翻译方法,还需要了解中国和英语国家的文化。更重要的是,译者要深入了解原作的意义,背景和时期,以期达到更好的翻译效果。

【参考文献】

【1】 Bassnett Susan, Translation studies[M]. Routledge. 2013.

【2】 Savory, Theodore. The Art of Translation[M]. London: Jonathan Cape. 2003.

【3】 辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M]. 北京: 清华大学出版社. 2003.

【4】 谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2004.

【5】 许渊冲. 最爱唐诗宋词[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2006.

猜你喜欢
英语翻译方法
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
学习方法
旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施
英语翻译教学中的德育渗透
以学生为中心的高职英语翻译教学探析
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法