新闻外刊中无灵主语句的翻译

2019-10-08 04:44石伟萍
文教资料 2019年20期
关键词:人称谓语状语

石伟萍

摘    要: 中西方哲学观念及思维方式的不同,导致英汉两种语言在结构上存在差异。在表达方面,有灵主语句及无灵主语句的明显体现。 本文分析《经济学人》中的无灵主语句并将其分类,总结出可以采用译为无主句、译成人称主语句, 将无灵主语转译为汉语的谓语、状语等翻译方法。

关键词: 无灵主语句    翻译

一、引言

自古以来,中国人深受传统思想“万物皆备于我”的影响,更侧重“什么人怎么样了”。西方用语,更强调客体意识,经常使用非人称做主语来陈述,让事物以客观的语气传达出来,即强调“什么事情发生在什么人身上”。当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称(连淑能,1994:78)。这种表达方式客观公正,给读者以庄重之感,故多用于正规文体中。本文以新闻外刊《经济学人》的翻译实践为例,简要归纳非人称主语句的主要分类及翻译方法。

二、外刊新闻中非人称主语句的分类

(一)用抽象名词或无生命的词作主语

例1.The part this technology has played in the rise of populism in the West has been much discussed.That its spread in other parts of the world has been coterminous with that of smart phones and internet connections is noted less frequently.

译文:人们对社交媒体技术在西方民粹主义兴起中所扮演的角色议论纷纷。这种技术在世界其他地方的广泛传播与智能手机联网是紧密联系、不可分割的,这一点鲜有人提及。

分析:抽象名詞是表示性质、状态、概念等的名词。例句中两句话的主语分别是the part this technology has played (中心词为the part) 及its spread, 均属于抽象的概念性名词,原文作者采用被动语态省略动作的实施者,使句子更加简洁凝练,如果直接翻译则不符合中国人的表达习惯,在此增译出来动作的实施者,此句亦可解释下文“译成人称主语句”这一翻译方法。

(二)用非人称代词it做主语

例2. In January 1991 Jeffrey Katzenberg, then chairman of Walt Disney Studios, sent a 28-page memo to his colleagues. Entitled “The World is Changing: Some Thoughts on Our Business”, it lamented that the studio had lost its way. The finances were sound-Disney had outdone its competitors at the box office the year before-but Mr Katzenberg felt the company was unduly focused on blockbusters. It should be less fixated on big budgets, big names and whizzy effects, he urged, and concentrate on developing original ideas and executing them well.

译文:1991年1月,时任华特·迪士尼电影制片厂董事长的杰弗瑞·卡森伯格给他的同事们发送了一份长达28页的备忘录。在这份题为《世界正在改变:关于公司业务的一些想法》的备忘录中,他对工作室正迷失方向表达了哀悼之情。迪士尼的财务状况良好,去年更是在票房上超过了众多竞争对手,但卡森伯格却认为工作室太过于重视大片,故而敦促他们把工作室的重点放在开发原创及良好的执行上,而非过于关注巨额预算、明星效应及电影特效上。

分析:此句中出现两个人称代词it做主语(斜体),通过分析句子结构可知,第一个it代指前文提到的memo,谓语动词lamented是有灵动词,表达人的情感;因此可改译为……杰弗瑞·卡森伯格向同事们发送了一份长达28页的备忘录。在这份题为《世界正在改变:关于公司业务的一些想法》的备忘录中,他对工作室正迷失方向表达了哀悼之情……第二个it则是代指前文的the company,谓语则是由auxiliary+v结构充当,核心动词为fixated(注视……),因前面已经提到过,在此直接用“他们”替代,既指代工作室,又指代人。

(三)There be句型

例3. There are only so many venerable cartoons to revisit, and the exciting novelty of seeing real actors and realistic animals breathe life into fantastical yarns may fade.

译文:值得回看的经典卡通片数量有限,真人演员及真实动物能够为奇幻故事注入新的活力,给观众带来新奇兴奋之感,但这种感觉可能会消退。

分析:There be句型是英语最常见的句型之一,属于倒装句,主语为后面所跟的名词,表示“有”“人或事物的存在”或“某地有某物”。该句主语为cartoons,不定式to revisit做补语,可以省略人称主语,译为“值得(人们)回看的经典卡通片数量有限”。

三、非人称主语句的翻译

(一)译成无主句

例4.It may have to tweak its formula, which could be risky, says Takahiro Saito, a fashion-retail analyst and author of a book comparing UNIQLO and Zara.

译文:虽然冒险,但可能还是要调整方案,时尚零售分析师塞拓如是说到,他曾写过一本对比优衣库和Zara的书。

分析:为了使句子简洁凝练,汉语表达常常省略主语,即使如此,读者仍对省略内容心知肚明,并不影响交流。因此,在汉译过程中,不必画蛇添足,可直接译成汉语的无主句。

(二)译成人称主语句

例5.As its gear has been installed around the world, worries have grown that it might contain “back doors”-deliberate security flaws inserted to allow the Chinese state to conduct espionage, or even to attack phone networks themselves.

译文:由于世界各国都安装了该公司的设备,西方国家越来越担心该公司有不可告人的目的,即可能故意植入安全漏洞,以方便中国政府开展间谍活动,甚至直接攻击手机网络。

分析:通过分析可知,该句为非人称做主语但表达人类情感,因此在翻译的时候要根据上下文判断真正的主语,即worries。通读文章,这篇文章讲的是华为公司和西方国家的一次对垒,他们认为华为在为其他国家提供的设备中动了手脚,因此此处增译出主语。

(三)把无灵主语句的主语转化为汉语的动词(谓语)

例6.The rise of veganism amid doubts about the health effects of eating meat have given McDonalds new worries.

译文:对于食肉是否影響健康的疑虑导致素食主义者人数上升,这给麦当劳增加了新的烦恼。

分析:该句句式较长,但句子结构非常简单,名词rise是整个句子的主语,谓语部分由have+过去分词承担,在翻译时转换词性,将原来的主语翻译成汉语的动词“上升”。

例7. Reboots of old flicks have actually become less com mon in Hollywood overall, falling from 17% of top films in 2005 to 4% in 2017 (though prequels and sequels abound). But they are one of Disneys staples.

译文:总的来说,在好莱坞,翻拍老电影已经不那么常见了,电影翻拍数量从2005年的17%下降到了2017年的4%(尽管前传和续集俯拾皆是),但这仍然是迪士尼的主打之一。

分析:该句主语为非人称的reboot,在翻译的时候转换词性,成为汉语的动词“翻拍”,因为主语是约定俗成的,所以不需要加上主语,此句亦属于译成无主句的典型例子。

例8.The first great surge of foreign interest in Africa, dubbed the “scramble”, was when 19th-century European colonists carved up the continent and seized Africans land. The second was during the cold war, when East and West vied for the allegiance of newly independent African states.

译文:19世纪,欧洲殖民者第一次对非洲兴趣激增,他们瓜分了非洲大陆,夺取了非洲人的土地,这次行为又被称为“抢夺”。第二次发生在冷战期间,东西方为争取新独立的非洲国家的支持展开竞争。

分析:以上两个例子都是(限定词)+名词+of类介词短语的结构,因此,翻译时可以将名词转译为汉语的动词做谓语。

(四)转译成状语

例9. Alternatively, the robustness of manufacturing jobs could reflect a more permanent shift.

译文1:或者,制造业就业强劲也许能反映出一种更持久的变化。(转译成动词)

译文2:稳健的制造业就业市场也许能反映出一种更持久的变化。(转译成形容词)

分析:该句主语为the robustness, of manufacturing jobs 短语为介词短语做后置定语,翻译时可以将原来的名词转译为动词或者形容词分别做汉语的谓语及状语,原文中的of短语做真正的主语。

例10.More investment in storage, ports and transport would help them take greater advantage of arbitrage opportunities across the globe.

译文: 如果加大对仓库、港口及运输的投资,将帮助他们更多地利用全球套利机会。(条件状语)

分析:在以上两句的处理过程中,都将原来的主语译成汉语中的状语或隐含状语,在不拘于原文词序的同时亦能将原文的内在逻辑关系更好地表现出来,达到良好的阅读效果。

四、结语

通过分析《经济学人》中的非人称主语句,考虑到英汉两种语言在结构上的差异,对于该类型句子的翻译进行初步探讨,认为拘泥于原文的结构的“词句照译”是不可取的。因此,在翻译的时候要灵活运用多种翻译方法,适当转变词性及调整句式,力求译出符合中国人表达习惯的地道译文。

参考文献:

[1]陈文东,万世长.英语无灵主语句和中式思维之鉴[J].安徽农业大学学报,2007,16(5).

[2]何明珠.英语无灵主语句研究综述[J].西安外国语大学学报,2011,19(2).

[3]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.9.

[5]席建国,马苏勇.英语有灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译[J].四川外国语学院学报,2002(3).

猜你喜欢
人称谓语状语
非谓语动词
拼图
非谓语动词
状语从句热点透视
在状语从句中探“虚实”
阳高方言的人称代词
非谓语动词
状语从句
广告语中人称指示语的语用充实研究
人称代词专练