功能对等理论视角下的电影字幕翻译

2019-10-08 14:47李小倩
校园英语·中旬 2019年6期
关键词:寻梦环游记功能对等奈达

【摘要】随着现代科技的不断发展,国际文化的交流逐渐摆脱了地域、制度的束缚;越来越多的电影艺术作为文化的载体在国际市场中流动,电影字幕翻译的重要性也就不言而喻了。本文以《寻梦环游记》为例,从语言风格层面和文化背景层面出发,探究功能对等理论在影视字幕翻译中如何得以有效利用,使目的语观众更深刻地理解原文内容。

【关键词】奈达;功能对等;影视翻译;《寻梦环游记》

【作者简介】李小倩,湖北大学。

随着全球化的发展,电影电视行业不仅成为了新兴的经济增长点,也成了异国之间文化传播交流的重要途径,观众对高质量影视字幕翻译的需求日益增长。尤金·奈达提出的功能对等理论要求译语读者在接受源语信息是能与源语读者产生相同的感受,这为影视字幕翻译提供的新的指导。本文以好莱坞动画电影《寻梦环游记》为例,对其字幕翻译进行分析,探索功能对等理论对字幕翻译的指导作用;从语言风格和文化两个层面归纳总结影视翻译可用的翻译方法,以期丰富字幕翻译研究。

一、 功能对等理论

作为现代翻译学中的核心概念,功能对等理论萌芽于18世纪,乔治坎贝尔提出了词义和用词目的的关联翻译理论,其主要思想奠定了功能对等理论的发展基础。之后很多学者对此做了进一步研究,明确了功能对等理论的概念。前苏联的语言学家费道罗夫等人提出了等值翻译理论。对功能对等理论研究最深刻、贡献最大的是美国的翻译学家——尤金·奈达。1964年,尤金·奈达在《翻译的科学探索》一书中提出“动态对等”(Dynamic Equivalence)的概念,要求翻译应追求“顺其自然,最贴切的对等”。为突出翻译的交际效果,奈达在《语言、文化和翻译》中进一步完善为“功能对等”(Functional Equivalence),要求译文与原文不仅要信息与内容对等,还要尽可能地实现形式对等、效果等值。他提出了翻译的最低标准与最高标准。最低标准指“译文能达到充分的对等,使目的读者能理解和欣赏源文读者对源文的理解和欣赏”;最高标准指“使目的语读者在理解和欣赏译文时做出的反应与源文读者对源文的理解和欣赏所做出的反应基本上一致”。这就要求译文需要流畅自然地传达源文的内涵信息,并且保证目的语读者以源语读者理解源文的方式来理解译文。将能对等理论运用到电影翻译的过程中,就是指强调以观众为中心,重视观众反应的对等,即从观众的角度来解读电影中的信息,使异语观众产生与源语观众相同的体验和感受。

二、影视字幕翻译原则

影视字幕翻译是指在影片的底部进行字幕翻译的说明。它不仅仅是简单的语言的翻译与转换,更包含了文化的传输过程,同时也有对影片的信息补充。影视字幕要充分尊重语言和时空的界限,通过巧妙的翻译技巧将作品内容传达给有着不同文化背景的目标观众。具体而言,电影字幕的特点主要体现在以下方面:1.使用口语化语言。影视字幕翻译要尽可能贴近生活,追求通俗易懂性。2. 缩小文化差异。字幕翻译不仅要结合本土化特色,还要考虑观众的理解能力及接受度,要尽可能地缩小文化差异。3. 由于电影字幕具有瞬时性特点,且银幕又有宽度限制,因此字幕翻译要注意遵循通畅与连贯的原则。

三、从功能对等理论看《寻梦环游记》的翻译

《寻梦环游记》(Coco)是一部具有墨西哥文化特色的好莱坞动画电影,充分展现了墨西哥亡灵节的传统元素。这部影片于2018年3月荣获奥斯卡金像奖最佳动画长片。在中国内地上映后,也成为了票房爆款。作为一部适合阖家观看的影片,如何降低观众的年龄门槛,并建立中国观众与墨西哥文化相遇的桥梁,使不同年龄层的观众都能有所感有所思?这一系列问题都会电影字幕的翻译提出了新的要求。而中国观众之所以能很好地欣赏这部充满了墨西哥元素的电影,与该作品字幕翻译的策略密不可分。本文以《寻梦环游记》(Coco)为研究对象,主要从语言风格和文化背景两个层面入手,探究功能对等理论对影视字幕翻译的指导意义。

1.语言风格层面。语言层面的对等体现在电影中源文和译文在语音、语用两方面实现对等,使源文和译文在最大程度上相同或相似,要求语言流畅自然,并能传达内涵,让观众在观影过程中有类似的语言反应。作为一部老少皆宜的动画电影,如何使不同年龄层次的观众都能更好的理解,并与源语观众产生相同或相似的感受,字幕翻译的语言风格尤为重要。

(1)简洁流畅。米格向曾曾祖父埃克托描述自己在台上唱歌表演的场景时,埃克托建议说道:“Fire everywhere! Inspired. (熊熊烈火!灵感井喷。)”字幕并没有直译成“火随处可见”,而是结合当时的情景,异译成两个四字成语,语言简洁流畅,能让观众产生直观的感受。“熊熊烈火”极具生机与活力,渲染出舞台氛围。而“灵感井喷”形容灵感喷发、无法阻挡,夸张但具有动态效果,表现出米格的音乐天赋。

(2)幽默风趣。曾曾祖父年轻时为了实现音乐梦想,抛弃了家人,曾曾祖母对他一直心怀不满与怨恨,但是后来两人的误会解除,结尾处有一段对话:“Remember me. Forgotten. (请记住我,鬼才记住你。)”将“Forgotten”译为“鬼才记住你”幽默风趣。这句看似冷酷的回答其实是恋人的打情骂俏,可以体现出曾曾祖母口刀子嘴豆腐心的性格特色。如果直译成“忘了”,语言生硬,反之则可以让观众融入其中,与源语观众产生相似的感受。

(3)通俗易懂。埃克托年轻时被人背叛致死,全家人以为他抛妻弃女。因此奶奶坚决反对米格从事埃克托的职业,不让他接触音乐。当奶奶发现米格有唱歌的念头时十分恼火,追打米格的时候连街边的狗都责怪,她说:“Never name a street dog. Theyll follow you forever. (不要给野狗取名字,以后赶都赶不走。)”将民间口语融入翻译中,符合中国人的表达习惯,通俗易懂,使目的语观众更能体会到奶奶的气愤。

2.文化层面。奈达指出:“对词位的解释总是存在潜在的可能性,没有任何两个民族具有完全相同的背景,在語言交际中总会有一些损失。”因此,翻译时要采取不同的补偿手段对损失加以补偿以达到功能对等的目的。例如当米格和埃克托在音乐比赛中一起表演的时候有这样一段对话:“Not bad for a dead guy.”(米格) “Not so bad yourself, gordita.”(埃克托)。字幕翻译为:跳得不错,老骨头。你也跳得不错啊,小肥宅。“gordita”是墨西哥特有的油炸玉米饼,深受墨西哥人喜爱。但是译文中没有将这个词直译,而是赋予其一定的感情色彩,异译成“小肥宅”,运用中文中的网络流行词汇翻译符合目标观众的文化背景,克服了文化差异造成的理解困难,更有利于使观众感受到当时其乐融融的氛围。

四、结语

电影是文化交流与传播的重要载体,电影字幕翻译时要考虑诸多因素。为了使目的语观众更好的理解国外电影,摆脱不同文化背景的束缚,尤金·奈达的功能对等理论为电影字幕翻译具有深刻的影响和积极的指导作用。本文以《寻梦环游记》为研究对象,从语言风格与文化背景两个层面剖析了其中的台词,希望为电影字幕翻译提供一定的参考作用。

参考文献:

[1]Nida, E.A. Language and Culture: Context in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida, E.A. Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[3]Dollerup, Cay. On Subtitles in Television Programmes[J].Babel, 1974(20):197-202.

[4]Christiane Nord. Translation as a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Publication,2001.

[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[6]强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J].电影文学, 2010(15).

[7]胡作友.德国功能派翻译理论述评[J].学术界,2008(6):249-254.

[8]江盈盈.浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译[J].海外英语,2010(11).

[9]刘荔.《功夫熊猫》跨文化传播效应[J].电影评介,2016(22):94-96.

[10]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

猜你喜欢
寻梦环游记功能对等奈达
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
翻译是科学还是艺术?
——再论奈达对翻译本质属性的认知
《寻梦环游记》:以死亡和爱跨越文化边界
当爱成为一种规则:《寻梦环游记》的 亡灵乌托邦
《寻梦环游记》冲奥受影响?(相关链接)
科技英语翻译中的功能对等分析
比较培美曲塞或吉西他滨联合奈达铂治疗非小细胞肺癌晚期患者的临床疗效
尼妥珠单抗联合奈达铂和三维适形同步放化疗对鼻咽癌的疗效、安全性及对TGF-β1、S100A8和S100A9的影响