从目的论看米欧敏英译《解密》

2019-10-08 14:47郑玮博
校园英语·中旬 2019年6期
关键词:解密

【摘要】全球化的进步离不开经济发展,同时也离不开文化的交流。因此,如何传播发扬中国文化,使中国文化易于被外界所接受,就成了一大难题,而好的翻译正是解决这一问题的钥匙。译文是否能为受众所接受和认可在很大程度上决定了翻译方法和翻译策略的选择应以目的为导向。本文将以米欧敏英译《解密》为例,从翻译目的论的视角,以目的论三大原则为基础,分析《解密》英译本的成功原因,为日后将中国作品推向世界作参考。

【关键词】目的论翻译;目的原则;连贯性原则;忠实性原则;作者意图

【作者简介】郑玮博,天津大学外国语言与文学学院。

一、目的论翻译概述

翻译目的论兴起于二十世纪七十年代,由德国学者费米尔在行动理论的基础上提出,并成为了功能派翻译理论的核心理论。目的论强调的是译者应该以翻译的最终目的为主线,并依据这条主线采取合适的翻译方法和策略。因此,从目的论的角度看,翻译方法和策略的选择应由翻译目的决定,决定的过程应遵循目的论三大原则,即目的原则、连贯性原则、忠实性原则。

二、《解密》及其英译

《解密》英文版在全球范围内的成功与其译者和译介模式是分不开的。《解密》英文版的第一译者米欧敏是一位古汉语学者,她米欧敏谈道,翻译《解密》是一件很偶然的事。在机场转机时,她在书店看到了《解密》这本书,由于米欧敏的爷爷曾和著名破译专家阿兰·图灵共事过,她对麦家的谍战小说产生了非常浓厚的兴趣,并想把该书翻译出来给爷爷阅读。

可以说,米欧敏翻译《解密》的初衷,一部分是源于自身的兴趣,还有一部分是为迎合读者,即她的爷爷。米欧敏认为,自己翻译的目标,就是“让读者觉得是麦家在用英文说故事”。而《解密》英文版在英语国家的广受好评,则证明了米欧敏的成功。

三、从目的论视角看《解密》英译

在翻译过程中,米欧敏没有局限于一种翻译策略,而是为了读者的阅读兴趣和阅读质量,将归化和异化相结合,直译与意译相结合,在忠实原文的前提下,又对原文中的隐喻、文化负载词做了灵活的处理。本文将从目的论的三大原则切入,以具代表性的句子为例,分析米欧敏的英译本。

1.目的原则。作为翻译目的论的核心原则,目的原则涵盖了译者的目的、译文的交际目的和使用某种手段所要达到的目的。目的原则有助于译者在直译与意译、动态对等于形式对等、灵活与保守之间进行抉择。

例1:“后来的人都说,容家人身上世袭的潮湿的盐碱味就是从这个小子手头开始剥落变味的,变成了干爽清洁的书香味,还有一腔救国爱国的君子意气”(p7)

“Going by what people said later on, he was the first person in the Rong family to break from their mercantile heritage and become an academic, not to mention a great patriot.” (P3)

出于考虑英语读者接受程度的目的,米欧敏选择了意译的方式,化抽象为具体,将这三个隐喻翻译为具体的动词或名词,便于西方读者理解,达到了译文的交际目的。

2.连贯性原则。翻译目的论中的连贯原则是指语内连贯,即译者需要在作者和目标读者间搭起一座桥,将作者想要表达的信息传递给读者。

例2:“希伊斯的怪是把鸡毛当令箭。”(P76)

“Professor Liseiwicz on the other hand seemed to be making a mountain out of a molehill. (77)”

对于英语读者来说,译语不仅通俗易懂,更保留了源语的讽刺幽默。作为一名英国古汉语学者,米欧敏巧妙地转换两种语言源自于其对两种语言强大的掌控力和知识储备。

例3:“……跟逛窑子一样的。”(P11)

“……They behaved just as if they were talking to walk through a red-light district.”

在本例中,米欧敏将直译与意译相结合,力求将译语读者置于与原文信息所表达的同样的语境中。

3.忠实性原则。目的论的忠实性原则由诺德提出。诺德认为,忠实性原则的一方面是译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因,另一方面则是译者必须对原文作者忠诚。

例4:“书中自有黄金屋啊”(P74)

“As the saying goes, golden mansions are to be found in books.” (P75)

米欧敏利用直译的方式,将源语中的意象直接表达出来。对于英语读者来说,结合上下文,其意思不难理解。但值得注意的是,虽然保留了意象,米欧敏对于源语的句式有所改动,将主动句改为被动句,更符合英文的表达习惯,读者读来不觉生硬刻板。

四、结语

从目的论的角度看,米欧敏英译《解密》时,以读者的接受程度为主要目的,遵循了目的论的三大法则,使译文更好地为读者所接受。同时,作为一名汉语教授,米欧敏也试图传播中国文化,令读者对中国文化感兴趣。米欧敏英译《解密》是一个成功的范例,证明了在翻译中国文化作品时,可以采用目的论翻译原则,使翻译成为沟通文化的桥梁。

参考文献:

[1]Milburn, O. Decoded: A Novel[M]. New York: Picador,2015.

[2]麦家.解密[M].北京:十月文艺出版社,2014.

[3]張锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(01):35-37.

猜你喜欢
解密
解密维也纳新年音乐会
炫词解密
解密“一包三改”
炫词解密
炫词解密
解密九宫格
解密后
解密坐标系中的平移变换
“三数”档案解密
解密“黑匣子”