张家界市区英语店名翻译勘误研究

2019-10-21 07:42周玲
锦绣·下旬刊 2019年7期
关键词:店名市区张家界

摘 要:随着国际旅游城市的旗号越来越响亮,张家界吸引了越来越多来自世界各地的外国游客。作为国际通用语言的英语,其重要性日益加强。随着时代发展的需要,为了吸引更多外国游客的眼球,或让自己的店面显得更高端更时尚,张家界市区越来越多的店名采用中英文双语标识,但是其在英语翻译上却存在着很多的错误及问题。本论文主要研究张家界市区公示语以店名为主的英语翻译现状并提出一些建设性的解决方案,让张家界国际旅游城市形象更名副其实,更便捷于外国游客在张家界的吃喝玩乐、衣食住行。

关键词:张家界;英语;市区;店名;翻译

一.引言

随着我国经济的快速发展,交通设施的日益便利,信息技术的快速传播,越来越多来自世界各地的外国游客来华旅游,投资,定居等。作为国际著名旅游城市,神奇的张家界吸引了越来越多来自世界各地的外国友人。2016年,张家界旅游总接待量已突破6000万人次。将来,随着黔张高铁等交通基础设施的进一步完善,预计在2018年张家界将实现接待旅游总人次1亿。英语作为国际通用语言,凸显在我们生活的各个方面。为了方便外国友人在张家界的吃喝玩乐,或让自己的店面显得更洋气更具国际范,张家界市区越来越多的商铺店面采用中英文双语标识。中英文店面招牌,既凸显出一座城市的文化教育水平,又反映着一座城市的对外开放程度。但是,张家界市区店铺名称英语翻译却存在着很严重的问题,急需引起有关部门或专家学者,社会大众的的关注和重视,改善市区英语店面翻译现状,规范英文翻译,提高翻译质量,加强张家界市的对外宣传和交流,进一步提升张家界的国际旅游城市形象。

二.张家界市区中英文店名翻译特点

店名作为一种符号语言,是文化的外在表现。店名可以表现出一个地区人们的审美水平,也可以看出一个地方经济的发展水平。张家界作为国际旅游城市,越来越多的外国友人慕名而来,出没在市区的大街小巷,因此市区很多的店面招牌都采用的中英文双语标识。为了了解店名英语翻译的问题,笔者对市区的一些主要干道的店名进行了实地考察。综合笔者收集到的张家界市区英语店名翻译的一手资料,笔者发现英语店名翻译特点主要集中在以下几个方面:

1.汉语音译,即全拼音标识。根据汉语的思维习惯,把店名全班用中文拼音来进行标识。如Yi Duo Chao Shi(益多超市),lv Hang Guo Ye(绿行果业),Hong Tong Shang Mao(红通商贸),经投集团(Jing Tou Ji Tuan)。汉语音译丢失了原文中两种语言相通部分的意义信息,造成语义缺省,没有体现出店名的特点,对于不懂中文的外国人来说,汉语音译店名等同于汉语,完全不懂其表达的含义。

2.汉语音译加直译,是一种比较常见的翻译方法。张家界是国际闻名旅游城市,所以酒店业比较发达,各种大大小小的酒店分布各处,其中大部分酒店都采用的中英文双语店名,而翻译基本上都是采用的汉语拼音加英文的混写。如蓝阳酒店(Lang Yang Hotel),维康大酒店(Wei Kang Hotel),锦源酒店(Jin Yuan Hotel),北斗星大酒店(Bei Dou Xing Hotel)等。

3.英语音译,是店名翻译中比较罕见的一种翻译方法,它对译者提出了很高的要求:既要擅长英语,又要有坚实的母语基础,这样才能找到中英文相通的地方。不管是中文店名,还是英语店名,都能很好的表达出语言的特点。如:Wonderful Cyber(旺德福网咖),鑫成酒店(Sunrise Hotel)。在中文里,旺,德,福,都是吉祥的字眼,而英文的wonderful同样也表达了很好的概念;而鑫代表着阳光,Sunrise代表着太阳升起,代表着希望,这些店名翻译值得我们借鉴学习。

4.直译,是翻译中最广为采用也是最可行的一种翻译方法。在张家界市区的中英文双语店名翻译中,直译占了大部分。如:阳光租车(Sun Car Renting),东瀛快车奶茶(East Win Fast Train Coffee),爱莱特网咖(I Like Internet Cafes)等。但是在直译时译者们往往忽略了中英文表达方式上的许多差异以及文化差异,在店名翻译上存在很大的问题,会形成中式英语,造成误解。比如说,阳光租车,这里的阳光应该是一个形容词,来修饰租车,但是在此处翻译,却直译成了名词;东瀛快车奶茶按照直译逐字翻译成East Win Fast Train Coffee,会给人造成很大的误解,东瀛快车其实是强调快捷的意思,奶茶翻译成Coffee,范围太局限;网咖在国外比较流行,因为外国人喜欢喝咖啡,然而在中国,网咖就是提供上网的场所,有些网吧为了让自己的店名显得更具国际范,取名网咖,但是规模及设施完全跟不上,会给外国人造成误解。因此,有时候我们在把中文店名翻译成英文的时候,一定要充分考虑到中文的表达意思,以及中西方的文化差异,相对应地转化成英文,而不能完全直译。

三.张家界市区中英文店名翻译对策

针对张家界市区中英文店名翻译现状,让之更符合国际旅游城市这一称号,我们必须采取一些必要的措施来改善中英文店名翻译,提质张家界,对外达到更好的宣传和交流效果。

第一.政府加强店名管理,规范店名汉英翻译。这几年政府实施的“穿衣戴帽”工程让张家界市区的建筑焕然一新,整体协调统一。政府对市区招牌也可以统一规定,店名必须有中英文翻译,中文在上,英语在下,这样,张家界市区形象将会更具国际范,整体形象更加突出。另外,店面取名不能盲目跟风,要符合自身实际情况。目前,在全国许多大城市,如北京,上海,深圳等,都已推行制定地方性的公共场所公示语的译写规范并严格执行,取得了很明显的成效。张家界虽然是小城市,却是湖南省接待外国游客最多的地方,它以其原始的森林,奇异的山峰,天然的氧吧,吸引了无数来自世界各地的外国友人。市区中英文店名的招牌,可以更凸显出张家界的國际旅游城市形象并方便外国友人的吃喝玩乐。

第二.政府成立专门的店名翻译机构,指导社会大众的店名翻译,服务社会。有些店铺老板为了赶时髦,或者想吸引外国游客前来购买,采用中英文店名翻译。本着自己会一些外语,或者自己网上百度翻译,结果就出现了店名的翻译错误。所以政府要成立专门的翻译机构,聘请专业的翻译人才或资深学者为中英文店名翻译把关,服务社会大众。这样一来,招牌翻译风格大体一致且标准正确,可以进一步树立张家界国际旅游城市形象,吸引更多的外国游客来张旅游。

第三.政府成立专门的英语店名翻译纠错机构,鼓励广大市民踊跃发现张家界市区有误或有趣的中英文店名翻译,并提供一定的奖励措施,推动人们纠错的积极性。张家界市区有两所综合性大学,都开设有英语专业,为中英文店名翻译纠错提供了有利条件,也可以为英语专业人才提供更多学习的机会,培养高素质翻译人才,同时可以使张家界市區的面孔得到净化,吸引更多的外国游客。

四.结语

中英文店名翻译是一座城市语言环境,人文环境的一个非常重要的组成部分,它的翻译得当与否直接影响到一座城市的整体形象及反应出一个地方人们的文化水平。任何对店名英语翻译的误解﹑滥用都会带来不良的后果。为了让张家界切实符合国际旅游城市这一形象,吸引越来越多的外国游客,张家界市人民政府必须加强对店名翻译的宏观调控并辅以一些硬性规定,提供一些必要的帮助,净化张家界城市的面孔,提升张家界的整体旅游形象,让张家界旅游产业走向世界;同时,为外国友人在张家界的吃喝玩乐提供更为便利的条件,激发他们的消费热情,推动张家界的经济发展。同时,对中英文店名翻译的研究是一个长期而又艰巨的过程,很难一蹴而就,尤其张家界作为一个少数名族地区,要想把自己的名族特色很好的展示在外国友人的眼中,需要社会各界的努力和国内外专家学者的合作,才能真正做到店名翻译准确﹑地道﹑而又具有名族特色,从而为张家界树立更好的城市国际旅游形象。

参考文献

[1]甘甜,蒋甜甜.商店名称的英汉初探[J].南方论刊,2008,(8):53-54

[2]张晓旭.语言学视角下的店名功能研究[J].现代语文:下旬(语言研究),2009,(1)

作者简介:

周玲(1982年9月),女(汉族),湖南益阳人,吉首大学张家界学院外语系讲师。

基金项目:此论文为吉首大学张家界学院2018年科学研究项目《张家界市区公示语英语翻译勘误研究》zyyb201807研究成果。

猜你喜欢
店名市区张家界
为了打响知名度,他们在店名上下了不少功夫
张家界的幺妹儿哟,张家界的酒儿……
湖南省张家界:无人驾驶巴士挑战玻璃桥
“奇葩”店名何时休
张家界推500亿旅游项目深圳招商
城市店铺名称的语言特征与管理规范
2013年三季度全国各省市区玩具进出口统计
2013年二季度全国各省市区玩具进出口统计
2013年一季度全国各省市区玩具进出口统计
有趣的店名