关联理论视角下的字幕翻译

2019-10-21 07:27朱潇潇
锦绣·上旬刊 2019年9期
关键词:字幕翻译关联理论

摘 要:关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。关联理论对字幕翻译具有很强的解释力,易于理解和遵循。

关键词:关联理论;字幕翻译;最佳关联

一、理论基础

1.1 关联理论

关联理论是1980年代Sperber和Wilson提出的一种语言和交际的解释理论,其核心问题是交际和认知。Sperber和Wilson认为“人类大脑相互交流机制的关键是推理能力”。

关联理论认为,话语交流的成功取决于两个条件。首先是沟通者之间的相互理解。第二个是认知模型的相关性。交流的成功很大程度上取决于交流的相关性,包括说话者的表达方式和听者的推理方式。演讲者通过明确的行动表达其意图,这为听众提供了必要的推理基础。然后,听众根据讲话者的言行举止进行推理。关联理论的核心内容是关联原理。人类的交流趋势是期望最大的关联性。

1.2 关联理论的翻译观

1991年,古特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,在翻译领域产生了巨大的影响。古特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切相关的推理过程。

从关联理论的角度来看,翻译是一个从表意到推理的过程,译者在其中扮演着双重角色。在阅读源文本时,译者应根据认知语境推断作者的明确交往行为,以找到相关性。当译者以目标语言复制源文本时,他将成为交流者。他需要根据目标读者的上下文来表达从源文本推断给目标读者的相关信息,以便读者能够以最少的推理工作获得最大的相关性。这两个过程基于相关性原理,而译者是信息传递的转发器。他应根据原作者的意图和目标读者的期望进行选择,以达到成功的交流效果。

二、关联理论对字幕翻译的影响

字幕翻译是将字符的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言在屏幕下方重叠的文本,同时保留原始声音。字幕翻译一直被认为是复杂的翻译過程,因为许多人为的因素都会影响字幕翻译。幕对电影的声音和图像具有强烈的依赖性和即时性。影视作品的字幕随着影视剧的进展而不断播出,字幕应与影视作品同时播放,这意味着随着荧幕画面的转变,字幕也消失了,这与普通的文学作品截然不同。

与传统的书面翻译相比,字幕翻译更像是实时的现场口头交流。译者应使用多种可能的翻译策略,指导观众找到最佳的相关性并提供最佳的上下文效果。字幕翻译必须简洁生动、清晰流畅、易于理解。在选择形式和内容并处理文化信息时,译者应在保持影片艺术风格和剧中人物语言风格的基础上,更多地考虑目标语言观众的认知能力和审美欣赏习惯。在正确理解影片故事的基础上,译者应正确估计语言之间的认知和文化差异,并将无法直接导出的隐含含义转换为显性含义,以提供最大的上下文效果。总之,译者对源文本信息的选择、表达方式的调整和文本的布局应遵循最佳相关性原则。

三、关联理论的应用

1.缩减翻译策略

字幕翻译被称为“保持平衡的艺术”,与一种受限制的翻译。因为从语音对话到书面语言的转换将使原始文本减少1/3的内容。字幕译者需要基于信息接受者的认知能力判断,在有限的时间内删除与信息接受者认知活动无关的信息,以便突出更相关的信息。根据相关翻译理论,删减是必要的,否则观众会做出不必要的努力来干扰欣赏过程。由于影视传输媒体的特殊性,可以从非语言通道和视觉通道(如自然声音、背景音乐、海报、背景镜头等)补偿一些被忽略或减少的对话。这也是字幕翻译的优势和特点之一。

2.显性翻译策略

语言交流活动包含显性和隐性含义。由于不同语言之间的文化差异以及读者之间的认知差异,目标读者通常难以识别源文本以清晰方式提供的信息中的隐含交流意图。因此,有必要将目标读者由于上下文差异而无法从语义内容中隐含含义转换为显性含义。为了提供最佳的相关性信息,有很多方法可以将含义转换为可表达性。例如,附加的翻译、更改、解释和注释等。关联理论强调,机械对等和逐字直译不需要局限于表面形式,而应根据上下文灵活变化,强调翻译的功能对等,减少观众的处理工作量,并获等最适当和最快的理解。

3.归化的翻译策略

归化和异化不仅体现在语言形式层面,更体现在文化元素的处理上。归化要求译者接近目标语言读者,并采用目标语言读者习惯的表达方式。源文本的文化特征也应符合目标语言的文化习俗。异化要求译者返回原语言文化,并以样式和形式完全保留原始语言的特征。

归化是影视作品中文化信息处理的主流。为了使观众尽快并以最少的努力理解演员的对话,翻译应基于观众的认知环境。此外,作为流行娱乐,大量晦涩难懂的文化用语和奇怪的表达不利于影视作品的市场流行。归化策略缩短了观众与影视作品之间的距离。亲切和熟悉的对话将使影视作品在观众中更受欢迎。

综上所述,关联理论在影视字幕翻译中具有重要的指导作用。字幕译者必须以关联理论为翻译原则。充分理解源语言交际者的交际意图,结合目标语言受众的认知环境,并综合运用各种翻译策略,以使源语言交际者的实际意图和期望成为可能,与目标语言受众相吻合,从而实现交流的成功。

参考文献

[1]Sperber,D.and D.Wilson,Relevance:communication and cognition[M].Harvard University Press,1986.

[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1991.

[3]何自然.Grice语用学说与关联理论[J].外语教学与研究,1995(04):23-27.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[5]何欢.英语电影字幕翻译的文化差异与语用分析[J].山东社会科学,2016(S1):601-602.

作者简介:

朱潇潇(1982-)女,浙江台州人,硕士,浙江大学城市学院外国语学院讲师,研究方向为英语教学法、语用学.

猜你喜欢
字幕翻译关联理论
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究