《恋爱中的女人》汉译文研究

2019-10-21 23:30牛彤
科学导报·学术 2019年30期
关键词:交际翻译

牛彤

摘要:《恋爱中的女人》是英国作家戴维·赫伯特·劳伦斯(David·Herbert·Lawrence,通称D·H·劳伦斯)创作的长篇小说,首次出版于1920年。在中国,《恋爱中的女人》自1987年第一部译作出版后就引起了翻译学者们的关注,此后至今其译作已发行有几十多个版本。受不同时代与翻译理论的影响,加之不同译者对原文有着不同的理解,每部译作都不同特点。本文选取的是黑马的译本,2014年由中国国际广播出版社出版,并在纽马克文本类型翻译理论的基础上对其进行了研究分析。

关键词:恋爱中的女人;语义翻译;交际翻译

1.译文本介绍

《恋爱中的女人》是英國作家戴维·赫伯特·劳伦斯(David·Herbert·Lawrence,通称D·H·劳伦斯)创作的长篇小说,首次出版于1920年。小说以异性与同性之间的情感纠葛为线索,主要讲述了一对好姐妹厄秀拉与戈珍的两段不同的爱情故事。两对恋人性格迥异,彼此间矛盾不断,两段恋情最终也走向了不同的结局。《恋爱中的女人》被认为是标志着劳伦斯创作高峰和最高文学成就的作品,也是劳伦斯自鸣得意的作品之一。

在中国,《恋爱中的女人》自1987年第一部译作出版后就引起了翻译学者们的关注,此后至今其译作已发行有几十多个版本。受不同时代与翻译理论的影响,加之不同译者对原文有着不同的理解,每部译作都不同特点。本文选取的是黑马的译本,2014年由中国国际广播出版社出版。笔者通过仔细研读,发现黑马译本多采用意译的方式再现原文本的内容。《恋爱中的女人》本是一篇长篇小说,所以笔者在纽马克文本类型翻译理论的基础上对其进行了研究分析。

2.理论介绍

英国翻译理论家彼得·纽马克认为翻译从本质上来说是文本的翻译,因而文本是翻译过程中首先需要面对的问题。1981年,在《翻译问题探索》一书中,纽马克根据不同的内容和文体,他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function),其中表达型文本主要表示作者的主观情感和立场,其核心是原作和原作者。是注重形式的文本。该类文本主要包含以下几类:诗歌、小说、戏剧等文学性作品;权威性的言论、文件及条例法规;权威人士所写的科学、哲学及学术类著作;以及直抒胸臆,没有直接读者群的自传、散文及个人信函等。信息型文本主要是客观地表达所要表达的内容,其核心是内容的准确性。该类文本常见于科技、商业、经济等领域。形式表现为:新闻报道、技术报告、官方文书、会议记录、学术论文等。号召型文本主要目的是号召读者去行动、去思考、去感受,其核心是读者,是注重感染或劝说效果的文本。该类文本主要包括告示、宣传手册、说明书、宗教说教、广告等。

除此之外,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译策略:语义翻译(semantic translation)或交际翻译(communicative translation)。语义翻译指“在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。”而交际翻译则指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”两种翻译策略并不相对立,有时候在同一个文本中,二者相辅相成,由此译文才可以更好的再现原文本的内容。《恋爱中的女人》为长篇小说,属于表达型文本,在翻译的过程中,两种翻译策略都有运用。

3.《恋爱中的女人》汉译文研究分析

(1)原文:“well,” she said,ironically,“it usually means one thing! But dont you think anyhow,youd be –” she darkened slightly- “in a better position than you are in now.” [4]

黑译:“这个嘛,”戈珍调侃地说,“一般来说指的就是那回事!但是,你不觉得你应该,嗯,”她有点神色黯然地说,“应该比现在的处境更好一点吗?”[6]

这是姐妹俩在聊天时的一个片段,妹妹问到姐姐关于结婚的话题。“ironically”本意为嘲讽,讥讽,挖苦,此处用于形容戈珍的说话语气。此时的两姐妹是在聊天,戈珍是问题的提出者,姐姐回答完她提出的敏感问题后,其反应笔者认为其反应不应是讥讽或挖苦,两姐妹感情很好,此处选用交际翻译策略译为“调侃”,对其进行意译的同时,符合了人物性格,同时给人以画面感,推动了小说情节的发展。

(2)原文:“A thousand a year,and an awfully nice man.I liked him awfully,” said Ursula.

黑译:“有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜欢他了。”厄秀拉说。

在上文二人聊天时,姐姐告诉妹妹自己拒绝了好几桩婚事,此句便是姐姐回绝他人的原因,因为遇上了自己的心上人。此处在翻译时,黑马采用了语义翻译的策略,准确直接的再现原文内容,并且在结构上也尽可能的与原文保持一致。这样译文读者会更加容易理解明白。

(3)原文:he was clean and fit as ever,shaven,his fair hair scrupulously parted at the side,bright in the sunshine,his short,fair moustache closely clipped,his eyes with their humorous kind twinkle,which was so deceptive.

黑译:他仍像原先一样整洁、精神,脸刮得很干净,淡黄色的头发仔细的分开梳向一边,在阳光下闪闪发光。他漂亮的短髭修剪得很整齐,眼睛里闪烁着温和幽默的光芒,眼神看上去很不可靠。

这是对人物外貌的描写,需准确直接的再现原文作者的表达,以原文作者要表达的含义为核心,黑马采用语义翻译策略,尽可能的贴合原文,直接再现原文内容,也符合信息型文本的要求。

4.总结

通过对黑马译本的研究分析,以纽马克文本类型翻译理论为基础,更好的理解了译者对原文本的处理。同一文本,语义翻译和交际翻译都可能会用到,这为以后的翻译实践提供了很好地借鉴。通过不断地研究与分析,有利于更好地把握原文作者想要表达的思想感情,为以后的再译工作提供空间与指导。

参考文献:

[1] 罗婷着.劳伦斯研究:劳伦斯的生平、著作和思想[M].湖南:湖南文艺出版社,1996.

[2] 庄文泉.《恋爱中的女人》的地理空间建构及其意义[J]福建师范大学学报(哲学社会科学版),2012,(06).

[3] 蒋门马.严复《译例言》所述“信达雅”详析[J].宁波广播电视大学学报,2011,(03):41-45.

[4] David· Herbert· Lawrence.Women in love.[M] London:Penguin Books Ltd,1989.

[5] 黑马,恋爱中的女人[M].北京:中国国际广播出版社,2014.

(作者单位:华北理工大学)

猜你喜欢
交际翻译
基于纽马克语义和交际翻译理论的中医文化英译方法研究
把握差异,对症下药
交际翻译理论下的新闻英语翻译方法
彼得·纽马克翻译方法在商务谈判中的特点
从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译
公示语翻译探究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
论言语行为意义理论指导下的交际翻译
交际翻译理论视角下的菜肴名称翻译
论iPhone 6产品页面的汉译