分析文言文倒装句式和英语语法中的相似之处

2019-10-21 08:31封金舟
中学课程辅导·教育科研 2019年5期
关键词:英语语法文言文

封金舟

【摘要】  在英语学习中很多学生觉得语法是最难的内容,由于其与中文语法有着较大区别,会有涩会难懂的感觉,所以学生的英语成绩难以提升。不过在英语中较为常见的就是“倒装”,而在文言文中也普遍存在倒装句式,比如主谓倒装、宾语前置等,所以说两者之间有着很多的相似之处,如果在教学中将这些相似的内容相融合,能帮助学生更好的掌握英语语法,进而综合提升英语学习效率。

【关键词】  文言文 倒装句 英语语法 主谓倒装 宾语前置 定语后置

【中图分类号】  G633.41            【文献标识码】  A 【文章编号】  1992-7711(2019)05-246-01

一、相似之处——主谓倒装

在文言文中有很多语句是主语放在谓语后面,也就是主谓倒装,在文言文中常见于疑问句或感叹句中,比如在《小石潭记》中有一句“卷石底以出”,正常的顺序应该是“石底卷以出”,可翻译做“石底翻卷过来!”,将“卷”放在前面,就是为了强化语气。另外,在英语语法中也有类似之处,感叹句子中常会使用“how”“what”来引导,表示“何等、多么”,其中how对副词、形容词进行修饰,而what则对名词进行修饰。

例如:在文言文中“悲哉,世也!”,中文可翻译为“这个世界多么可悲了啊!”,英文课翻译为“How pathetic the world is!”,同樣将“世也”“the world is”置于句尾。

二、相似之处——宾语前置

在文言文中有一种句式是宾语前置,也就是将介词或动词放在宾语后面,与英语语法方面,在疑问代词宾语前置句、否定句宾语前置句中有着一定相同之处。

(一)否定句中,宾语前置

文言文中很多否定句式呈“否定副词+代词+动词”结构,其中宾语用代词替代,并将其放在动词前面,比如在《石钟山记》中有一句“古之人不余欺”,句式中将“余”提到了“欺”前面,呈现倒装句式,整句话的意思就是“古代的人没有欺骗我”。在英文语法中有着同样的句式,如果句子中的宾语是被代词或不定代词所修饰的、具有数量意思的名词,宾语则呈前置状态,像是“many、many a、nobody、nothing”这些词在强调句式中,宾语会倒装,比如:“Many bargains had he picked up there”这句话中,将“had”提到“he”前面,整句话意思为“他在那里做成了不少交易”。

例如:在文言文“时不我待”,中文翻译为“时间不会等待我”,其中代词宾语是“我”,“不”是否定副词,改变了正常的语序,将“我”方在谓语“待”之前;而英文可翻译为“Time waits for no man”,同样是将宾语前置,改变了语序。

(二)疑问句中,代词宾语前置

“何”这个疑问代词在文言文中最常出现,相类似的词还有“焉、安、孰、谁”等,会用在动词谓语前面,比如在《论语·子罕》中“吾谁欺?欺天乎”,这是疑问句,其中“谁”是宾语,所以倒装到“欺”的前面,汉语则翻译成“我欺骗谁,欺骗老天吗?”。在英文语法中,部分特殊的疑问句也是这样的句式,如果疑问代词或疑问词作为宾语,要将其前置到句首,比如“Who are you talking about?”,“who”是宾语也是疑问代词,被倒装到句首,中文意思是“你在谈论谁?”。

例如:文言文中“大王来何操”,中文翻译做“大王来时带了什么”,属于疑问句,将“操何”倒装呈“何操”,而在英文翻译中“Who brought when general come”,同样将“Who”前置。

三、相似之处——定语后置

在文言文中有时候为了让定语更加突出或是强调,会在中心词后面放定语,常会借助“者、之”等虚词,而在汉语翻译时可以将其忽略,比如在《岳阳楼记》中“居庙堂之高”,为了突出“庙堂”的“高”,故翻译做“高高的庙堂”,将定语“高”放在虚词“之”后面。同样在英语语法中也相一致,比如“This is a map of China”中,为了突出“China”,将其放在介词“of”后面,译为“这是一幅中国地图”。

例如:文言文“率子孙荷担者三夫”,为了突出“三夫”将其置于“者”后面,翻译为“带领能挑担的三个子孙”,而英文翻译为“He lead three grandsons who can carry on the shoulder pole”,同样是将定语呈倒装句式。

四、相似之处——状语后置

所谓的状语后置就是在文言文中,在动词后边放置介词短语,改变语句结构,在翻译过程中,通常会把介词作为状语一部分放在谓语前面,比如在《邹忌讽齐王纳谏》中“皆美于徐公”,将“美”放在介词短语“于徐公”的前面,翻译为“都认为比徐公美”。而在英语语法中,状语有着更加灵活的位置,可呈现在句末、句中、句首,不过如果同时出现两个或两个以上地点、时间状语时,需要在谓语后面放置,比如“She runs so fast”中,使用“so fast”修饰“runs”,所以将这一状语放在句尾。

例如:文言文“得双石于潭上”,“于潭上”为地点状语把它放在“双石”之后,翻译时句序为“在潭边找到两块石头”,英文翻译做“Found two piece of stones at the side of deep pool”,将“of deep pool”置于句尾,呈现状语后置形式。

结束语

综上所述,尽管英语语法学习困难重重,但是文言文在倒装句式上和英语语法有着很多共通之处,教师可以深入研究,找寻出其中的规律,让学生在英语语法学习上,能遵循文言文学习思路,探寻到捷径,进而让学生更好的领会语法知识,不断提升英语能力。

[ 参  考  文  献 ]

[1]李明华. 高中英语语法主题式复习探究——巧学倒装句[J]. 校园英语, 2017(13):157-157.

[2]田小红. 从高考文言文漫谈语法知识[J]. 语文教学与研究, 2017(2):146-146.

猜你喜欢
英语语法文言文
雏燕
基于三维动态语法观的高中英语语法教学实践探索
基于活动导向的中职英语语法教学实践探索
文言文阅读专练
浅谈高考文言文翻译的有效方法
统编本初中文言文选文变化及教学策略
会背与会默写
文言文阅读练习
来,我们说说英语语法