【摘要】翻译是学生语言学习和应用能力的集中表现,它的最终目的是让学生拥有自由切换两种语言的能力。本文对英汉两种语言的句法、语态以及语言习惯等方面进行了对比分析,并把这一分析方法运用到大学英语课文翻译教学中,以提高课文翻译教学的教学效果。
【关键词】英汉语言;差异;大学英语;课文翻译教学
【作者简介】苟巧丽,遵义师范学院。
【基金项目】2016年省级翻译专业综合改革试点项目(1340180305)。
引言
英语句子结构重主次,汉语重意合。英语句子一般是按照固定的结构方式来表达的,主次分明,注重形式,表达方式变化不大,是一种“形合”性语言;汉语句子多是依靠字词的含义,表达方式多变,偏重语意,是“意合”性语言。在翻译过程中,注意领会两种语言的差异,理清英语句子结构,找出句子主干,理解句子含义,再按照“汉语重意合”的表达习惯,重新组织句序,准确的翻译出原句所表达的含义。
例1:It was reassurance that they were giving me jobs because I was good, not out of sympathy.(选自《全新版大学进阶英语I》)
译:他们请我主持是因为我的技术不错,而不是动了恻隐之心。这就让我感到放心了。
分析:本句是由it作形式主语,that引导真正主语的主语从句,而主语从句中的because又引导原因状语从句,本句句子结构层次分明,体现英语的“形合”性语言特点。翻译时把英语的一个复杂长句拆分成几个简单句,达到更好的表意效果。
例2:My parents are not university-educated baby-boomers who believe all events must be designed and controlled and that everything I did was a direct reflection on them.(选自《全新版大学进阶英语I》)
译:婴儿潮时期的父母受过大学教育,认为孩子的一切事情都得由他们来策划和操控,孩子的一言一行也是他们的写照。然而,我的父母不是这样的人。
分析:本句主要包含who引导的定语从句,而定语从句中又包含两个宾语从句作believe一词的宾语。英译汉时把复杂句拆分为几个简短的中文句子。
二、 语态差异
英语和汉语都有主动语态和被动语态之分,英语的主被动主要体现在动词的变化上,汉语的主动主要体现在“把”字句和“被”字句上。当一个句子既可以用主动,又可以用被动时,英语习惯用被动,汉语则习惯用主动。如英语中常见的句型”Its said/known/reported/thought ...”句型。因此,在英译汉时,尽量把英语的被动译成汉语的主动,从而更符合汉语的表达习惯。
例1:Climate change is expected to intensify droughts and floods while shifting where water will be and when.(选自《全新版大学进阶英语I》)
译:气候变化会加剧旱灾和水灾,并改变降水的时间和地点。
例2:Ive beenplugged in 24-7, living in a world where the line between digital and real gets a bit blurred at times.(选自《全新版大学进阶英语I》)
译:我时时刻刻处于在线状态,生活在数码与现实之间邊界模糊不清的世界里。
例3:It is reported that conservation groups in North America have been arguing about the benefits and dangers of wolves. (选自《全新版大学进阶英语II》)
译:据报道,北美保护组织一直在讨论狼有好处还是有危险。
分析:例1句中的is expected、例2的have beenplugged以及例3的is reported被动形式遵循英语的表达习惯,在翻译时尽量用汉语的主动语态来表达,以符合汉语的表达习惯,译出准确的汉语意思。
三、 其他英汉语言习惯差异
由于文化发展的差异,英汉两种语言在很多方面也有不同的表达习惯。英语多为复杂句,汉语多为简单句。英语句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接无限扩展,句子内部还可以用分词结构和从句结构来增加修饰部分,而汉语多为简短的简单句,一个意思通常由一句相对较短的句子来表达。
由于英汉两种语言的逻辑思维不同,英语的重心通常在前,汉语的重心体现在后。英语习惯“先果后因”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实;汉语习惯“先因后果”,按事情发展的顺序进行陈述。
此外,英语注重省略,汉语注重补充。英语注重结构的严谨,主句与从句层层包含,为避免重复,英语非常注重省略,由于句子有严谨的结构,即使在句子中省略一些成分,整个句子的意义表达也不缺失。然而,正是因为英语的省略现象,常给中国学生带来理解和翻译表达上的困难。因此,在大学英语课文翻译中,可适当渗透讲解这两门语言的差异,以提高学生的翻译能力和综合运用语言的能力。
例1:We also have a wind turbine that generates 3,000 watts in 24 mph winds.(复杂句)(选自《全新版大学进阶英语I》)
译:我们还有一个风力发动机,风力达到每小时24英里时它能发电3000瓦。(译为简单句)
例2: That statement still rings in my ears today, not only because of her precociousness but also because she was exactly right.(句子重心在前)(选自《全新版大学进阶英语I》)
译:不但因为她懂事,还因为她说得对,所以这些话仍然在我耳边回荡。(译文重心在后)
四、结语
在大学英语教学的过程中,运用英汉语言对比的方法,让学生了解和掌握英汉差异,能更好地在两种语言之间自由切换,这有利于学生的翻译能力和写作能力的提高,对学生的语言交际能力也有潜移默化在作用,还为学生将来进行语言研究打下基础。
参考文献:
[1]岳南.英语翻译专业课程教学现状及对策研究[J].现代交际,2017 (15).
[2]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译, 2010(6).
[3]潘秀琴.重视大学英语教学中翻译能力的培养[J].陕西财经大学学报,2001(12).