中西翻译的社会文化烙印

2019-11-14 11:05关宇桐
青年文学家 2019年27期
关键词:社会文化区别翻译

摘  要:社会文化烙印代表着一个时期内某一地区独特的文化意识形态,它对于各项工作和人们的认知起到了重要的影响,本文力求在对比中西翻译的特征区别之中,探求其中所表现出来的社会文化烙印。主要从翻译的感性与理性之间的区别、翻译的实用与学术之间的区别、翻译的隐晦与明确之间的区别三方面展开论述。

关键词:翻译;区别;社会文化;哲学

作者简介:关宇桐(1994.3-),女,陕西省西安市人,西北大学外国语学院研究生在读,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-27--01

随着国际化脚步的不断加快,目前我们已经需要从政治,經济,文化等多个领域进行全面的对外开放,这就意味着我们不仅仅需要积极地打入国际市场,展开经济方面的发展,同时也需要强调文化软实力和国家综合国力的提升,而这一切都需要以翻译为基础。翻译工作是指我们将我国的一些学术文献和知识信息的语言翻译成为外文语言,传播到世界各地当中去。与此同时,我们也可以接受其他国家传播进来的一些翻译文献和资料,在这个过程当中,我们达到了信息的交互和文化的交流。

一、翻译的感性与理性之间的区别

如果我们脱离单纯的考虑翻译特征区别问题之外,通过哲学的角度进行思考的话,就能够发现中西之间的哲学文化存在着巨大的差异在。中国人讲究神秘,讲究隐晦,讲究感性,所以说,我们在一些知识的传授和翻译工作的开展时,更加强调的是看破不说破,也就是只可意会、不可言传的特征。受长时间的儒家影响。佛教的影响,我们对于人的悟性是十分重视的,所以在进行翻译的时候,更多的也是遵循这一社会文化意识形态开展的,对于一些比较晦涩难懂的内容,并不会采取直译的方法表现出来,而是通过意会的方式让人们对其进行感性的理解。

而从哲学和社会意识,文化形态的角度来看的话,西方人更多的信奉的是基督教,同时,他们在成长的过程当中受到了柏拉图和亚里士多德的哲学思想影响较多,他们认为,我们在面对世界的时候,应当秉承着理性的态度,应当将世界当中的一切进行物化和分析,从而正确的理解。长时间在这种信仰和社会文化的影响之下,西方人的翻译工作也更加强调理性,强调直译。

二、翻译的实用与学术之间的区别

事实上,无论是中西方翻译当中的实用性特征,还是理论性特征,都是我们无法去苛求的,也很难去单一的判断谁优谁劣,这是因为翻译虽然作为一门学科,需要做到学术的理论性,但与此同时,翻译的目标是在于达到文化的交流,因此必须带有一定文学的感性特征。同时翻译的目的是十分明确的,一般来说我们在对外开放过程当中比较经常翻译的一些科目多为技术类和知识类的科目,我们是希望通过翻译这类书籍和文献来学习西方的科学技术。所以我们在翻译的过程当中,更多的社会遵循实用性的思考,也就是去考虑我们这样翻译出来的,结果是否能够具有实用性,是否能够真正的指导实践操作等等鸦片战争以来,我国对外开放的脚步就从未停歇,无论是被迫的还是主动的,无论是一开始的希望实现中体西用、还是目前的打造人类命运共同体,我们更多的是从理论性的角度进行探究的,希望能够翻译更多具有实用性的文献。

和中国长时间以来的翻译特点有所不同的是,西方的翻译特点更加。讲求抽象性,这是因为西方人们独特的浪漫主义情怀,和他们不拘小节的性格导致的,他们认为翻译的目标并不仅仅是为了学习外国的知识,更多的是希望了解到外国的风土人情,所以在翻译的时候,他们会广泛的使用到意译的手法。自文艺复兴以来,西方的翻译工作展现出蓬勃开展的态势,在众多翻译理论当中,应当属德莱顿,歌德等人为先,而他们的翻译理论和意识都是十分先进的,在不同程度上把注意力从底层的翻译操作提升到更高层的理论分析和系统总结,而这恰恰也是与中国翻译特征有所不同的部分。

三、翻译的隐晦与明确之间的区别

那我们翻阅古代名家的翻译著作的时候,就能够发现,大部分都还是强调短小精炼的话语,一般来说都会用词十分的精炼,在意义的描述上力求字字玑珠,这不仅仅给予读者更多的想象空间,同时也代表着我们几千年中华文明影响之下的翻译特征,那就是翻译的含蓄性。中国人认为,我们再进行理解和认知的时候,并不会受到他人的意志为转移,同样在进行翻译的时候也不能存在这种错误的思想,而是需要将想象的主导权交还给读者,使得他们能够在一种一切尽在不言中的含蓄环境之中,对这个资料和信息进行无限的遐想。举例来说,我们在翻译一些古代文言文的时候,同样也采取了这种更加精简的翻译方式,如文丽一词,我们仅仅将其翻译成为了华丽,这样一来,这个词的可用空间就变得非常大,我们既可以形容辞藻的华丽,同时又可以形容装修的奢靡。

然而,西方的翻译学家却认为,翻译的目标是为了帮助人们更好地去理解这些知识和信息。所以,翻译工作要做到面面俱到,要尽可能地将信息当中的隐含内容不断地剖析出来,做到明白无误的解释与界定。同时,由于受到亚里士多德哲学思想的影响。西方的翻译学家们认为,在翻译过程当中,逻辑和推理的重要性是不言而喻的,在一些语句的组织表达当中,往往会颇下一番功夫,争取能够完善地表达出原文的意思。

结束语:

时至今日,翻译工作的重要性被日益凸显出来。但我们也应当意识到的是,由于中西方的社会文化特性有所不同,导致其对于中西翻译的特点和影响都是大相径庭的。

参考文献:

[1]李梅.中西翻译的社会文化烙印[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2006(02):139-140.

[2]谭载喜.中西翻译传统的社会文化烙印[J].中国翻译,2000(02):14-18.

猜你喜欢
社会文化区别翻译
论广场舞对社区、村镇居民的重要性
关于 “机械复制”的思考
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
六曜与日本文化
浅谈社会语言学视角下性别差异的体现
位置的区别
看与观察的区别
区别
AM2+和AM3有什么区别