字幕翻译的翻译策略

2019-11-16 06:52蒋旭鹤
青年文学家 2019年29期
关键词:字幕翻译翻译策略

蒋旭鹤

摘  要:在中外文化影视作品中,翻译是跨越语言隔阂实现信息有效沟通的重要途径。影视剧语言文本的特殊性决定了影视剧翻译区别于其他翻译形态的特殊性。本文通过以影视作品The Gifted为研究对象,探讨影视字幕中的各种汉译策略,并结合案例进行分析。最后,笔者认为,字幕翻译的难点在于如何用简洁、贴切、流畅的译语给目的语观众带来与源语观众类似的观影感受。译者须综合考虑中西方文化的差异,影片背景,人物性格等因素,并准确的采用不同的翻译策略。

关键词:影视翻译;字幕翻译;The Gifted;翻译策略

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-29--02

一.引言

随着科学技术的发展以及时代的进步,现如今,互联网在中国已经普及,网民意识到,除了国产的优秀电视电影外,很多优秀的电视剧、动画、电影也是来自欧美、日韩的作品。但是由于中外文化的差异,导致一部分人不能和源语国家的人们一样对影视作品产生同样的共鸣,为了保持原作品的风格以及文化被不同国家的人理解,出现了一批幕后工作者,就是字幕组。字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织,并不以营利为目的。但是由于影视作品的翻译区别于其他翻译,因此,影视作品的翻译对于译者来说要求是很严格的。字幕组应遵循简洁、易懂等原则。本文浅要分析了影视作品字幕翻译的汉译策略。

二.影視作品中字幕翻译的限制因素

1.瞬时性

字幕是指以文字形式显示在电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的解说文字以及种种文字。影视作品在节目播出的过程中,为了减少观众对画面以及理解之间的试听差距。在节目播出时,叠加于荧屏上的文字。一方面具有加强表达和活化影视画面的功能,另一方面也为观众更准确地理解影视内容提供了一种说明。因为字幕不像是书本,随后可以随意翻阅。它是一闪而过的,因此,出现在屏幕上的文字需要极其通俗易懂且极其简洁。要让观众一眼就能够理解作品想要传达的信息。以The Gifted中的对话为例。影片中有句话:“Think of it, every collar at every prison every mental hospital,so much power unleashed.” 这是一句完整的话,但是由于它出现在屏幕上几秒之后就消失了,所以翻译成中文的时候,要简洁易懂。此句译文为:“想想看,每个监狱,每个精神病院里的所有项圈所释放出的能力”。这里作者觉着“power”译的非常好,此处译为“能力”,而不是“能量”。因为这部剧讲述的是一群拥有各种超能力的人被关押在监狱或者精神病院里。这里译为“释放各种能力”让观看者一眼就明白了这句话想要表达的意思是指这些被关押的人被释放出来。 “Some of them will be grateful we saved mutant lives. And as for the rest... we can be very convincing.” 这句话的译文为:“他们中有些人会感激我们就了变种人。其他的嘛……我们可以很有说服力的。” 这句话中,作者认为“we can be very convincing”译的很贴切。因为在影片中说这句话的是三胞胎姐妹,她们的超能力是用眼睛迷惑对方的心智。译文“我们会很有说服力的”,意思就是他们可以要利用她们迷惑对方心智的超能力控制对方,然而在这里没有译为“我们可以利用超能力去控制对手”,是因为字幕翻译具有瞬时性的特点。观看影片的观众自然认识并了解她们三姐妹的超能力,所以在这里并不用明确解释,更因为字幕翻译在这里需要简洁并且让观看者一目了然,所以这个表达不仅很贴切、简洁易懂,而且给观看者营造了一种轻松愉悦的观影感受。

2.时间和空间的限制

字幕的翻译是为了让观众在观看影视画面的同时,不仅能听见原作的声音同时还能理解影片传达的内容。由于影视作品在播放的过程中,对话或者画面都是稍纵即逝的。字幕出现时一般不超过两行。对于英文电影字幕来说,人们普遍能够接受两行字幕;但中文字幕则不同,很多观众和学者认为每次应该只出现一行字幕,两行字幕往往显得太挤凑。而且字幕翻译作为一种后来的添加物.其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成破坏。它所占用的空间不能覆盖影像画面,以免影响观众观看影片。字幕翻译虽然不像配音那么严格,但是字幕必须要和画面以及声音保持一致。因此字母的排版要符合观众的审美标准,屏幕大小有限,字幕的显示时间有限,我们必须在有限的时间与屏幕宽度内将说话者的意思清晰地表达出来。因此字幕的内容不能太多,以免观众在有限的时间内看不完。以The Gifted中的对话为例。剧中有句话:“To leave your past behind and become a part of something much larger than yourselves. ”这句话的译文是:“抛弃过去,成为伟大计划的一部分,这可比你们单枪匹马要厉害多了。”这句话是分为两屏出现在荧屏上的,第一屏是“To leave your past behind”,其余的是第二屏,显然第一屏比第二屏内容少得多,但是却不能更改的原因其一是语义,如果在其他地方断开,出现在两屏上的内容将不是完整的。但是如果不分开,把两屏的内容合为一屏,内容就会过多,再加上原文和译文,将为占到三分之二的屏幕,将会出现挤凑的现象,而且影像画面的播放的质量,还会给观影者带来视觉上的压迫感。因此在时间与空间有限的条件下,要根据语义和条件进行分屏显示。以达到预期的效果。又如:“It almost ended today in elevator, thanks to that psychopath”。译文是:“起义今天差点还没开始就结束在电梯里了,真要谢谢那个神经病啊。”“It”指的是对话者说的起义,是指这些超能力者们聚集在一起反抗人类的起义。这句话和译文都是分为两屏出现。因为如果一次出现在屏幕上,内容过多。如果再加上译文,不仅影响画面,而且观众不能一眼就抓到译文的重点。不仅不美观,而且容易让观众产生抵触心理。所以,这句话的译文为了让观众能更好的理解,在时间和空间允许的情况下对“It”的内容进行了解释。又因为时间和空间的限制,还要根据声音以及影片画面的播放情况进行适当调整,才能给观众国产剧般的观影感受。

三.影视作品中字幕翻译的策略

1. 忠实于原片内容,保持语言的艺术性与创造性。

不管译者采取什么样的方法去翻译原作,都必要保持原作语言的风格和环境,忠实于原作。字幕应该在不改变原片的信息与意图,并结合当下流行的语言,从而使影片更加生动有趣,既能让观众感受到原片的内涵与文化,又能轻松地用自己的语言去理解。字幕的翻译应该更加贴合片中人物的性格,使原意没有改变的同时又加上生动幽默的语言给整部影片加分。因为人物是整部剧的关键,要根据每个人不同的性格特点去翻译,在使用流行语的时候也要特别注意,不仅要准确无误的翻译,而且要注意语言的艺术性和创造性。因此翻译不仅要注意语言风格而且还要注意语言环境,做到两者都与原作保持一致。以The Gifted中的对话为例。剧中有句话:“I can make the guards see this”。译文:“我可以迷惑守卫的双眼。”这话把“see this” 翻译为“迷惑”。因为说话者拥有的超能力是用眼睛迷惑别人,因此配上画面,观众一眼就能理解它的意思是靠超能力迷惑别人,因为它的特性使然,这里翻译的很贴切。所以译者在翻译的时候要充分考虑到他的性格以及他的特点。 居中一个男孩说自己是“cow baby”,他姐姐说他是“veal”,原意是小牛,在影片中译为娇弱的小羊羔(温室花朵)。因为原片中他是一个性格比较懦弱的像小牛羔一样的孩子,就像温室里的花朵一样。这里的翻译比较贴合原作,语言也比较具有艺术性,容易让人们理解。

2.正确处理双方文化差异,保持使用语言的口语化。

正是由于双方文化的差异,才导致我们无法理解外国影视作品。文化不同,语言的用法及语言习惯也不同,因此文化因素是翻译研究的一个重要方面。不同文化的思维方式、信念、态度和价值观都可能使跨文化交流中出现误解。虽然越来越多的观念都在全球普及或共享,但还是有一些反映某国特定的观念或传统根源的表达。好的译本离不开对双方文化的思考。因此,在翻译的时候尤其要注意考虑到各方面的因素,翻译的语言要贴合生活,要口语化,要通俗易懂,要让观众一眼就能抓到要表达的关键,一下子就能理解原作想要传达的信息。以The Gifted中的对话为例。在影片中,一个女生晚上要出去酒吧玩,走的时候她妈妈说:“Be home at 11:30”。她回答说:“I know, I know, I love you”。她妈妈要求她11点半之前回家,她说:“我知道了,我爱你。”在中国,一般家庭要求孩子晚上的门禁应该会在9点到10点之间,11点对大多数家庭来说已经很晚了。更别说是去酒吧了。但是,在美国,这对于一个刚成年的女孩子的社交来说很正常。而且“I love you”对于美国人来说,跟家人说我爱你是很随意的,就像我们在家跟爸妈说“嗯”一样普遍。但在中国,我们都很少能当着爸爸妈妈的面开口说出来。这是两国的文化差异造成的,所以,在影片的翻译中会有这些文化差异存在,翻译的时候更要通俗易懂才能使观众达到视觉和听觉的统一。剧中有句话:“You had to go running to your Mommy and Daddy?” 这句话的译文是:“你就非得跑去向你的爸爸妈妈告状吗?”剧中的男孩是一个性格软弱的孩子,因为他的父母找到学校,所以欺负的那群人说了这样一句话。很明显,这里把“running to”译为:跑去……告状。这里的翻译比较贴合生活,比较的口语化,以及爸爸妈妈的使用也是日常生活的口语。因为面对的人是生活中经常见到的,因此使用的语言也是比较口语的。这就使观众能够轻松理解和接受。

四.结语

随着电影文化产业的日益兴盛,字幕翻译也越来越成为影视界的一只新起之秀。这项工作还有许多内容值得我们去探索和发掘,会有更多热爱翻译,以此为兴趣的人加入到这队伍中来。作者认为,中外翻译工作者应该加强对双方文化的了解,探索跨文化交流傳播的经验和技巧,推动中国影视字幕翻译的研究和发展。

参考文献:

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).

[2]王荣.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报,2007,(2):5-9.

[3] 杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报:社会科学版,2006,(8):93-97.

猜你喜欢
字幕翻译翻译策略
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略