试论藏语译制片《唐山大地震》的翻译策略

2019-11-16 06:52扎西卓玛
青年文学家 2019年29期
关键词:译制片

扎西卓玛

摘  要:本文是通过观看藏语译制片《唐山大地震》并搜集和整理已有文献,引用藏汉双语的理论指导书,重点围绕《唐山大地震》的翻译策略来概论译制片的翻译。

关键词:翻译策论;影视翻译;译制片

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01

对影视作品的了解是影视翻译的必要前提,我国权威辞书《辞海》已经把影视文学划归为诗歌、散文、小说、戏剧之后的又一种文学体裁,这样看来不可否定的是影视是文学的一种新型的文学载体,所以说它也具备文学作品的特点,但也不可避免它自身的特点。换句话来说,影视文学不是等同于文学,但也不能忽略其自身具有的文学性。由此可推出,影视翻译也是文学翻译的一种特殊的分支,因此影视翻译也少不了翻译自身具有的文化交流的社会性质,但基于是影视作品,影视翻译的最本质的性质还要回归于大众文化娱乐的社会性质。

该片是由张翎的小说《余震》改编,由著名导演冯小刚执导,从2009年7月1日拍摄并于2010年7月12日举行全球首映,总片长为136分钟,主要描述了1976年发生在中国唐山的7.8地震中,一位母亲在只能选择救姐弟之一时选择弟弟,32年后意外重逢的灾难情感片。而本文论述的译制片是由道吉草翻译,道吉才旦审译,并由西德尼玛和曼拉杰甫指导配音,在2018年安多卫视播出的安多语版的《唐山大地震》。

1.《唐山大地震》运用的翻译策略

1.1基本翻译策略

基本的翻译策略不外乎于直译与意译,藏译版的《唐山大地震》的翻译方法中大量运用了直译与意译。所谓直译与意译,虽存在着一定的对立关系,但目的还是忠实原文。但不同的是意译相对直译更加灵活,而直译相对显得有点刻板了。

例1:原文:方登嗑瓜子嗑大头,方达也嗑大头

在母亲李元妮与父亲方大强对话提及方登和方达俩龙凤胎时,用上文的这一例子来表述他俩的相像,而译文则采用意译的翻译策略,并没有直译。从而使观众在短短的几秒瞬间理解了母亲李元妮所要表达的意思。

例2:原文:我不想得而复失

这话是在养母正准备收养方登时说的话,译者并没有直译,而是按照剧情把养母不想失去收养方登的机会情绪表达出来了,而且把其原因也译出来了!

1.2功能对等的翻译策略

功能对等的翻译理论是由美国语言学家翻译理论家尤金·奈达提出,该理论强调“译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的。”这与影视翻译的任务的内容即利用通俗、口语化、个性化的语言,将某一时期的国外影视作品的内容如实传达给我国的广大观众,并使他们在一定范围内对异域文化充分了解的同时,在教益、审美等方面获得等同于原作品观众的感受相同。因此,功能对等的翻译策略也尤为重要。

例3:原文:妈,儿子想你

此处是方达在给母亲元妮起身敬酒,虽然原文是“妈,儿子想你”但译者译成的虽不是原文的本意,但并不影响其他画面所想表达的内容,而且译文与影视画面协调一致。

1.3关于对口型的翻译策略

《唐山大地震》作为配音类的译制片,译制或者配音员一定要注重声画合一。在语速和画面的限制下,译者必须达到与原片相同的观看反应。对口型的翻译策略是影视翻译中特有的翻译策略,正如朴哲浩教授所说“在具体的影视翻译实践中,其他策略的运用要服从与口型策略的贯彻。口型策略贯穿于影视翻译实践的自始至终(从需要关照画面语言的角度讲)”[1]。在该译制片中译者与配音员在对话的停顿等将口型一致的翻译策略运用的相当得体,当然如上所述,并不是所有的画面都要达到口型一致的翻译原则,因为当镜头的拍摄对于说话人不是近景或者特写就可以不考虑口型的问题。

例5:在原片06:32时,英童哥有句台词为:“敢推我”,这句在藏译片中并没有翻译。影视画面中方登方达逃跑画面的镜头更久些,而英童哥只有一秒的起身的说这句话的画面,所以这句翻不翻译都并不影响剧情的观看,所以为了配合声画合一的效果省略一些句子并无大碍。

例6:同理,在原片09:52时,方大强与李元妮在对话时,省略了方大强的一句“你越说越神了”,从画面上看,此处方大强并没有正面镜头,而且省略这句也不影响剧情的理解与发展。

所以说在不用考虑画面语言时,若如不影响剧情的观看与发展,此类简单的句子是可以省略的。

2.翻译的不足处

青海卫视前身虽是青海地区的青海电视台藏语频道,但其关注或面向的则是包括甘川青三省的安多民众。自2015年5月15日更名为安多卫视,便将要把影视作品的翻译更加大众化,努力成为安多语标准化的先锋。因此,此片的方言则成了一个美中不足的地方。其次,在运用归化与异化的翻译手法时,该片更多地运用了归化,正如文中所说的,在随着汉藏文化交流的频繁,观众对异文化接受能力也在提高,过多的归化会殆尽原文(国际,民族)的文化意象,并不利于文化交流的促进。

注释:

[1]朴哲浩:《影视作品的翻译研究》[D].上海外国语大学,2007。

参考文献:

[1]黄明明:《浅析国内外电影字幕现状》[J].文化艺术.

[2]殷漠凌:《电视剧<阿娜尔罕>维译汉翻译初探》[D].新疆师范大学,2015.

[3]朴哲浩:《影视作品的翻译研究》[D].上海外国语大学,2007.

[4]吉先卓玛:《论影视剧本的翻译方法》[D].西藏大学,2012.

[5]尕藏卓玛:《试論影视剧本的翻译—以安多藏语电影为例》[D].西北民族大学, 2010.

[6]周季文,傅同和:《汉藏互译教程》[M].民族出版社 ,1999.

[7]龚瑜行:《影视翻译中文化意象的翻译策略》[J].湖北广播电视大学学报,2018.

猜你喜欢
译制片
译制片录音师的艺术修养及艺术素质
译制片剧本编辑的特殊性
再谈藏语译制片的翻译
民语译制片中汉语歌词译为瑶语的难点与对策初探
译制导演在译制片中的作用
探索与体会
——译制片配音艺术浅谈
浅谈译制片配音的发展现状
网络美剧字幕翻译与美国电视剧译制的比较
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养
观片指南——2009年双周影片推荐