论汉英翻译中“反话正说”现象

2019-11-16 06:52雷艳
青年文学家 2019年29期
关键词:汉英翻译

雷艳

摘  要:汉英翻译时常出现将原文否定意思翻译成肯定表达的文字,也就是“反话正说”现象,尤其是在公示语这种特定的语言中非常常见。本文将分析一些此类公示语在英译过程中采用“反话正说”,以取得公示语英语译文良好接受度的效果。

关键词:汉英翻译;否定;反话正说

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01

一、英语否定的特点

语言交际中,交际者可根据实际需要采用委婉否定或加强否定,起到缓和或加强语气的作用。委婉否定是采用一些特殊的方法,用含蓄的表达代替直截了当的否定,这样更能显示说话者的礼貌。某些副词可以表达委婉否定的意思。如“Im not quiet satisfied with the result”.“我不是非常满意这样的结果”。强调否定是指语句中采用某些词语进行强调或通过改变句子结构等形式来加强否定。同样可以用一些副词来起到加强否定的作用。如certainly;absolutely;really;surely;simply等等。“I simply dont believe the story he told me last night”.“我根本不相信他昨晚讲的那些情况”。译者应根据翻译实际采用不同的否定形式,以达到交际的良好效果。

二、反话正说

翻译时,为了使译文符合英文的表达习惯,更好反应说话者的态度,译者通常不会拘泥于原文表层结构,而是采用“反话正说”以达到此类目的。这在汉语公示语的英译中体现得尤为明显。公示语的主要目的是让公众在短时间内准确领会内容的内涵,因而公示语具有简明性和规约性的特点,通常语气比较委婉。公示语翻译通常要顾及汉英之间的文化差异,充分尊重译文读者习惯,考虑英语的语用原则和得体性。尤其对于汉语中言辞严厉,语气生硬的公示语,切不可简单地一对一直译、死译,这样会造成读者的反感,也起不到公示语该有的作用。因此“反话正说”就是一个很好的翻译技巧。

1.为了使译文符合英文地道的表达习惯,不可生硬照搬中文否定句式,而采用反话正说的策略。

公共场所常有“禁止靠近”的警示语。“禁止”即“不准,不允许”,有的直接生硬的译为“No Nearing”。从语法上讲,英语中经常用到“no+动词ing ”来表示“禁止”,如“No smoking 禁止吸烟”“No parking禁止停车”等,所以“No Nearing”看似也毫无问题,但是这个表达并不符合英文的使用习惯。我们可以更好的将其译为“Keep off”即可。又如“防洪通道,请勿占用”,其中“勿”即“不要,不可”。有的译为 “Flood control channel, please dont occupy”此英译文保留了中文的否定结构,但其表达却与英语习惯相距胜远。可译为“Flood control channel, keep clear!”这样更地道,意思也更精准。再如“禁止非工作人员进入”译为“Non-workers are not allowed in”并不合适,译为“Staff Only”更好。

2.为了使英文译文准确表达原文意思,不可生硬照搬中文否定句式,而采用反话正说的策略。

有些公示语如果翻译过于拘泥于形式,生搬硬套直译的话,很容易造成英语译文表达不准确,晦涩难懂,或造成误解等问题。如“演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动”直译为“Performance in Progress, please dont shout and move”.译文保留了原文的否定結构,但传达的信息是“请不要大声吼叫,不要动,不许动”,实际上没有准确友好的传达原文给出的提示性信息。原文是在提醒意大家尽量坐在自己的座位上,不要随意走动,而不是让大家不许动,或保持身体都不能动,这就造成误解了。可译为“Performance in Progress,please keep your voices down and stay in your seat”。这样大家就能准确获得原文的提示性信息了。

3.为了加强译文读者的接受度,不可生硬照搬中文否定句式,而采用反话正说的策略。

有些公示语的翻译如果不注意恰当的表达,很容易造成读者难以接受,甚至产生抵抗厌恶情绪。如“不在公共场合袒胸赤膊”直译为“Do not wear clothes exposing the neck or shoulders in public places”,显得表达粗俗,语气粗暴,读后容易让人产生反感,不易接受。也未使读者感受到原文委婉地传递这样一个意思,即“建议大家在公共场合衣着要得体”。可译为“Decent Dresses Are Appreciated in Public Places”。这更加符合英文读者的表达习惯,也尊重了译文读者的感情和期待。

三、结束语

翻译作为桥梁,应该起到让人们能有效沟通的作用。这对翻译的表达就提出了很大的要求。生活中公示语也体现着不同民族语言文化上的差异,翻译时译者要理解文字里蕴含的文化信息,把公示语所要传达的信息、意图准确地传递出来。因此在语言表达上也要采取行之有效的表达方式,起到搭起不同文化之间沟通的桥梁的作用。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]费亚夫.英语否定结构的表达与翻译[M].福州:福建人民大学出版社,1991:23.

[3]刘宓庆.英汉翻译技能指引[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

猜你喜欢
汉英翻译
《最简方案》理论下的汉语反身代词英译指称研究
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略