浅谈中英文化中颜色词的关联意义

2019-11-16 06:52李岩
青年文学家 2019年29期
关键词:颜色词

李岩

摘  要:在不同国家间人们沟通交流中颜色词必不可少,由于国家之间自然环境、习俗、历史、文化等的差异,人们对颜色词的理解与翻译差别很大。本文拟从颜色词的关联意义(Associative meanings)角度出发,尝试找出适当的颜色词翻译原则或策略——“在结构上归化在意义上异化”和“在结构上异化在意义上归化”的合理性。本选题对英汉汉英翻译教学、对外汉语教学以及跨文化交流均有一定意义。

关键词:颜色词;结构归化;意义异化;结构异化;意义归化

[中图分类号]:H03  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01

一、直译

当颜色词的联想意义相同或没有争议时,直译是保留颜色词的最佳选择。直译既能再现原文的意义和语言形式,又能保留原文的生动形象。通常意义是它的原始意义。你可以直接翻译,什么都不用考虑。例如:“白雪”-“white snow”,“绿草”-“green grass”; White House"—白宫;"black list"—黑名单。直译的翻译方式可以使目的语读者与源语产生一样的感受。

二、意译

当由于文化差异,直译不能使目标语读者理解甚至会产生误解时,就要采取意译。。它主要用于目标文化中没有替换的情况。例如,有一个句子“He looks blue”。如果我们仍然使用直译:“他看起来是蓝色的”。这会使人们混淆作者想说的话。所以我们应该使用意译,翻译成“他心情不好”。我们都可以避免误解。

三、结构上归化,意义上异化

结构上归化,意义上异化比较适用于中国文化走出去的情况。也就是说,在中译英的过程中保留中文行文的格式但可以根据目标语读者的文化翻译成对应语言。众所周知,中国文学有着悠久的历史。它有四字型成语和五言绝句和七言律诗等。这些都是汉语特有的文化词语结构,都有其独特的修辞方法。我们所说的这种情况在结构上与英语完全不同。所以在这种情况下,我们不能简单地把归化和異化放在一起或分开。在一般意义上,语言和文化互相紧密联系,语言是文化的载体也是文化不可或缺的一部分。因此,翻译是在本质上不仅是语际间交流也是文化间交流。译者不能只翻译语言而不看语言背后隐藏的含义。在狭义上,把一些习语和诗歌进行中英转换遇到文化因素是不可避免。习语和诗歌是承载文化的语言符号。我们既要传达语义信息,又要传达文化内涵。有时我们应该适当地把它们结合起来。结构但异化的含义和“驯化”意味着为了保持源语言的原始结构我们需要改变一些表情让人们理解目标语言的意义。例如,当我们说有一个皇帝在中国掌权;我们经常用“黄袍加身”来表达它。但是如果我们想让人们更好地理解英语,我们应该用“紫袍加身”。这是因为在英语中,颜色“紫色”不是“黄色”意味着力量。时,如“黄色小说”,我们中国人可能认为有性爱的小说。但英文颜色“蓝色”有相同的含义。所以它可以接受如果我们使用“蓝色小说”当翻译。在这些情况下,我们也使用四词模式,但我们改变了一些词的模式,使人们更好地理解。所以这种翻译方法在结构上叫做归化,而在意义上叫做异化。当我们翻译中国的四字成语和诗歌给英国人阅读时,经常用到。保留原有的结构形式,改变意义的表达方式,使人们更好地理解英语。因为它可以最大限度地保留中国的原始风格。

四、结构上异化,意义上归化

结构上异化,意义上归化适用于不在意文本格式但意思要符合目标语读者理解的情况。为此我特意整理了一个表格帮助大家理解。

经过从句子结构和颜色词联想意义的角度对颜色词初步的研究,我们可以了解中英两种语言思维方式的不同,赋予颜色词联想意义也不同,我们在翻译时应该考虑到这一点。通过回顾已有的翻译理论几乎是“归化与异化”的对立分离。因此,笔者试图从“语义归化”、“结构异化”、“语义异化”和“结构归化”的方法来探讨颜色词的汉英翻译。总之,通过对颜色词的研究,我们可以看到社会文化对颜色词的影响是根深蒂固的。在不同的民族,每种颜色都有不同的联想意义和文化特征。它们不同的联想意义使我们的生活更加丰富多彩。因此,为了使人们用汉语和英语更好地交流;因此,对颜色词翻译的研究迫在眉睫。希望本文能帮助译者更好地理解和翻译颜色词。然而,由于作者的局限性,本论文仍有很大的改进空间。整个研究并不是很系统的。因此,作者还有很长的路要走。笔者将坚持收集更有效的数据,并对这一课题做进一步的研究。作者希望在今后的学习和研究中,能进一步探索影响颜色词翻译的因素,力求提供更多的策略和有用的解决方案。

猜你喜欢
颜色词
哈尼语颜色词研究
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
英汉颜色词之对比与翻译
试比较颜色词在中国和西班牙国家文化中的象征意义
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红
颜色形容词的性别差异研究