浅谈中外语言差异与翻译

2019-11-16 00:28赵雨晴
青年文学家 2019年29期
关键词:翻译理论文化差异

摘  要:随着科学技术的迅速发展和国际经济文化体系的日益联系,世界越来越小,成为一个地球村。由于风俗习惯和地理环境的不同,英汉文化差异巨大。这种差异带来了语言交流之间的障碍。而英汉语言之间的交流促进翻译理论技巧的发展。

关键词:语言与文化;文化差异;翻译理论

作者简介:赵雨晴(1996.10-),女,辽宁朝阳人,汉族,辽宁大学研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章編号]:1002-2139(2019)-29--01

一、语言与文化

语言和文化是不可分割的,它们可以相互影响。语言是文化的产物,无论是语言符号还是社会,它都具有明显的文化特征。语言文化注重文化属性,语言的文化价值和文化功能等。作为文化的语言内涵,赋予语言的各个方面。以下三个方面是典型的表达方式

1.严格的语言系统(包括发音,词汇,语法等)

2.决定语言的内容和形式

3.影响人类的语言思维和表达形式

因此,语言的文化载体只对特定文化有意义。中英文国籍价值观存在巨大差异,信仰,习俗,历史背景,地理条件,社会制度,生活经历等。这种差异不仅印记了各自的语言,而且为两种语言的相互翻译带来了许多困难。

二、汉英文化差异

因为语言是文化和社会的产物,我们应该从文化和社会的角度来理解它。中国文化强调“价值论”,而英语则崇尚“个人价值至上”。除了价值观差异外,中英文化差异还有地理环境和社会环境,气候条件和习俗等。

1.地域文化差异

特殊的地理环境和皮肤的气候特征往往给予不同的地域文化。英国是岛屿,位于西半球,北温带,海洋性气候,因此其语言反映了地理特征。例如: spend money like water; make water; all at sea。虽然中国位于亚洲大陆,但中国人说“挥金如土”。

2.习俗文化差异

风俗习惯引起的汉英文化差异在动物词汇上是显而易见的。英国文化是典型的“马文化”,如talk horse, get on one s high horse, horse and horse等。但是,中国人是“牛文化”。

3.语言差异

汉语和英语属于不同的语言家庭,因此中国人和讲英语的人有不同的说话方式或表达习惯。有很多中英文化词汇无法等同翻译。例如:红卫兵。它只存在于中国文化中,并不存在于美国或其他英国国家。在美国,“嬉皮士”是1960年代美国的特有词汇。

三、翻译理论发展

1.纽马克翻译理论

在纽马克看来,翻译既是一门科学,也是一门艺术和品位的科学。因此,许多方面在翻译的制作中起作用,因此,在评估翻译时也应考虑许多方面。在他的书中,纽马克概述了五个主题:

1)简要分析源语文本强调其内涵及其功能方面;

2)译者对源语文本解读,翻译方法和受众群;

3)翻译与原文的选择性但有代表性的详细比较;

4)翻译的评价

5)目标语言文化规则下的翻译评价

2.Shiyab理论

Shiyab称:“语言学家,翻译理论家和翻译从业者之间关于翻译的原则,规则和方法的共识很少”。为了对各种观点进行分类,他将翻译的定义分为基于意义的(归化)定义和基于符号的(异化)定义。如Shiyab所解释的,基于意义的定义使用意义作为解释的基础,并专注于将原始文本的含义传达到翻译文本中。在基于符号学的定义中,重点是研究符号,符号,代码等,并且“人类通信的所有方面都被分析为信号系统”。

3.归化与异化。

1987年,刘英凯发表题为“归化:翻译中的错误轨迹”的学术论文,引发了第一轮关于归化与异化的争论。1995年,南京大学卫辉读书周刊和外国语学院组织了对读者的调查,回应了不同版本的法国小说“血色与黑”,引发了许多翻译问题的争论,包括归化和异化。

归化是使文本与被翻译的语言文化紧密相符的策略,译者要从读者的角度出发,一切以服务读者为最高原则,遵从读者的语言习惯,对源语进行再创翻译。例如:

Love me, love my dog.    爱屋及乌

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

异化是保留源文本信息的策略,译者要保留原作者的语言风格特点,要读者向作者靠拢。例如:Ballet 芭蕾舞;Cigar 雪茄

因此翻译时,一方面我们要忠实地保留原作中具有强烈异国情调的原始风格和观念,因此异化翻译可能是不可避免的;另一方面,我们要把表现力,优雅和目标文化,宗教,政治等纳入考虑范围,从而也必然要采用归化翻译。

四、结论

翻译作为一种转换语言和文化的手段,作为跨文化的桥梁和手段在我们的日常生活中扮演着越来越重要的角色,在全球化中发挥着越来越重要的作用,也为文明的发展提供了巨大的推动力。翻译不仅是一种跨语言的交际活动,也是一种跨文化的交际活动。在翻译过程中,我们翻译的目标语言应该接近读者,但同时翻译应该是忠实的原来的工作。采用异化方法时,不应忽略流畅性和优雅性;而采用归化方法时,不应排除外来风格。因此,创建一个好的翻译版本的最佳方法是从两个策略中的一个中汲取优势来抵消另一个的弱点,注意互补和辩证的关系。

参考文献:

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社.2000.

[2]许均.翻译概论[M].外语教学与研究出版社.2009.

[3]张美 王荣媛.论归化异化翻译策略选择的影响因素[J].英语广场.2019(05).

猜你喜欢
翻译理论文化差异
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
从中日民间故事窥探中日文化差异
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略