进出口医药品的商品名本地化问题研究

2019-12-06 06:22胡雪婵韩雪峰
中国科技纵横 2019年19期
关键词:本地化医疗器械药品

胡雪婵 韩雪峰

摘 要:在分析了中西方文化差异的表现和原因的基础上,从意义翻译和音译意译相结合两个角度对医疗器械和药品在进出口的过程中商品名选用以及翻译的问题进行了剖析,最后指出只有恰当地进行本地化之后的商品名,在进入市场时才不会“水土不服”,更利于达到制造商和经销商宣传售卖的目的。

关键词:医疗器械;药品;商品名;本地化

中图分类号:H136 文献标识码:A 文章编号:1671-2064(2019)19-0188-02

2017年,我国CFDA颁布了相关规定,即“中文使用原则”,主要内容包括“(1)中文企业名称由企业自行翻译,应当使用简体中文文字,并符合国家通用的语言文字规范;(2)中文企业名称应当与原文名称相对应,不得添加或删减内容。同一企业应当使用同一中文企业名称;中文企业名称不得含有有损国家或者社会公共利益的、可能对公众造成欺骗或者误解的,以及其他法律、法规、规章禁止的内容和文字。”这一规定的发布,无论是对进口医药品还是对出口医药品,都预示着进出口医药品的“脸面”——商品名的本地化问题,已经不容忽视。无论是进口医药品还是出口医药品,怎样才能让商品在进入市场时不会因为名称问题而产生“水土不服”的现象,值得企业来思考。

1 中外文化差异表现

医药品的本地化问题,主要根源在中外文化差异上,中外文化差异是由生活在不同文化背景下的人们的不同认知造成的,只有明确这些不同,才能使进出口医药品的“脸面”的本地化问题——中外文翻译,得到根本解决。

中外文化差异一般有:

1.1 不同数字带来的文化文化差异

在汉语中,不同的数字往往背后隐含不同的含义。如“四”,因为和“死”音近,人们常常不喜欢这个数字,体现在日常生活中,醫院、宾馆、写字间、住宅楼等大多都没有含有“四”数字的房间,比如只有113和115房间,114房间常用113B来代替。“八”这个数字因为和“发财”的“发”读音相近,更受到国人的青睐,车牌号,手机号甚至微信号,只要有连号八,价格就会翻几倍甚至翻几十倍。同样受到青睐的还有代表“六六大顺”的数字“六”,代表长长久久的数字“九”。而在西方国家,这些数字并没有更多的含义,只是普通的阿拉伯数字而已。西方人们比较忌讳的数字是“13”,如在西方国家很难找到门牌号是13的房间,那是因为传说中耶稣与他的弟子在受害前共进晚餐,第13个人是犹大,正是犹大出卖了耶稣,使其受难,而最后的晚餐的日期恰好是13日,所以“13”既是不幸的象征,也是背叛的代名词。尤其是当13日碰上星期五,那是因为犹太教把星期五日落时分到星期六日落时分称为安息日,每到这一天,12个巫婆会举行狂欢夜会,而撒旦是在这个夜会高潮时出现的第13个魔鬼。

1.2 不同颜色带来的文化

汉民族的颜色文化由来已久,如代表富贵气的黄色,代表喜事的红色,代表邪恶的黑色,代表丧事的白色等等。而在一些西方国家,白色象征着纯洁和神圣,所以结婚等好日子,常穿白色以示重视,但在中国,在办丧事的时候,亲朋通常会穿黑色或白色来表示哀悼。再如在英语中,blue有悲伤之意,但在汉语中,蓝色只是普通的颜色,没有其他含义。在汉语中,绿色也有更特殊的含义,“绿帽子”指的是某个男人因为他的伴侣出轨了而受到的屈辱,绿色的帽子在西方绝无此意。另外,黄色在汉语中有色情之意,而在英语中,常用porn来代表色情,和颜色无关。

1.3 信仰崇拜方面的差异

对神的信仰和崇拜,也是各民族国家文化差异的一个方面。最典型的就是东方神兽——龙。在远古神话传说中,龙是领袖人物乘坐的动物,后来与皇帝变成一体,所以汉语有“真龙天子”“龙的传人”等崇拜“龙”的词语。而在西方国家,“龙”是一种会喷火、四处搞破坏的邪恶形象,和中国完全相反。所以,当进行翻译时,就要考虑怎样处理才不会带来不适,如中国名药“马应龙痔疮膏”,商品名中有马有龙,但并不适合运用意译法进行出口国家的本地化,事实上“马应龙”的英文商品名是Maynlon,采取了音译法。再如汉民族对龟的崇拜,主要是在汉民族的观念中,龟长寿且能预示吉凶,而且在中医中,龟可入药。但在西方社会,龟并没有特殊的含义,所以在翻译龟苓膏时,常用“Guiling Jelly”,并没有体现乌龟的含义,也是为了避免带来歧义。从以上角度来看,世界各国文化的不同,对人们的世界观、价值观以及各种认知观,都会带来影响。

2 中外文化差异的根源

之所以会造成东方和西方文化上的差异,究其根本,这种现象的来源主要是在:世界观和思维方式两方面。

(1)人是社会的人,不同的地理环境和社会环境,势必会形成不同的社会关系和社会习俗,随之而来的是不同的世界观、价值观和人生观。中国文明归根结底是一种农业文明,经济基础是自给自足的小农经济,这势必会造成汉民族讲究现实利益的文化心态,所以信仰和崇拜也是立足于现实生活和生产的。

(2)汉民族的文化精神蕴含着具有自身特点的思维方式,如和谐意识、平均平等思想、精神、实践的品格等等,而西方文化的思维方式往往是注重思辨的、理性分析的实证,重竞争、重个人而轻集体。

3 进出口医药品的商品名本地化策略

在进出口医药品的商品名进行本地化过程中,尤其要重视的是商品名作为医药品的“脸面”,它的本地化绝对不是简单的语言翻译问题,选择哪种翻译方式,是否有文化雷区,出口国是否有特殊忌讳,国人在购买进口医药品时是否能简单直接了解药物功效和适应症,在这些基础之上,进行进出口医药品的商品名本地化,才能确保不出现因为翻译不恰当带来的商业损失。常见的商品名本地化方式有:

(1)采用意义翻译的方式。意义翻译的方式指的是以本国文化为基础,在对进口医药品进行全面了解之后,将它的功效尽可能地体现在商品名中,而不仅仅以其发音来进行商品名命名。一个词可以带来消费者也可以失去消费者,所以要做好翻译之前的准备工作。如专治哮喘和过敏性鼻炎的进口药物孟鲁斯特纳咀嚼片,中文商品名是顺尔宁,尔取“你、您”之意,顺和宁皆有安宁平稳的意思,如果直接把成分孟鲁斯特纳(Montelukast)直接作为商品名,知名度可能会大打折扣,而“顺尔宁”整好契合了这种药预防和治疗儿童哮喘和鼻炎的适应症。再如降糖药物拜糖苹(商品名),主要成分是阿卡波糖,英文的商品名是Glucobay,如果直接音译,完全不知何物,而拜糖苹,虽然用了“苹”字而非“平”,但因为音相同,也契合了使血糖平稳的药物适应症。日本消炎药物草木犀流浸液片,主要成分是Melilotus,中文名是“消脱止”,选用这三个字,也传递了医药品消炎、脱症和止痛的功效意义。

(2)采用音译和意译相结合的方式。音译,顾名思义,就是通过对商品名的音的理解,直接将读音翻译成与之相近的目标语言的语音形式。但音译和意译相结合的方式更加实用,这是因为音译的常常是成分名称,对普通消费者来说很陌生,并不直接明了,而采取部分音译加上部分意译的方式,使本地化的商品名既不丢失原来的“风味”,又贴合消费者的生活习惯。

音译和意译相结合的方式也有很多医药品例证,如塞来昔布胶囊,中文商品名是西乐葆,英文名称是Celecoxib,其中“Cele”被翻译成西乐,字母b翻译成葆,用“乐”和“葆”(与“保”同音)也能隐约表达人们希望自己健康受到保障的美好愿望。再如家用医疗器械名品“鱼跃”,鱼跃的英文名字是yuwell,其中“yu”是“鱼”的拼音,跃用了和它拼音相近的英文單词“well”,“跃”在汉语中有“飞起”的意思,中国自古更有“鲤鱼跃龙门”只说,“鱼跃”品牌的中文名字就包含了“前进飞跃”之意,如此翻译,不仅符合外国人学习汉语时习惯将“yue”发音成“wue”的实际情况,well在英语中有“做得好”的意思,这也契合鱼跃制造商的美好愿景。

在商品名本地化的过程中除了遵守法律还要注意以下几个方面:第一,要根据各种族生活的环境、地理位置、信仰的不同,尊重各民族的文化,结合各民族的文化来找到一个共同点,达到一个让各位消费者满意的商品名。第二,不管是被本地化成一个怎样的新商品名,都不能失去原本的含义,商品名存在的含义是为了对事物的准确定位。第三,商品名被本地化之后应该让消费者明白其所代表的商品是什么东西,其是一件衣服还是一条裤子,是不能够被混淆的。只有把上面三点都做好,才能有一个真正意义上的跨文化的商品名译名。

商品名是语言和文化的结合,进出口医药品的商品名本地化问题归根结底是医学语言和当地文化的结合。虽然CFDA现在要求名称由企业自行翻译,但是专业类别的本地化问题并不仅仅是几个科研人员或者翻译人员随意就能应付得了的。在进出口医药贸易活跃的当下,市场竞争正从医药品质量的“硬竞争”向全方位综合实力的“软竞争”过渡,商品名也是竞争中一个重要的环节,不可忽视。

参考文献

[1] 王依依.总局明确进口器械企业中文名称要求[N].中国医药报,2017-11-09(003).

[2] 邱琳茜.文本特征视角下医药品类技术说明的翻译策略[D].上海:上海外国语大学,2018.

[3] 胡雪婵,韩雪峰,申晴.医疗器械汉语语料库的建立和初步设计——基于一体化医学语言系统和语义网络的思考[J].中阿科技论坛(中英阿文),2018(04):64-67+163-167.

[4] 胡雪婵,韩雪峰,申晴.用于医疗技术传播的语言研究现状与展望[J].吉林广播电视大学学报,2019(03):95-96.

猜你喜欢
本地化医疗器械药品
是不是只有假冒伪劣药品才会有不良反应?
北京市医疗器械检验所
北京市医疗器械检验所
北京市医疗器械检验所简介
目的论视角下的电子游戏翻译
如何利用Memoq进行网页本地化项目翻译
药品采购 在探索中前行
药品集中带量采购:谁赢谁输?
药品集中采购将走向宽松
常用医疗器械原理与维修