功能翻译理论视域下武汉地铁站名英译研究

2019-12-20 03:02孙家辉
科教导刊·电子版 2019年29期
关键词:功能翻译理论

摘 要 公示语翻译在城市的国际化发展过程中起着重要作用。地铁作为城市公共设施,是外籍人士了解中国城市的窗口,因此地铁站名翻译的重要性不言而喻。本文试图在功能翻译理论的视域下,对武汉地铁站名的翻译技巧和质量进行分析和评估,同时,也指出其中不合理的翻译现象并给出相应的改进建议。

关键词 公示语翻译 功能翻译理论 武汉地铁

中图分类号:H315.9文献标识码:A

0引言

在武汉众多公共交通设施中,地铁因其舒适快捷等特征已成为大多数人——包括来汉外籍人士——出行的首选方式。为了提高公共交通服务质量,改善外籍人士的出行体验,地铁站名的翻译工作更须慎重对待。在翻译学领域,功能翻譯学派学者汉斯·费米尔(Hans Vermeer)和赖斯·凯瑟琳娜(Reiss Katharina)在其合著的《通用翻译理论基础》一书中曾提到“译文由其目的决定”(Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie 1984),而这也是目的论中最重要的一条准则。如此一来,在翻译的过程中,译者应首先确保译文能达成预定目的(Jeremy Munday 2014: 118)。而就地铁站名的翻译而言,最重要的目的应是方便外国人识记和使用。

1武汉地铁站名的翻译技巧分析

1.1全部音译

全部音译即完全按照汉语拼音对地铁站名进行翻译。这类站名大多是历史遗留下来的地名,且这类站名在全武汉市190余座地铁站(换乘站视为1座)中占据近半数,达到90余座。例如1号线的循礼门站译为“Xunlimen”,2号线的积玉桥站译为“Jiyuqiao”,3号线的宗关站译为“Zongguan”;等等。这些站名无不承载着武汉的发展历史和文化底蕴。如积玉桥,出自《江夏县志》中的“鲫鱼桥”,后取积玉堆金之意,将鲫鱼桥谐音雅化为积玉桥。这些地名实体,大多在城市发展的过程中已逐渐消失。而若将该站名译为“Jiyu Bridge”难免令人费解,也毫无现实意义。再者,对于外国人来说,很难在短时间内习得并接受这些历史典故和文化印记,难以达到文化输出的目的。因此,不如直接以拼音音译,更方便外国人识记和使用,而这也恰恰是地铁站名翻译最重要的目的。

1.2专名音译+通名意译

意译是指按照文本信息的实际含义进行翻译。通常情况下,专名采用的是音译,而通名采用的则是意译。音译和意义混合使用的情况在武汉地铁站名的翻译中也极为常见,使用车站的数量同样占据了近半数之多,达到90余座。这类站名大都是一些道路名,如4号线的复兴路站译为“Fuxing Road”,7号线的新河街站译为“Xinhe Street”,11号线的光谷七路站译为“Guanggu 7th Road”。此外,还有一些公共设施也使用了这一译法。如2号线的天河机场站译为“Tianhe International Airport”,4号线的洪山广场站译为“Hongshan Square”,6号线的金银湖公园站译为“Jinyinhu Park”等等。使用这一翻译技巧的好处在于,外国人可以迅速知悉该公共设施的功能,也方便查询。这种翻译技巧可方便外籍游客,改善出行体验,符合翻译目的论的宗旨。

2武汉地铁站名英译中存在的问题及其改进建议

2.1音译滥用

少数地铁站名的翻译存在音译滥用的现象。如2号线的盘龙城站、7号线的江夏客厅站以及11号线的光谷生物园站等站名皆使用纯拼音翻译。然而,上述地名却还是具备具体的指代意义的。如盘龙城站得名于附近的盘龙城国家考古遗址公园,此处不妨增译为“Panlongcheng Park”。又如江夏客厅站,“客厅”二字在此并无起居室之意,而是指该区域有诸多文化和商业设施,是了解武汉这座城市的窗口,因此不如译成“Jiangxia City Window”或更易于接受。再如光谷生物园站,该地区因拥有诸多生物科技企业而得名,若译为“Guanggu Biotech-industry Park”,或更言简意赅。

2.2漏译

有些以公共设施名称命名的地铁站,其译名明显缺少必要信息。如11号线的光谷同济医院站仅译为“Tongji Hospital”,而该处仅为同济医院的分院,如此翻译实在容易让人混淆。因此可增译为“Tongji Hospital Guanggu Branch”或“Guanggu Tongji Hospital”。

若该公共设施已有既定译名,则该地铁站译名应采用既定译名全称或官方简称。如6号线轻工大学站现有译名为“Polytechnic University”。而若要让外国朋友在高校云集且工科院校众多的武汉,辨认Polytechnic University是指哪所学校未免过于刁难。因此,译出其全称“Wuhan Polytechnic University”更为妥帖。

3结语

由于地铁站名翻译的准确性和易懂性对城市的国际形象有着直接影响,所以在翻译过程中,译者务必对其翻译目的有明确的认识,如此才能发挥翻译的作用,进而提升城市的国际形象。而武汉作为国家和区域中心城市,其地铁站名的翻译经验及存在的相关问题必然也能对其他城市地铁站名的翻译工作起到借鉴作用。

作者简介:孙家辉(1993.7-),男,汉族,湖北仙桃人,硕士研究生,湖北大学知行学院,研究方向:翻译理论与实践。

参考文献

[1] Reiss, K.&H.Vermeer.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M].T黚ingen: Niemeyer,1984.

[2] 和静,郭晏然.北京地铁站名英译初探[J].大学英语,2015(02):243-247.

[3] (英)杰里米·芒迪.翻译学导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:105-120.

[4] 刘渭锋.问题与原则——西安地铁站名的翻译策略选择[J].英语广场,2016(10):19-20.

[5] 刘朝武,马晴晴.文化因素对地铁站名翻译的影响——以南昌地铁1号线为例[J].广西科技师范学院学报,2019(04): 68-70.

猜你喜欢
功能翻译理论
目的论视角下广告英译中探析
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究