口译职业前景之“青春饭”分析

2019-12-23 07:17聂建厚
校园英语·下旬 2019年12期
关键词:口译

【摘要】改革开放40年来,中国的国际化程度日益加深,对外交流愈加频繁,对翻译人才的需求呈现供不应求的现状,尤其是顶级翻译人才的稀缺。这本身就显示出翻译尤其是口译的职业前景广阔,但同时,也说明了口译的难度极大,口译职业也就被认为是吃青春饭。本文通过分析口译的特点和对译员素质的要求,试图阐述口译并非是吃青春饭之说。

【关键词】口译;职业前景;青春饭

【作者简介】聂建厚,郑州科技学院,英语口译硕士,中国翻译协会会员,擅长英语语音、口语、演讲、口笔译的实践与教学。

一、口译的概念

口译就其工作方式而言,一般可以分为两类:交替传译和同声传译。交替传译是指发言人说完一段话后,有口译员在现场立即翻译成目的语给听众的口译形式,发言与口译交替着进行。而同声传译则是指发言人在发言的同时,译员把发言的内容翻译给听众,发言与翻译几乎同时进行,不需要停顿。

二、口译员的素质能力要求

1.扎实的语言功底和口头表达能力。口译总是和“外语”打交道,所以,口译员的外语水平一定要非常高,听力敏锐、口语流利、词汇丰富。口译,尤其是同传,对母语水平也有很高的要求,包括对母语文字的理解力、表达力,对语域和语体的把握,以及对母语成语典故、诗歌词赋的了解掌握等。

2.熟练的口译技能。长期以来,人们对“口译”这个职业存在着误解,以为能说外语的人,或者外语专业的毕业生就能做口译。实际上,大量的事实证明口译是一项专业技能,必须经过专门的培训。通过培训,译员在记忆力、注意力、表达能力和心理素质等方面都能得到很大的提高,方能胜任口译这项特殊工作。

3.丰富的百科知识。多项研究表明口译员的背景知识储备与口译质量成正比。也就是说,口译员对口译任务所涉及题材了解得越多,翻译起来越轻松,而口译的质量也越高。这就要求口译员要有丰富的百科知识,留心收集国内外重大新闻,并培养对知识的广泛兴趣,随时注意学习和储备。

4.过硬的心理素质。口译员往往是在精神极度紧张的状况下完成任务,还必须对自己的翻译质量负责。这就要求译员必须具备过硬的心理素质和超人的抗压能力,保证高质量完成任务并能从容应对会议现场的各种突发状况。

三、对“青春饭”的正确认识

在外行看来,口译职业因其脑力运动量巨大、要求译员具备超人的记忆力而被认为是吃青春饭,认为译员年纪大了身体就会吃不消,记忆力不如年轻人。这些都是这一行业的客观因素,但口译更多要求的是内功的修炼和久经战场的经验。首先,记忆力。记忆力分为长时记忆和短时记忆,短时记忆可以通过大量的练习被训练出来,每个人的短时记忆都可以被训练的更强大,能瞬间记住某些信息或语言碎片,过后可能就会忘记。长时记忆就不同了,长时记忆与很多因素有关,这个不是能训练出来的,而是积累出来的,所以,资深老译员的长时记忆力会远超年轻译员。其次,“know something about anything and anything about something”,这句话经常被口译界引用泛滥。这句话强调的就是言外知识的重要性,对于某一专业主题知识,你要能做到无所不知;对于任何一般性的知识,你要能做到任何方面都有所了解。这方面对译员的要求是相当之高,没有人说能做到上知天文、下晓地理,译员只能日积月累朝这个目标努力。所以,资深老译员在这方面也会远超年轻译员。再次,突发情况的处理。年轻译员往往对于会场出现的突发情况显得有些棘手,不知道该如何处理或者说处理得不够好。而资深老译员则不一样,他们见多识广,阅历丰富,是从很多大风大浪中经历过的过来人,所以他们处理一些突发情况会游刃有余。年轻译员虽然体能好、记忆力好,但做起口译来未免显得青涩,同样一场口译活动,资深老译员会应对的轻松自如,因为他们做过类似主题的口译活动太多次了,而年轻译员根本没有经历那么多,也就没有那么多阅历,这是年轻译员要交的学费。所以,口译不是吃青春饭的!联合国很多专职译员的年龄都在45-60岁,口译功底异常深厚,所以他们成了国际高级别会议的常客,因为年轻译员还胜任不了、顶不上来。历任美国总统的首席中文翻译—吉米·布朗就是一个最有说服力的例子。吉米·布朗自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年近68岁高龄,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译。虽然已近古稀之年,却仍然工作在口译前线,因为年轻译员还没有完全成长起来,这充分说明资深老译员的优势。

四、職业发展

从职业发展方面来说,很多年轻译员做了几年职业翻译之后逐渐开始转行,造成了表面上的一种假象,转行不是因为青春不再,而是想拓宽“戏路”。那些一辈子都从事职业翻译的译员确实令人敬佩,很多人半路转行,是因为不想让自己的职业发展之路太过狭窄。有些职业翻译工作在建筑工程领域,逐渐地,他们成了工程监理或者总经理助理或者国外工程项目部负责人。有些职业翻译工作在翻译公司,逐渐地,他们自己出来创业开翻译公司或外贸公司了。有些职业翻译工作在NGO或者外企,逐渐地,他们转行进高校当老师了做科研了。

五、结语

口译职业前景广阔,“青春饭”是一种错误的认识。年轻译员体能好、记忆力好是一种表面现象,但未必强于资深老年译员,而资深老年译员无论在口译技能还是在知识面、经验方面都有年轻译员无法比拟的优势。

参考文献:

[1]仲伟合.同声传译基础[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

猜你喜欢
口译
初探基于地方性院校英语专业口译课程期末教学测评
探索本科英语专业口译教学的口译质量多元评估体系
对中国口译近25年来的研究综述
建构主义口译教学观:从口译能力到译员能力的口译教学实践路径探析
地方院校口译教学中存在的问题及其对策研究
多媒体环境下的“3A”生态化口译教学模式研究
略论笔译与口译的区别
提高英语口译能力的训练方法探究
浅谈口译笔记重要性及功能
法庭口译教学中的一点建议