信阳市灵山寺标识语翻译分析与对策探讨

2019-12-26 20:25左媛媛
文化创新比较研究 2019年14期
关键词:梵文财神罗汉

左媛媛

(信阳农林学院外国语学院,河南信阳 464000)

佛教自汉代传入中国以后,经过与中国传统文化如儒教、道教的交流、碰撞和融合,成为中国文化的重要组成部分。灵山寺位于信阳罗山县境内,始建于北魏孝帝延兴四年(公元474年),距今有1500 余年历史,为佛教传入中国所建最早寺院之一。灵山寺内的标识语,作为沟通中外游客的桥梁,承载着将灵山特有的佛教文化传播出去的功用。然而景区内标识语翻译质量良莠不齐,并未充分发挥其交际作用。现以灵山寺标识牌为蓝本,将原译本不完善处进行归纳总结,并在功能目的论的指导下,提出相应的翻译策略。

1 灵山寺标识语文本翻译失误归纳

通过对灵山寺标识语原文本的分析,可将现存失误归纳如下:

(1)拼写及大小写失误。

拼写及大小写失误是旅游景区常见错误之一。在分析灵山寺翻译文本时,同类问题也比比皆是。例如,停车场被译为Pinking, 财神佛像前的标识牌将赵公明拼写Zhaogonging,和尚拼成mank。大小写方面:弥勒佛英译为MAitreya, 西方广目天王Western Broad eyes Uranus, 探手罗汉Semi tuojia Thera, 介绍降龙罗汉的段落翻译的He Was...,均因翻译及印刷疏漏所致。

(2)专有名词翻译不统一及拼音的过度使用。

在灵山寺景区标识语翻译中,出现了一名多译现象,即同一名称在不同位置或同一序列中出现不同译法。这种措译现象的出现非常不利于外国游客理解、记忆及欣赏景区内人物与文化。其中最典型的就是对寺外十八罗汉的翻译。

首先,对“罗汉”二字的翻译,梵文对应为Arhat,英文则可用Luohan 或Lohan 指代。灵山寺的十八罗汉石碑标题采用“俗称+梵语音译”的方式对人物进行呈现,例如:“长眉罗汉(阿氏多尊者)”。应采用“英语+梵文”模式进行转换,即对俗称进行翻译时,应统一对“罗汉”二字采用英文Luohan 或Lohan, 而对梵语名称进行翻译时,直接还原为其梵文名即可,通过异化手法保证其名原汁原味,便于外籍佛教徒一一对应。然而原译本指代混乱,将两者任意使用,可见并未对Arhat 及Luohan/Lohan 的区别有所察觉。

不容忽视的是,在对“罗汉”名称进行翻译时,不仅指代不统一,还多出现Thera 一词及Rohan。Thera 属巴利语,与梵语同属古印度体系,中文对应为“长老”。相传在佛陀去世后不久,衍生出众多派别。巴利语为佛教的南传支派“上座部”(Theravada)所使用,起初用于斯里兰卡,随后蔓延到缅甸、泰国、柬埔寨,而梵语则流行于印度、尼泊尔等的大众部佛教社群。如今已无以巴利语为母语的人,梵文则仍作为传播佛教的主流语言被广泛接纳。因此,无论从传播度、所属不同派别及字面翻译(“长老”)来看,Thera 用于此都不够合适,并且因其太过小众,反而会给游客造成困扰。同样,Rohan 为人名罗翰的英文名称,而非对罗汉二字的对应,两者在文化指代上就大相径庭。仅仅罗汉这一概念就在原译本中出现了四个单词混用,标准不统一,使人生惑。

(3)逐字翻译的中式英语及翻译转换中的文化缺失。

标识语是传达佛教文化的重要媒介,但灵山寺标识语文本中出现大量字对字的中式英语,让人读后反而心生疑惑。例如对释迦牟尼佛像前标识语翻译如下:释迦牟尼意即释迦族出身之圣人。又作释迦文尼、奢迦夜牟尼、释迦文。略称释迦、牟尼、文尼。意译作能仁、能忍、能寂,或梵汉并译,称作释迦寂静。即佛教教祖。略称:佛陀。

Sakyamuni, meaning the saints.Shakya also for Sweeney, extravagant night Muni Buddha, Shakya text.Abbreviation of Sakya, Muni, Brunei and Nepal.Also translation can benevolence, can forbearance, can silence, or the Van Hanh translation into Sakyamuni silence.That is, Buddhist ancestors.Briefly referred to as:the Buddha.

本段翻译充满语法错误,如漏译、错译、词性错误及句法错误,归根到底源于译者未能在把握主旨的前提下运用合适的翻译策略,将要点传神地表现出来。尤其是将释迦文尼、 奢迦夜牟尼译为Sweeney, extravagant night Muni Buddha,这种只追求字对字的生硬翻译在寺内标识语中随处可见,拉低整体翻译质量,一定程度上也反映出不够严谨负责的翻译态度。

灵山寺的逐字翻译屡见不鲜,例如坐鹿罗汉的梵文中译为宾度罗跋罗惰阇尊者,译文不仅未经查阅将其还原回梵文,反而逐字翻译为Guest Luo Baluo Postscript Luo Duo idle revering,不仅大小写不一致,也无传达任何有用信息。

2 寺庙标识语翻译策略

功能派理论的创始人赖斯1971年在《翻译批评的可能性及限制》中首次提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式, 并强调,“评判译文最重要的因素是,它是否传达了原文的主要功能”[1],其意义在于促使翻译理论的研究超越较低的语言层面,即字词所产生的效果,拓展到翻译语篇层面的交际功能。在此基础上,赖斯学生弗米尔提出功能目的论(functional Skopos theory), 进一步阐述不同文化有其不同的风俗习惯和价值观,提出“目的原则”。寺庙旅游景点标识语的主要目的是向游客提供必要的背景知识,包括历史、文化、宗教、建筑等。因此,可采用多种方式,使译文在译入语语境中符合译文读者的阅读习惯,增强译文的可读性。

2.1 借译

佛教发源印度,是一套完整的理论和信仰体系,深刻地反映印度文明。佛教术语源于梵文,而为了方便研究佛教史和印度史,欧洲学者将梵文拉丁文化,使得很多梵文正式进入英语词典,为英语国家的佛教徒和佛学研究者所熟知。[2]因此,为保证佛教文化指代统一,不致游客迷惑,在翻译人名及神祇时,可发挥“拿来主义”精神,即借译,将其还原为拉丁文化的梵文音译,而非根据汉语读音来拼音化。例如:

西方广目天王Western Broad eyes Uranus

北方多闻天王North Duowen Uranus

东方持国天王Oriental Holding country Uranus南方增长天王South Growth Uranus

以上是原文本对四大天王的翻译。四大天王为佛教中第一重天的四位天神,分东西南北,各居一山镇守四方,在梵文中有其一一对应的名称。标识语作为标准的以译入语读者为中心的语言,应多考虑文本对外籍佛教徒及游客的辅助功能。并且根据牛津字典释义,Uranus 有两层含义:1) Greek Mythology a personification of heaven or the sky, the most ancient of the Greek gods and first ruler of the universe.He was overthrown and castrated by his son Cronus; 2) Astronomy a distant planet of the solar system, seventh in order from the sun,discovered by William Herschel in 1781.由此可见,在此处将天王译为Uranus, 反而会让人联想到希腊神话中的人物或宇宙中的行星,实不恰当。

2.2 增译

中文注重意合,英语注重形合。[3]而在佛教英译中,中国人在说话时,缺少主语、宾语、连接词都不会影响双方之间的交流,而英文则非常注重前后句的逻辑衔接。另外,两国文化的信息差也需要标识语进行嫁接、平衡,“冗余度的增加有利于读者更加容易理解和接受所要转化的信息”。[4]因此,应在目的论连贯原则的指导下,加上适当的注释和逻辑连接,让译本更流畅地道,为广大游客所理解、接收。例如:

财神

武财神。文财为比干,武财为赵公明。为民间求财送财,求福送福。

God of Wealth

Wealth Man.Civil god is Bigan, military god is Zhaogonging.Sending money and good luck for the people

以上是灵山寺内财神像前的标识语翻译。可以看出,译文明显缺乏逻辑连接词,只是几个短语的叠加,且选词用字不够严谨,属于典型的中式思维。可对此段进行适当增译,以帮助外国游客理解“财神”这个带有典型东方色彩的文化形象。如:

God of Wealth

God of Wealth is the god of prosperity worshipped in oriental religion and Taoism, viewed as his embodied forms, among whom Zhao Gongming (also known as Military God of Wealth) and Bi Gan ( Civil God of Wealth).His duty is to send wealth and good luck to the folks.

此版本的翻译将财神通常分为文财神和武财神的常识通过逻辑连接串联起来,让对东方文化不甚了解的外国人有所理解和收获。并在第二句话增加“His duty”二字,让财神的职责一目了然,不构成歧义。

2.3 直译

为达到以读者为中心的效果,在对原文本进行翻译时,往往会采用增译、减译的方式进行处理,以期译稿流畅自然,符合译入语的思维及语言习惯。但翻译归根到底还是要回到原文本中,稳健地将所想表达的内容以另一种语言传播出去。灵山寺的标识语翻译大多是对人物进行简单介绍,而人物的背景故事也是将其人物个性凸显出来的有趣途径。因此在做人物简介时,遵循目的论的忠实原则,将原文本内容翻译出来即可达到良好的交际目的。

例如降龙罗汉(庆云尊者)的标识牌中,原文本如下:

传说古印度有龙王用洪水淹那竭国,将佛经藏于龙宫。后来降龙尊者降服了龙王取回佛经,立了大功,故称他为“降龙尊者”。

Because he has yield dragon,made the great effort,he was called"Yield dragon Rohan".

原译本将文本前后连贯的一段话译成前后无任何连接词的几个短语,虽勉强将主要意思译出,但对于标识语的要求而言,无连贯性和故事性,游客在读完标识牌后,恐怕依然对该人物不甚了解。因此,需对本段进行改良,将信息补充完整。另外,降龙的“降”字,原译文选用yield 这个单词,但yield to sb./sth.本意是“向……屈服”,而非降伏,意思正好相反。参考译文如下:

It is said that in ancient India there was a dragon king who flooded Nagarahara and stole Buddhist sutra into his palace.Later on, Arhat Kasyapa made great contribution by taming the king and fetching the sutra, that’s also the reason why he got the title: Taming Dragon Luohan in China.

3 结语

语言可以被看作既精准又误导的工具,因为语言本身就是双刃剑,存在一种吊诡:用得好是在传达,用不好则会造成传达的障碍。本文在目的论的指导下,提出的借译、增译、直译,保证了梵文的完整传承,并通过适当增加逻辑连接词,让行文更地道流畅,但对于源文本本身传递的内容已够丰满丰富,译者也可忠诚地在有限的标识牌空间内,将信息传递出来即可,避免译文过于繁复。

论文中医学名词术语的使用

1.冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征、方法、手术等,人名可以译成汉语,但人名后不加“氏”字;也可以用外文,但人名后不加“′s”。例如:Babinski 征,可以写成巴宾斯基征,不写成Babinski′s 征,也不写成巴宾斯基氏征。若为单字名则仍保留“氏”字。例如:福氏杆菌。

2.名词术语一般应用全称,若全称较长且反复使用,可以使用缩略语或简称,但在摘要和正文中第一次出现时,均应分别注明全称和简称。例如:流行性脑脊髓膜炎(流脑),阻塞性睡眠呼吸暂停综合征(obstmctive sleep apnea syndrome,OSAS)。西文缩略语不宜拆开转行。不要使用临床口头简称(例如将“人工流产”简称“人流”)。凡已被公知公认的缩略语可以不加注释直接使用。例如:DNA、RNA、HBsAg、HBsAb、PCR、CT、DIC 等。

猜你喜欢
梵文财神罗汉
清乾隆时期青花缠枝莲托梵文酥油供灯研究
南极仙翁、财神送宝
顾绣罗汉朝观音图轴
财神香火旺
Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
财神到
少林功夫拳(四)
孔府名菜“八仙过海闹罗汉”
元代梵文咒语铜镜初探
李宏禹作品