从读者反应角度看词语指示意义的翻译

2019-12-28 01:49战迪
文化创新比较研究 2019年31期
关键词:岛村原语汉语

战迪

(山东科技大学外国语学院,山东青岛 266590)

1 功能对等理论及本文的研究视角

尤金·A·奈达是美国著名的翻译理论家和语言学家。他在世界翻译领域里占有重要地位,被称为“现代翻译理论之父”。在1982年出版的著作 《The Theory and Practice of Translation》中,奈达将翻译定义为:“从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。”这一定义在强调信息内容优先于形式的同时,也强调了形式的重要性。奈达同时提出了“动态对等”即后来的“功能对等”,指出译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应基本一致,并将其作为评价翻译优劣的标准。

本论文基于功能对等理论,从读者对译文反应的角度,围绕词语的指示意义,分析比较川端康成的名作《雪国》的五个中译本,探讨如何使译入语读者获取和源语读者等量的信息,已期更好的指导翻译实践。

2 词语的指示意义

翻译的目的,是用译入语将原文信息再次呈现给译入语读者;否则,就没有完成作为译者的第一要务。词义不对等的翻译可以说是译者的失职。从上千上万的词语中,选取功能等值于原文的词语是非常重要的。奈达同时指出,词语本身包含两个层面的意义:一个是词语的指示意义,即词语指的是什么;一个是词语的内涵意义,即词语对其使用者所产生的感觉。

3 从读者反应角度看词语指示意义的翻译

词语本身具有多重意义。但是在具体的翻译活动中,词语本身的暧昧性、模糊性会消失。因为根据场景及文脉,可以判断出该词语在某一特定环境中所具有的指示意义。

例1 「……私そんなこと頼まれるとは夢にも思って来ませんでしたわ。」と、女はぷいと窓へ立って行って国境の山々を眺めたが、……

高译“……我可做梦也没想到,你会求我这种事。”她愠怒地站起来走到窗旁,眺望县境上的群山。

叶译“……我做梦也没想到你会托我干这种事!”她漠然地站在窗前,眺望着县界上的重山叠峦,……

侍译 “……我做梦也没想到我来会托我做这样的事。”她说着就露出很不高兴的样子站到窗口去,眺望国境的群山,……

尚译 “……做梦也想不到我一来你就叫我干这个。”女人带着不悦的样子站起来走向窗户去眺望国境上的群山。

李译“……我做梦也没想到,你会托我这种事情。”她忽地站起来走到窗口,望着县境的群山,……

根据《新明解国语词典》,副词“ぷいと”的意思是“急に機嫌を悪くして、何かをすること”即突然心情不好地做某事。

李译的“忽地”,描述出了动作的迅速,但是却没有表现出人物突然心情转坏,没有翻译出原词的指示意义,不能使汉语读者了解人物心情的变化。

叶译的“漠然”,根据《中日大辞典中》中的解释,意为“感知しない、かまわずにおく、関心がない”,即无所察觉、无所谓、漠不关心。这种译法也没有对等地翻译出原词的指示意义,流失了源语信息。

侍译的“露出很不高兴的样子”和尚译“带着不悦的样子”,和原词“ぷいと”的指示意义相吻合,使汉语读者捕捉到人物的心情变化。但是需要注意的是,功能对等理论在强调意思优先于形式的同时,也强调了形式的重要性。从形式来看,侍译的“露出很不高兴的样子”和尚译“带着不悦的样子”不够简练,也不能认为做到了完全的功能对等。

高译的“愠怒”,是指生气,恼怒。无论从意思还是形式,都能使汉语读者的反应等同于源语读者反应。

例2 「かうやってる。少し醒まして帰る。夜のあけないうちに帰る。」と、いざり寄って島村を引っぱった。

高译 “就这么着。等酒醒一醒就回去。趁天不亮赶回去。”她跪着蹭过去,拉住岛村。

叶译 “我就这样,等醒醒酒就走,得趁天亮以前赶回去。”女子跪着膝行过去拉住岛村。

侍译 “我就这样。稍许醒一下,我回去。在天未亮之前我回去。”她说。她坐着往前蹭,拉住了岛村。

尚译 “就这样待会儿,醒醒酒就走。天亮以前走。”她蹭过来拉了一把岛村。

李译 “我这样子,酒稍微醒了就回去。天还没有亮就要回去。”蓦然走过来拉岛村。

“いざり寄る”是一个复合动词,由动词“いざる”和“よる”构成。《大辞林(第三版)》对“いざる”的解释是“?座ったまま移動する。足を立てず、膝ひざをついて前へ進む。”即不站立以来,用膝盖前行。《新明解国语词典》中对于“いざり寄る”的解释是,“座ったままの姿勢で、その人(物)のそばまで近づく”,即保持坐姿靠近别人。此处,我们还要结合日本人的生活习惯来考虑,保持坐姿,在这里应该是指保持跪坐的姿势。因此,结合上下文,“いざり寄る”的意思,应该是用膝盖跪在地上前行靠近。

李译的“蓦然走过来”,“蓦然”意为不经心的,突然的;而“走过来”并非膝行。因此李译与原词语意思不符,没有将原词的指示意义翻译出来,汉语读者会认为小说中的人物是用脚行走过来。

尚译的“蹭过来”虽然包含了靠近的意思,但是却忽略了“保持坐姿”或“膝行”的要素,忽略了源词的部分指示意义,不能使汉语读者体会到原语的意义。

叶译的“跪着膝行过去”,“跪着膝”体现出“保持坐姿”,但是“行过去”却不符合汉语的表达习惯,汉语读者读来会觉得不自然,使源语的流畅感丧失。

高译的“跪着蹭过去”和侍译的“坐着往前蹭”,正确的翻译出了原语的指示意义。但是与“跪着蹭过去”相比,“坐着往前蹭”给人的感觉是用臀部往前移动,不符合日本人的文化习惯,会是汉语读者反应产生和源语读者反应产生偏差。

例3 …駒子の唇は美しい蛭のやうに滑らかであった。「いや、帰して。」「相変わらずだね」と、島村は首を反って、どこかをかしいやうで少し中高な円顔を、真近に眺めた。

高译 …岛村侧着头凑过去,看着颧骨略高的小圆脸,那样子带点滑稽。

叶译 …岛村仰起头,凑近望着她那颧骨稍耸的圆脸,觉得她什么地方有些可笑。

侍译 …岛村说着扭过脖子逼近来瞧着她那显得有点可笑的略长的圆脸。

尚译 …岛村把头向后稍仰了一下,从近处瞅了一眼她那中间稍鼓仿佛有些不太匀整的园脸。

李译 …岛村仰首,逼视这有些滑稽、中间稍微凸起的圆脸。

《大辞林(第三版)》中,对于日语“中高”的解释有两个:一是指“中央のあたりが高い?こと(さま),即中间部分比周围高;二是指“鼻筋がとおっていること。顔だちのよいこと。また、そのさま”,即高鼻梁、相貌好。原文中后面出现的“円顔”,限定了“中高”的词义,应选取第二个意思。

尚译的“中间稍鼓”和李译的“中间稍微凸起”,选取了源语的第一个指示意义,是错误的翻译。高译的“颧骨略高”、叶译的“颧骨稍耸”、侍译的“略长的”,都没有传达出人物鼻梁坚挺、面容姣好的感觉,汉语读者的反应和源语读者完全不一致。

例4 「そこごらんなさい。言へやしないぢゃないの。嘘ばっかり。あんたは贅沢に暮らして、いい加減な人だわ。わかりやしない。」

高译“…你生活那么阔绰,什么都满不在乎的。…”

叶译 “…你这个人呀,挥霍无度,大大咧咧。…”

侍译 “…你是过着奢侈生活的人,什么都随便惯了。…”

尚译 “…你养尊处优,是个马大哈,…”

李译 “…你是个生活奢侈,马马虎虎的人,不会知道的。…”

“いい加減”的解释有许多。查阅《现代国语例解词典》,结合小说对人物的描述,我们可以判断,在此处应该是“無責任でなげやりなさま。おおざっぱで徹底しないさま。”无所事事的岛村没有固定工作,有时写写西洋舞蹈的介绍,每天过的逍遥自在。“自然と自身に対する真面目さも失ひがちなので、それを呼び戻すには”而来到雪国。“いい加減”是岛村日常生活状态的真实写照,表现出他对于生活和人际关系的反复无常的态度;也表现出他不值得信赖、不诚实、毫无担当的一面。

根据《现代汉语词典》,高译的“满不在乎”、叶译的“大大咧咧”及侍译的“随便”,分别是指“完全不放在心上”“随随便便,满不在乎”“怎么方便就怎么做,不多考虑”的意思。这三个词语意思大体相同,可以说是近义词。关于近义词奈达指出,近义词意义相近,容易被理解为意义几乎完全一致,因此必须将焦点放在近义词所具有的特定意义上。高译的“满不在乎”包含完全不放在心上的意思;叶译的“大大咧咧”包含不拘小节,不经认真思考后做某事的意义,在某些场合带有贬义色彩;而侍译的“随便”则包含不受任何限制,不受拘束等意义。可以说这三个词语都没有充分表现出岛村缺乏责任感的意思。但相比之下,高译的“满不在乎”似乎要优于另外两种译法。

而尚译的“马大哈”和李译的“马马虎虎”,这两个词语可以说是同义词,是指为人随意,做事拖拖拉拉,草率不靠谱的意思。词义的重点是粗心大意,冒失,这与原语意义不符,无法将岛村毫无责任感的形象传递给汉语读者。

4 结语

从以上译文对比我们可以看到,正确翻译出词语的指示意义,就必须结合上下文脉,同时需考虑原语和译入语的差异及译入语读者的对于原语信息的可接受程度。另外,翻译过程中,虽然词义要优先于词语的形式,但这绝不意味着形式可以忽略。在词义和形式不能同时做到功能对等的情况下,我们会将词义优先于词语的形式。但是,译者应尽量同时将词语的指示意义信息和词语形式信息,一并传递给译入语读者,做到真正的功能对等。

猜你喜欢
岛村原语汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
不赚钱的玄机
汉语不能成为“乱炖”
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
吃亏营销
吃亏营销