翻译理论在英语翻译教学中的应用研究

2019-12-28 01:49李欣芮
文化创新比较研究 2019年31期
关键词:英语翻译理论英语教学

李欣芮

(西北政法大学,陕西西安 710000)

翻译是英语专业的一门重要课程,对学好英语有着很大的影响,所以英语翻译教学也至关重要。翻译课程培养出来许多翻译专业的人才,但是随着教育学的不断变化,传统的翻译教学已经不能满足现有教学体系,翻译教学质量不尽人意,究其原因是不重视翻译理论在英语翻译教学中的应用。文章旨在研究翻译理论在英语翻译教学中的作用,引起英语教师的重视,为英语教学体系的构建做出贡献。

1 翻译的概念

翻译的定义是国内外学者共同探讨的话题之一,对翻译的定义也有许多。《现代汉语词典》对翻译的定义主要有两种:一是两种语言之间相互转换(包括方言之间,古汉语与现代汉语之间,方言与名族共同语之间);二是把代表符合或数码和文字之间的转换。从这里看出,翻译是一种动作和状态,但是忽略了翻译结果、过程和学科之间的联系。[1]《牛津英语词典》解释道:在不改变原有意义的情况下从一种语言转变成另外一种语言。国内学者对翻译的定义也做了解释。老舍觉得翻译不是逐字逐句的进行,而是一种再创造。朱维之认为翻译是一种抽象的艺术工作,不仅要把字句翻译出来,还要把作者想要传达的思想、精神表达出来。黄忠廉将翻译定义为窄式和宽式。窄式翻译是指原语文化信息与译语文化信息风格相似,宽式翻译是指译语文化要满足读者需要。国外学者Nida认为翻译就是在意义和文体方面最终语言中产生与出发语言的信息之间相互联系。[2]Catford指出翻译是用译语的思想去表示原语的思想。对翻译的理解有很多,大部分停留在把“翻译”当作一种行为且主要为转换方式上,大部分辅导书、电子词典上对“翻译”的解释就是如此。导致人们对翻译的理解停留在传统认知方面,认为翻译人才就是“口译”“笔译”。

2 翻译理论的产生及现状

在20世纪50年代以前西方国家出版的著作中,很少出现关于翻译的研究,翻译几乎没有任何地位。80年代之后,翻译的研究开始进入大众视野,人们从广度及深度等方面了解翻译。据古代书籍有记载的,我国翻译理论最早产生是婚姻和交流造成的。氏族社会的后期因为要求不同部落通婚,导致了下一代学习了2种语言。或者因为部落之间的融合(交流、战争等)导致一些人从一个部落转移到另外一个部落。大禹治水的时候就有翻译,尚书里有过类似情况的记载。翻译理论在古代的相关记载中就有迹可循,里面记载了翻译的相关论述,对后世英文专业翻译具有指导作用。我国古代翻译佛经的鸠摩罗什、玄奘,19世纪20年代的鲁迅、严复,新中国成立后的瞿秋白、茅盾等都是非常优秀的翻译家,为相关领域做出了重要贡献。新世纪以后,科技的迅速发展带动语言类服务业进入新的发展期,原有的“口译”“笔译”不能满足翻译的市场需求,翻译的业务范围逐渐扩大,建立一个完整的翻译体系成为新的目标。英语教师为了提升教学质量,在教学实践中逐渐发现翻译的经验之谈有待商榷,需要系统性的理论知识来支持,因此,具有综合性、系统性的翻译学理论便就此产生[4]。

我国语言服务业已有所发展,继续以平稳的速度进行;语言类行业表现出多元化与综合性结合态势,在标准方面有所改变;语言文化类的技术创新能力有所提高,推动培养产学研结合的人才培养。翻译与互联网结合,转变服务模式,努力向集群化、专业化、国际化方向发展。如今AI翻译诞生,如何与传统翻译并存共赢是学界讨论的话题,AI技术的出现可以帮助翻译人员解决难题,推动整个翻译行业平稳发展。

3 翻译理论在英语翻译教学中的重要性

翻译理论为教学事业提供独特的各种形式的翻译方法和思路,以及在翻译过程中可能遇到的难题,并提供解决方案。翻译理论在翻译教学中影响很大,国际知名学者刘宓庆认为 “翻译教学的核心任务是培养学生的翻译认知能力,加强语言系统性训练,提高分析能力和语言应用能力,培养英汉双语互译的能力和校正能力。对于翻译理论,刘宓庆指出“翻译理论是人们经过实践验证,对翻译经验系统性、条理化的整理与总结”。所以翻译理论通过翻译实践观察获取事物之间内部联系。翻译理论是人类语言文明不断进步过程中智慧的结晶,具有认知职能、执行职能、校正职能等基本职能。从职能入手,对实际翻译教学有着理论依据和原则,翻译者可以了解到在翻译过程中可能遇到的难题,提供解决思路,从而有效避免翻译错误的发生[4]。

3.1 认知职能在翻译理论中有着启蒙作用

翻译理论从整体上让学生对翻译有个大概了解,在英语教学课堂上为教师教学提供比较客观的理论建议,方便老师深入理解教学方法,不仅可以对教学机制深入分析寻求内在联系还可以提高教学质量,减少学生的距离感,实现与学生的互动。翻译理论可以让师生深刻掌握如何在英语与汉语之间进行转换,了解作者写作时的真实想法,从而有了深刻理解。这种行为模式有利于促进英文课堂翻译教学。

3.2 执行职能对翻译教学具有指导作用

在英语教学过程中,翻译理论中的客观规律性能为课堂提供一些建议,它的指导性和对比性还是比较高的。将一门语言转换成另外一门语言,翻译理论必不可少,它是老师评价教学质量的重要参考,在英文教学中使学生理解翻译课题中的难点。加强学生对翻译语际转换过程的理解,各项基本规范以及语言作为符号系统在转换中的行为模式。

3.3 校正作用对翻译理论具有参考性

翻译理论为英语专业翻译教学提供教学原理、语言科学、转换学所需要的参考标准,让学生在翻译过程中有参照方式,找出之前学习过程中的错误,校正偏差。不仅是在平时学习过程中,在其他方面比如看著作、写文章、某外刊网站等方面,翻译理论可以帮助查看翻译工具或者知识点是否运用正确。所以翻译理论多角度的分析研究体现了其实施作用和校正功能。

由上述翻译理论三个基本职能可以看出,翻译理论可以整体上让学生对翻译有个大概了解,掌握翻译技巧以及运用这些技巧掌握知识,使得高等院校英语翻译教学高效地进行。英语专业翻译教学是英语教学的重要组成部分,它的主要任务是提高学生翻译能力和加强学生对作者想法的了解。理论教学可以为英语专业翻译教学的深度与质量提供参考,汇总各种有效的英语翻译方法,从而发现翻译实践活动规律,发散激活学生的思维能力。上述种种说明了翻译理论在英语翻译教学中的作用,但是翻译教学方面的研究并没有发展起来。20世纪80年代之后,翻译教学的研究与发展有了相应进展,开始培养起与之相关的翻译人才。我国在恢复高考之后,英语翻译教学仍没有受到相应的重视与研究。各高等院校仍没有重视教学的细节培养,只是按照老师的经验进行教学。20世纪末英语翻译教学才逐渐受到关注,国家制定了相关政策,与翻译理论相关的著作开始大量出版[5]。

4 重塑翻译理论对翻译教学的指导地位

我国翻译教学一直重视翻译实践,但是翻译实践需要理论的指导才能更好地发挥作用。我国一些高等院校的英语教学课堂上,大部分老师按照传统的教学模式在学习完知识点以后留给学生一些翻译作业,完成之后上交批改。这种方式没有讲解翻译理论,学生只是停留在知识的表面,不能在翻译学习中保持灵活性和独立性。所以我们必须认识到翻译理论对翻译实践能力提高的重要性,只有掌握了理论依据才可以解决以后更多的问题。

5 结语

翻译教学对翻译人才的培养有着直接的影响,而翻译理论又对翻译教学有着重要作用,所以英语翻译教学不能脱离翻译理论的指导。当前我国英语翻译教学还存在一些问题,要改变这种状况需要英语教师积极进行英语教学的研究与分析,找到属于自己的翻译理论,并将该理论传授给学生,鼓励他们主动参与翻译实践活动,理论与实践相结合,培养出与社会和国家发展需要高度契合的英语翻译人才。

猜你喜欢
英语翻译理论英语教学
坚持理论创新
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
英语教学中学生倾听习惯的培养
中国谚语VS英语翻译
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养