科技英语翻译中存在的主要问题以及应对技巧

2020-01-02 01:57
文化创新比较研究 2020年3期
关键词:句法英语翻译含义

孟 洁

(三门峡职业技术学院,河南三门峡 472000)

前言:通过翻译,能够促使不同语言文化背景的人进行交流和联系,促进沟通。但在进行实际翻译时,还要保证翻译的文章符合原文,同时翻译后的文章具有一定的语言简洁以及生动特征。而本文所讲的科技英语翻译,其最重要目的就在于最终翻译出来的文章与原文表达含义一致,因此这就要求科技英语在进行技术方面的语言翻译时,重视术语的正确含义,确保翻译出来的文章具有一定的正确性。以上要求翻译人员应该给予这些翻译问题给予一定的重视,提出应对策略。

1 概述科技英语

所谓科技英语,具体来讲就是科学工作人员之间在进行学术交流过程中或者是向读者进行相关科学知识介绍过程中常用的一种语言体裁。在进行自然现象方面、客观事实的介绍等方面的翻译时很少将自身的主观涉及到其中。就科技工作人员工作性质而言,本身比较注重工作效率,因此在表达过程中选择用最简单的词汇来解释自己的意思。基于以上,从本质上来讲科技英语,即客观、准确以及简洁。

2 科技英语翻译中存在的主要问题

2.1 词语之间搭配

对中国人来讲英语作为第二主要语言,因此学习英语的主要目的就在于满足当前时代社会国际化发展趋势,以此来迎合我国未来发展要求。但从本质上来讲,中文与英语之间不论是在语法、语言表达上,还是语言文化背景方面,两者之间都存在很大的不同之处。因此在进行科技英语翻译时很容易出现翻译错误的情况,而词语之间搭配就是其中比较常见的问题。

例如:According to the contents of the instruction manual,the related data involved are expressed in bold form.这句英语句子的词句式含义为:结合说明书中内容,把其中涉及到的相关数据运用粗体的形式进行表示。其中bold在进行翻译时是最容易出现错误的一部分。一般来说,bold可以翻译为“有勇气的、大胆的”,但将其应用于这个句式中,由于和“form”进行搭配,因此就会被翻译成“粗体的形式”。以上也就足以表明,若对科技英语的词语之间的搭配不重视,就会严重影响科技英语的翻译质量以及翻译成效。

2.2 句法翻译

在进行科技英语翻译过程中,不仅仅要注重对科技英语词语之间搭配问题,还应该给予句法翻译一定的重视。但在实际科技英语进行句法翻译过程中,非常容易出现翻译错误问题,因此这也就在一定程度上对相关科技英语翻译工作者提出更严格要求。不但要保证自身英语专业具有一定的水平,同时还对英语组织能力方面也提出相应的要求。关于句法翻译主要表现在没有将其中具有代表性的语言按照合理化进行规范排序。

例如:You can make a reaction engine by using an ordinary rubber balloon.这句英语句法进行翻译时,这句英语句子含义为:你可以通过运用一个普通橡胶气球做一种反应发动机。一般情况英语翻译工作者会将其中“by using an ordinary rubber balloon”运用复合结构的形式进行解释。但在科技英语翻译时,要将这部分作为“make”的状语形式进行解释,含义为“用”。通过以上翻译过程足以表明在进行科技英语翻译时,应该对句法翻译给予一定的重视力度。

2.3 判断文章表达含义现象

在进行科技英语翻译时,只要当前所用词语能够体现在实际语境的情况下,才能够确定这个词语在剧中的具体含义。若没有将语境显示出来,就无法准确判断出句中的词语含义,尤其是在多义词的翻译中具有一定的明显性特征。若对其中的多义词进行单独翻译的情况下,就会发现这个多义词中存在不同形式解释含义,若将其应用于特定的语境中,这个多义词的其他解释含义也就不复存在,只留下符合当前语境中最合理的解释含义。但在其中还需要重点注意的一点问题就是要将双关语除。

例如:The cylinder is in a state of combustion in which oil provides the engine power. 这句英语句子含义为:汽缸在处于燃烧状态下,其中机油为发动机提供动力,其中“power”的含义就不能翻译为“能量、电”等含义,在本文中的含义为“动力”。

大多数时候,在进行英语中某个词语翻译时,主要是将这个词语在语境中所表达的具体含义体现出来。但还是存在部分科技英语翻译人员,为促使相邻的词语之间的含义具备和谐性特征,这就使得文章上下文想要表达的语境含义没有处于和谐状态,这部分也是进行科技英语翻译时不容忽略的一部分,严重情况下就会导致在进行实际翻译时,文章上下文之间的翻译不连贯、不准确,与文章原文想要表达的意思完全不同。

2.4 无法进行科技英语逻辑分析

在进行科技英语翻译时,不仅仅语言方面存在的因素对英语翻译造成相应影响,除语言之外的因素也会在一定程度上影响科技英语的翻译。综合所有影响因素,其中最重要最直接的影响就在于逻辑因素对科技英语造成的影响。基于以上在进行实际科技英语翻译时,在进行原文理解以及原文表达等方面,逻辑因素切实体现出自身对其影响,而且英语词语翻译与英语翻译逻辑分析两者之间存在密切关联。

例如:“pen”这个词语可翻译为“钢笔;作家;围栏”,而短语“Jordan is in the pen”,其中“pen”翻译为“家畜圈”,而不是人们通常翻译的“笔”,通过这句短语就足以表明科技英语翻译人员在进行翻译时进行了逻辑分析。所谓逻辑分析主要是分为两部分组成:其一为依靠相关常识对源语言进行思维逻辑分析;其二为依靠目标语言进行思维逻辑分析。

3 科技英语翻译中主要问题的应对技巧

3.1 提升科技英语翻译人员的科技领域知识

要想切实保证科技英语在翻译过程中具有高质量以及规范性翻译。第一步要做的就是提升相关科技英语翻译人员专业方面的能力以及综合素质。换句话说,就是在原本的英语能力前提下,掌握和学习与科技领域相关的英语语言能力。这样才能够在未来科技英语翻译过程中确保英语翻译后的语言与科技知识两者相结合,更进一步提升科技英语翻译质量以及翻译成效。基于以上,为切实避免在进行科技英语翻译时出现错误翻译,导致科技知识的错误传播和发展,这就需要对各种形式科技英语词汇表作为相应的翻译参考,了解同义词语在不同语境背景下所表达的含义,使得科技英语翻译者自身具备更多更符合当前时代中的科技英语知识储备量,在未来进行科技英语翻译时能够有效提升自身在翻译时的准确性;其次,在进行实际科技英语翻译过程中,相关科技英语翻译人员首先应该对需要翻译的整篇文章的大概含义进行相应的了解,之后对词汇以及词语进行合理搭配,对其中的语法机构以及专业科技词语方面明确之后,再次对文章进行有效翻译。若这个过程中一旦出现不确定的词语翻译情况,就会导致最终翻译出来与原文本身想要表达的含义出现很大的出入。

3.2 严格规范汉语言表达

随着当前时代科学技术大力发展,同时也就对科技英语翻译方面的需求逐渐增加,相关翻译要求也逐渐严格。基于此这就需要相关科技英语翻译人员在进行科技英语翻译过程中,不能运用机械化的翻译方式对翻译内容进行简单翻译。其一,切实保证汉语言在科技英语中的有效运用,确保其能够在原文知识点正确状态前提下进行相应的改变,同时这部分翻译环节对相关科技英语翻译者的汉语言组织能力有一定的要求,因为最终翻译的结果直接决定整个翻译成效以及翻译是否具有逻辑性;其二就科技英语翻译本身特性而言,要求相关科技英语翻译者能够对翻译内容进行客观性、准确性的进行翻译,切实保证能够对科技文章想要表达的含义进行正确表达。防止出现翻译错误的问题发生,有效提升对科技英语的翻译质量。

3.3 准确把握英语翻译语境

从根本上来讲,英语和汉语两者之间在各方面都存在很大的不同之处,因此在进行实际科技英语翻译过程中,应该给予语境在其中重要性一定的重视力度。但就科技类的文章而言,其中专业性词汇比较多、句式少见、结构上具有一定的复杂性等特征,因此这就使得相关科技英语翻译者在进行实际翻译时,尤其是进行口语翻译的情况,只有正确理解其中想要表达的语境,才能够切实表达出科技文章中的词义以及句意翻译的准确性。

例如:Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts .有些科技英语翻译者将这句话解释为:由于这种金属具有耐用性,使我们了解到很多关于青铜器的知识,但对这句话进行上下语境理解之后,其中the metal等同于bronze artifacts,因此对于这句话我们可以将它翻译为,我们对青铜器了解很多,主要在于金属性制品能够保存很久而不会发生损坏。基于以上,在进行语境把握过程中,不仅要求翻译者把握原文词汇、句子以及语法等方面的语境,同时还要对科技文章所处背景及其领域等进行相应的语境把握。以上也就从侧面说明在不同的词语中,不同国家表达的含义也就不尽相同。因此只有切实掌握原文写作背景,这样才能够切实保证科技英语的翻译高效和准确,更好的促进科技文化大力发展。

4 总结

综上所述,在科学技术大力发展背景下,科技英语也逐渐受到人们关注,本文基于科技英语的概念,分析科技英语翻译中存在的主要问题以及应对技巧,希望以此能够对相关科技翻译者和学习者提供参考性学习意见。

猜你喜欢
句法英语翻译含义
Union Jack的含义和由来
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
述谓结构与英语句法配置
中国谚语VS英语翻译
句法二题
诗词联句句法梳理
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析
信息结构与句法异位
五星红旗的含义