数字化时代下的高校日语翻译教学

2020-01-07 17:23杨瑞雪
看世界·学术下半月 2020年9期
关键词:数字化时代翻译教学日语

摘要:随着中国经济快速发展,中国国际地位进一步提高,与世界上其他国家的交流也越来越频繁,其中日本作为与中国一衣带水的国家,两国在政治、经济、文化等各方面交往日益密切。现如今翻译人才在各国交往中扮演着重要角色,而高校教学在翻译人才培养方面起着至关重要的作用。面对多层次的市场需求变化,我们需要开辟一条教学新路,不断推陈出新。本篇文章主要分析数字化背景下高校日语翻译教学中存在的问题,并进行深刻剖析,在此基础上提出培养能够顺应数字化时代要求,从事日语翻译的高素质人才的对策建议,希望为相关领域的研究提供有价值的参考资料,也希望为改善中国的日语翻译教学献出绵薄之力。

关键词:数字化时代;日语;翻译教学

一、前言

1996年日本逻辑思维科学家大雄建村率先提出后信息社会的概念。所谓的数字化时代是指信息领域的数字技术向人类生活的各个领域全面推进的过程。所谓的翻译工作,并不单单是两种语言或几种语言之间的简单转换,也并不是靠着一两本字典谁都可以从事的职业。翻译是一项十分综合的工作,不仅要有足够扎实的专业知识,还要求译者熟知各个国家的社会背景、文化、生活习俗等方方面面,同时,翻译工作要求译者全身心地投入其中,这对译者而言还需要具备较高的心理素质,以及处理突发情况的临时反应能力。目前,由于高校开设的日语翻译课程课时少、授课方式单一、教师资源紧缺等,高校日语翻译教学并没有达到理想的效果。接下来我们将具体分析高校现存的问题,并寻找解决这些问题的方法。

二、高校日语翻译教学现状

(一)忽视日语翻译教学的重要性

现在有不少人仍然存在认识误区,他们认为只要会一点日语,学习一些日语词汇和语法就能进行翻译;甚至还有人认为,自己平时只要勤加练习不需要基础的理论指导就能担任翻译工作。我们不可否认,具备日语听说能力是作为一名翻译工作者的首要条件,但是,学好日语知识不等于掌握了一种工具,优秀的日语学习者还应懂的如何利用这种工具将不同语言之间联系起来,避免在传递语言过程中产生误差或遗漏重要信息。高校翻译教学正是忽视了日语翻译教学的重要性,才使得一些高校出现重理论轻实践或重实践轻理论的现象。

翻译教学是一个理论与实践相结合的过程,忽视了理论教学学生就无法运用理论指导解决翻译过程中的问题;忽视了翻译实践教学就会出现学生无法将所学运用到实际中去的难题。开设翻译实践课程、增加日籍教师数量,注重学生实际应用能力这是高校日语教学中的一个重要环节,它对于提高教学质量和效率有着重要的作用。

(二)教学方法过于单一

在高校教学中,只有少数学校专门开设日语笔译课程,更多的高校并没有细分日语翻译课程。在开设日语翻译课程的高校,大多也是采取老师讲课,学生听课的教学方式。教学内容大多来源于书本,很多学校并没有配备同传室,学生无法了解热点新闻,缺乏时势敏感性。到了学期末,老师划定范围,学生复习,参加考试。高校日语翻译教学基本都是这样的模式。学生通过期末考试就代表他们一定掌握了相应知识吗?学生就能熟练地应用到实践中去并解决问题吗?答案显然不是。除了学生自身能力的差别之外,这种教学模式也反映出了我们的教学方法存在问题。单一的教学模式学生只是掌握了翻译理论,但并没有掌握理论实际应用的方法以及解决问题的能力。学生得到的只有死知识,而缺乏具有真正价值的实践过程。

再拿高校开设的日语笔译课程来说,笔译课堂上主要以老师讲解词汇、语法、句型为主要内容,重在给学生灌输翻译理论,知识面单薄,授课方式也主要是以老师讲为主,师生之间缺少互动,课堂气氛沉闷,致使学生上课缺乏积极性,思维得不到发散。虽然老师会给学生布置翻译任务,学生课下努力完成,按时将译文交付老师,但学生在翻译过程中缺乏合作意识只是闭门造车,殊不知翻译过程也是译者间相互合作的过程,忽略了这些环节也会影响教学和译文质量。

三、顺应数字化时代要求的高校日语翻译课程改革

(一)增强日语翻译教学的重要性

一方面,学校可以组织学生参加有关日语的讲座,增加学生学习兴趣,使学生对日语学习有进一步的了解,同时学校还可以开展实习实训周,定期组织学生开展日语活动,例如日語演讲、动漫配音等,另外也可以多向学生介绍日语就业前景,学生不仅有了学习兴趣、还有了对自己未来职业的思考,无形中提高了日语教学在学生心目中的地位。

另一方面,增强日语授课教师的意识。教师在教学过程中的重要性不言而喻,教师是知识的传授者。教学过程中,教师自身的知识体系要及时更新,学校应该定期组织教师进行学习交流,在前期基础日语、日语语法教学过程中组织培训,将更多实践的时间留给翻译课程,提高课程效率。

(二)构建活泼有序的新型教学体系

正如前文所述,传统的教学方法不一定能够培育优秀的日语翻译人才,时代在进步,高校日语翻译教学体系也应顺应时代要求做出调整。填鸭式教学虽然可以获得良好的教学结果,但是学生没有真正掌握知识,还是不能从根本上解决问题。师生间也要多加交流,老师要了解学生在想什么,渴望了解什么,希望获得什么。学生也要充分发挥主观能动性,主动了解自己的专业,主动学习新知识。课堂上,教师不能一味地板书,学习一段时间后可以通过电影、纪录片、历史故事等来补充课堂上学不到的知识和技能,既能增加学生的学习兴趣又能活跃课堂气氛,创建新型教学体系。

结语

高校日语翻译教学在日语学习中扮演着重要角色。目前大部分高校在日语翻译教学中仍然存在问题。然而这些问题的解决也不是一蹴而就的,需要国家、地方、学校相互配合,教师积极参与,学生支持一步一步进行,是一场持久战。新时代,积极探究日语翻译教学改革,努力构建新型翻译教学体系,加强对学生引导,提高教学效率,努力将我国翻译教学工作推上一个新台阶。

参考文献:

[1]石光.新课程下的高校日语翻译教学方法分析[J].才智,2017(22):161.

[2]唐汝萍.翻译课程教学改革与学生翻译能力的提高.[J]韶关学院学报,2010(1):150—153.

作者简介:

杨瑞雪(1996—),女,河北省唐山人,哈尔滨市南岗区黑龙江大学日语笔译专业2019级 硕士生 翻译硕士

猜你喜欢
数字化时代翻译教学日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
数字化时代提高医院档案管理有效性的策略
数字化时代二次文献的应用及开发探究
数字化时代的新媒体发展路径
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养