中西方文化差异对英汉翻译的影响

2020-01-15 10:09邢织临
科技资讯 2020年34期
关键词:中西方文化英汉翻译文化差异

邢织临

摘  要:新时代,英语作为世界应用最广泛的通用语言,随着全球化进程的加快,其在生活、工作和学习中都十分重要。但是,英汉属于两种不同的语言文化体系,彼此在应用上又比较广泛,其沟通交流对于文化发展有着重要的作用。受到文化差异等影响,英汉翻译存在较大障碍,对此,该文将中西方文化差异对英汉翻译的影响作为研究对象,首先介绍了英汉翻译方法,其次对其影响进行了深入分析,希望能够减少文化差异导致的翻译误差,提高英汉翻译水平。

关键词:中西方文化  文化差异  英汉翻译  影响

中图分类号:H315.9                          文献标识码:A文章编号:1672-3791(2020)12(a)-0231-03

Abstract: In the new era, English is the most widely used language in the world. With the acceleration of globalization, English is very important in life, work and study. However, English and Chinese belong to two different linguistic and cultural systems, and they are widely used. Their communication plays an important role in cultural development. Due to the influence of cultural differences, there are great obstacles in English Chinese translation. In this paper, the influence of cultural differences between China and the West on English Chinese translation is taken as the research object. Firstly, the methods of English Chinese translation are introduced, and then the influence is analyzed in depth, hoping to reduce the translation errors caused by cultural differences and improve the level of English Chinese translation.

Key Words: Chinese and western culture; Cultural difference; English-Chinese translation; Influence

隨着人类文明的发展,各国的文化事业都在逐渐提升,其影响力也在持续扩大,中西方文化交流越发频繁,在长期发展过程中,中西方文化出现了很多差异,受到历史文化、风俗习惯、思想观念、地域环境等方面的影响,英汉语言上具有其独有的特性。因此,对于英汉翻译而言,翻译者不仅需要掌握专业的翻译知识,同时还需要了解不同国家和民族的文化,在文化基础上做到精准翻译。

1  英汉翻译概述

1.1 翻译研究作用

英汉翻译研究的作用主要表现在两方面:一方面,为文化交流奠定基础。当前,我国法制进入稳定时期,经济发展和社会主义建设都已经进入新的时期,在此背景下,习近平总书记在十九大会议中提出建立人类命运共同体理念,整个世界实现一体化发展,这就决定了全球各国之间加强沟通交流已经逐渐成为趋势,英汉两种语言作为全球应用最广泛的语言,彼此交流的畅通需要加大翻译研究,为中西方的发展奠定了技术。另一方面,有利于培养专业的翻译人才。中英文化交流进入新阶段,为使双方文化交流更加顺利,需要高素质的专业人才作为支持。因此,加大力度研究英汉翻译,能够为人才培养工作提供参考,为推动专业人才培养、培养应用型人才奠定基础。就性质而言,英汉翻译追求实用性,因此,开展人才培养工作时需要与中英文化历史与实际情况相结合,通过文化差异研究英汉翻译,达到培养实用型人才的目的。

1.2 翻译方法

英汉翻译效果差异受到中西方文化背景的影响,要想准确分析中西方文化差异对英汉翻译的影响,需要了解不同的翻译方法。现阶段,英汉翻译法主要分为直译法和意译法两种。

直译法是直接按照英汉词汇字面意思来翻译,该方法是在中西方文化差异背景下,彼此具有一定的相似性基础上形成的。直译法在应用时,尽管能够直接通过英语单词来完成,但是也需要保证语言美感,因此,在实际翻译时,需要选择同义词的同时注意修饰词汇的应用,例如“鳄鱼的眼泪”不仅是表面含义,其也有引申含义,但是采用直译法翻译时只是将其翻译为“crocodile tears”,该方法的优点在于灵活性和简化性,能够为英汉翻译提供便利[1]。

意译法则更加注意语言的内涵,其需要翻译人员能够深入理解翻译内容的涵义,这就会导致英汉翻译难度加大。此外,在翻译时,需要在理解翻译内容内涵的同时,与语境、语意相结合,对语言进行适当的修饰,提高翻译美感,提高翻译效果。例如在翻译“不辞而别”时,可以将其翻译为“to take French leave”,此翻译具有一定的浪漫意义。

2  中西方文化差异对英汉翻译影响

2.1 风俗习惯差异影响

风俗习惯差异对英汉翻译有着一定的影响。在了解不同地方风俗习惯前,需要注意不同民族独特的生活方式,根据调查发现,政治、经济、文化以及艺术等因素都会对风俗习惯的形成产生影响,而语言则反映了民族风俗习惯。中西方在政治、经济以及文化等方面存在较多的差异,所形成的风俗习惯也有很多差异,因此,翻译者在翻译时需要充分了解地方文化,解读风俗习惯,寻求语言和文化之间的突破点,使其能够紧密联系起来[2]。例如,中国文化中“龙”代表吉祥、富贵,而西方文化中“龙”代表邪恶、暴躁,二者文化的差异在翻译中要尤其注意。同时,在翻译时,翻译者要考虑到地方文化和人文习惯差异,避免翻译出现张冠李戴的现象,比如,西方人以面包、蛋糕、馅饼等为主食,尤其是蛋糕,其属于西方人的家常便饭,制作是小事一桩,但是对于中国人来说,制作蛋糕难度较大,因此在翻译“a piece of cake”时,在一定语境下其需要翻译为“小菜一碟”,这种翻译与中国的思想和文化更符合。此外,中西方在人物称呼上也有较大差异,中国在辈分上的划分十分清楚,称呼也比较多,不同辈分称呼不同,同一辈分不同人称呼不同,但是英语中的称呼比较简单,只有单纯的“uncle、aunt、cousin、grandpa、grandma、mother、father”等称呼,将其翻译成中文时需要了解彼此的亲属关系,这样才能够做好中文翻译,便于读者了解。由此可见,在进行英汉翻译时,需要深入了解本国文化和语言文化,尤其是彼此的差异点,这样才能够将语言和作品含义真正地表达出来。

2.2 宗教和历史差异影响

宗教信仰体现了人类的意识形态文明,其对人类文化发展产生了重要的影响,很多民族语言都带有宗教色彩,例如西方民众普遍信仰基督教,信仰“上帝”,人为上帝主宰一切,在遇到困难时会祈求上帝。而我国则是以儒、道、佛等宗教为主,不同宗教信仰导致语言翻译也出现了差异,翻译时必须要考虑不同语言体系中的宗教文化差异,对各种语言体系中的宗教文化差异进行深入的研究。文化要素和特征上的差别使得历史典故和语言间的联系和互动更加紧密,若是翻译时无法将其中的内涵牢牢把握,就会出现错误翻译现象。而历史文化与习语有着密切联系,罗马人在征服不列颠时,形成了“All roads lead to Rome”等英语习语,其与这段历史有着直接的关系,若是不熟悉该段历史,就会产生翻译困惑。翻译时,我们经常会遇到由于历史文化差异而导致的各种问题,历史文化的主要体现就是历史典故,其具有鲜明的民族和文化个性色彩,能够体现中西文化历史的特点,例如“项庄舞剑,意在沛公”这一典故翻译成英文为“to have an axe to grind”,其不仅可以让读者理解这一成语的含义,同时也能够将其中的暗喻表现出来。因此,翻译者要充分考虑不同历史典故中存在的差异,明确翻译重点。同时,翻译者还需要了解不同宗教信仰下语言发展情况,深入解读各种语言表现,通过分析宗教信仰和历史典故将英汉翻译中存在的桎梏突破,将翻译有效性直接体现出来[3]。

2.3 思想价值差异影响

英汉翻译属于系统工程,其涉及的形式与内容较为复杂,在分析和研究时需要了解其中的难点和重点,其中,思维和价值观有着最为深入的影响。西方人受到海洋文化影响,其思想普遍比较开放,而东方人受到大河文明的影响,思维比较内敛,这与历史文化也有关系。同时,东西方在历史传承上也存在差异,导致彼此的思想价值出现了较大的差异,尤其是思维观念差异。东方学者在分析研究事物时偏向感性思维,具有强烈的集体荣誉和群体观念,在此价值观的影响下,中国人更加讲究家庭、社会以及国家等群体性利益,家国大爱时中国人所崇尚的美德。翻译结果呈现主观能动性。但是西方人偏向理性思維,具有强烈的个人竞争和奋斗观念,其更加注重自我,英语中很多表现自我的词汇如“individ-ualism”在翻译时经常被翻译成利己主义和个人主义等带有贬义色彩的词汇,其实这类词汇属于褒义词,其正确的翻译为“个体主义”,表达了西方人崇尚上的个性价值观,其实质上表现了个人奋斗观念,而不是带有贬义的利己观念。彼此思想观念的差异导致翻译结果不同,呈现的情感色彩也不同,彼此极易产生误解,因此,在实际翻译时,翻译者必须要了解中西方的思想价值,以免影响翻译作品[4]。东西方的思维方式不同,东方思维偏向感性,西方思维偏向理性。因此,在实际翻译前,翻译人员需要深入了解中西方文化差异,并找到难点与重点,对彼此连接点和共同点有深入了解。此外,在价值观上,西方人强调人权,自由表达观点,东方人强调大局观,公平公正,在翻译时一定要注意这一观念。

2.4 地域环境差异影响

地域环境也会影响语言翻译,所谓地域因素是从物理和地理两方面为英汉翻译差异进行了研究,不同地理环境下生活的人群不同,其产生的语言文化氛围也不同。西方国家主要为环海和平原地形,地广人稀,长期生活在这种环境中,人们的思想和做事方式比较开放,而我国地形复杂,沿海内陆等多种地形环境导致人们对事物接受程度不同。受到自然环境的影响,尤其是地域环境,不同民族的文化特征也有所不同,例如西部高原山地地区和东部平原丘陵地区在地形上的差异,使得其形成的气候也不同,在我国的文学作品中,一般用美好的场景描述东风,西方一般用清凉来描述,这与地理环境有关。再比如,山川在我国一般被表述为威严、苍劲有力,而在西方一般表述为困境,彼此有着较大的文化差异。地理和气候方面存在差异,因此在文学作品分析中需要注意深入分析解读这一影响因素,明确其中的核心[5]。例如英国航海业比较发达,其文学作品很多都与海洋、航海有关,在翻译此类作品时,需要注意其地域文化。例如“东风”和“西风”在中西方意义完全不同,中文中的“东风”与英文中的“西风”含义类似,英文作品中歌颂“西风”的诗歌较多,而西风在我国有凄凉萧条之意。

3  结语

综上,文化差异是东西方国家在语言表述上存在的显著影响因素,就文化交流而言,语言作为东西方国家相互沟通的桥梁,其也实现了文化方面的交流沟通。而中西方在文化上的差异直接影响了英汉翻译过程和结果,在实际翻译过程中,翻译者需要对风俗习惯、宗教和历史、思想价值、地域环境等影响因素进行深入考虑和分析,明确不同条件下的翻译重点及其要求,提高翻译水平。

参考文献

[1] 刘延玫.浅谈文化差异对翻译教学的影响——评《英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究》[J].中国教育学刊,2018(1):128.

[2] 赵艳芳.中西方思维方式差异对汉英翻译的影响[J].晋城职业技术学院学报,2017,10(6):81-82,85.

[3] 莫传霞.中西方思维方式差异对汉英外事翻译的启示[J].广西教育学院学报,2016(2):98-102.

[4] 李超逸.中西方文化差异视阈下中译英翻译理论研究[J].现代职业教育,2018(28):208-209.

[5] 成紫雪.汉语流水句英译策略初探[D].上海外国语大学,2020.

[6] 何丽艳.汉英翻译教学中跨文化交际意识的培养[J].中外企业家,2016(24):171-172.

[7] 卢一青.汉英翻译中的语法衔接手段:林业外宣文本翻译实践报告[D].中南林业科技大学,2019.

猜你喜欢
中西方文化英汉翻译文化差异
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比较
中西方山水画风的审美差异浅析
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
The Impact of Media on Society
Culture time板块内容的思考与探索
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略