《习近平谈治国理政(第二卷)》英译本的国家形象建构研究

2020-01-19 08:33姜培培
哈尔滨学院学报 2020年7期
关键词:理政治国译文

姜培培

(皖西学院 外国语学院,安徽 六安 237012)

随着中国经济实力增强和国际地位的提升,“走出去”成为中国发展必然道路。但国际上部分国家对中国的大政方针存在不同程度的误解,所以全方位、真实、立体、理性客观地展现我国形象成为目前中国外交政策的重要目标。对外宣传的翻译是传递中国声音、塑造国家对外形象的重要方式之一,而国际性政策文件、政治资料是中国对外宣传的重要资料,是西方瞭望中国社会、了解中国改革发展进程的重要窗口,也是实现文化交流和互动的纽带。《习近平谈治国理政(第二卷)》一书,展现了我国新一代领导团体的政治目标和国家整体发展计划,是西方民众理解中国社会主义制度、文化历史的途径,而其英译本正是构建国家形象的有力载体。

一、翻译与自塑形象的关系

起初,形象是描述人物的外在面貌的方式,之后逐渐演化成为人们对事物所持有的信念、想法和印象。[1]而国家形象是内部受众和外部受众对国家的认知,这种认知既包括认可的方面,也有不认可的方面,即国家形象是“好形象”和“坏形象”的综合体。[2]著名学者胡开宝提出,国家形象塑造囊括自我塑造和他人塑造。他人塑造是西方政府、媒体及民众建构出来的国家形象;自我塑造是国内不同媒体、政府机关构建的自我形象。[3]西方国家一直占有国际话语权,中国形象历来都是西方言说下的国家形象,属于“他塑”的东方形象。中国形象在西方人眼中的变化:第一阶段从公元13世纪到16世纪初,由于欧洲各国和天主教会的海外扩展,欧洲人眼中的中国形象是积极且发达的;第二阶段为18世纪后期,随着中国国力衰退,鸦片战争战败的中国是老弱、保守、愚昧、落后形象,基本上都是丑陋和负面的。

事实上,塑造良好的中国形象,靠国际社会的他塑是不够的,中国应该直接参与自身形象的塑造。外宣翻译成为自塑形象的有效手段,是中国形象传播和构建的重要途径。外宣翻译将本土作者的自身形象塑造通过文本传递给海外受众,让他们通过大众媒介或阅读文本来感知、接受异国形象,目的在于在译入语文化语境中建构原语的国家形象和文化形象。[4](P600)翻译文本影响着国外民众对其他国家或民族的认知,有时甚至与原创文本具有同等重要的作用。翻译在译入语国家对原语国形象的构建及传播发挥着极其重要的作用。

政治文献作为对外宣传的重要文本,是与国家政策有关的政策性文献。政治文献具有高度权威性,翻译过程中必须关注其准确性、政治性、时效性、单义性、客观性和完整性等。[5](P144)政治文献英译的目的在于文化的交流和沟通,更重要的是最大程度消除国际社会对我国的内外政策、发展理念和发展道路的误解。外交部英译专家王弄笙认为,翻译政治文献应力求语言准确性和纯正性的和谐统一。[6]黄友义强调,外宣翻译除了遵循“信、达、雅”之外,更要遵守外宣“三贴近”原则,要与中国发展的实际、译语受众对中国信息的需求、译语受众的思维习惯贴近。[7]

二、翻译文本中的中国形象建构

《习近平谈治国理政(第二卷)》补充了新形势下中国共产党在治国理政方面的重要讲话,其中的新理念、新思想、新战略丰富了习近平新时代社会主义理论,使党的十八大以来的治国理论更加系统化。全书共99篇,17个专题,包括会议发言、谈话、演讲、批示、贺电等,涉及经济发展、社会事业、文化、环境、外交政策、国防、反腐败、中国共产党执政能力等内容,该书的英文版旨在向全世界塑造和传播中国的大国形象。

《习近平谈治国理政(第二卷)》英译本从2017年11月份发行以来,全球发行量已突破1 300万册。该书是中国形象自我表述的有益尝试,从理论和实践上塑造了中国睦邻友好、民主法治、大国担当的国家形象。

1.睦邻友好的国家形象

“习式风格”是本书的一个重要的话语特色。习近平用亲民政治话语将中国的治国理政方略论述出来,加上与之风格相适应的翻译方法,达到有效对外传播的目的。文本的语言表达方式多样,比喻、俗语白话、古句名言层出不穷,不仅形象生动地传达原著信息,更彰显中国独特的语言风格。这些中国的俗语谚语通过文化认同、文化阐释和文化改写等策略翻译,表现出习近平亲民的话语特征,更传达了中国睦邻友好的国家形象。

例1中国古代圣贤孟子说:“立天下之正位,行天下之大道。”[8](P456)我们在中东不找代理人,而是劝和促谈;不搞势力范围,而是推动大家一起加入“一带一路”的朋友圈;不谋求填补“真空”,而是编织互利共赢的合作伙伴网络。[8](P462)

译文:The ancient Chinese philosopher Mencius said: “Ensuring the right conduct and upholding justice should be the paths to follow across the land.”…Rather than looking for a proxy in the middle East, we promote peace talks; rather than seeking any sphere of influence , we call on all parties to join the circle of friends for the Belt and Road Initiative;rather than attempting to fill any “power vacuum”, we build a cooperative partnership network for win-win outcomes.[8](P503)

这是习近平在阿拉伯国家联盟总部演讲中的一段话,以中国传统的处事之道阐明中阿深化合作共赢、开创共同发展的美好愿景。“立天下之正位,行天下之大道”是中国人民处事之道,说明中国人的正直友善。对仗形式话语使得演讲富有感召力和说服力。“道”是中华民族为认识自然为已所用的一个名词,意思是万事万物的运行轨道或轨迹,也可以说是事物变化运动的场所。这是中国特有话语,英语中没有合适的单词涵盖“道”的意思,译者采用释译法,将“道”译为conduct and justice, 将“道”的含义具体化,让译语读者直观地理解原文的含义,产生情感上的共鸣,体现友善正直的中国形象。

例2“一带一路”建设,倡导不同民族、不同文化要“交而通”,而不是“交而恶”,彼此要多拆墙,少筑墙,把对话当作“黄金法则”用起来,大家一起做有来有往的邻居。[8](P461)

译文:The Belt and Road Initiative calls for exchanges between nations and civilizations for better mutual understanding,rather than mutual resentment.It is important to remove rather than erect wall between nations,take dialogue as the golden rule, and be good neighbors.[8](P502)

此句引自习近平在阿拉伯国家联盟总部演讲稿。例句中涉及到专有名词“一带一路”。“一带一路”已经在《习近平谈治国理政》英译本中明确解释为refer to the Silk Road Economic and the 21st-century Maritime Silk Road,[9](P145)第二卷作为后续和补充文本,没有再重复翻译,而是延续已有的英译术语将中国这一对外政策进行规范化表述,逐渐争取中国的国际话语权。“一带一路”作为中国倡导的双多边机制和区域合作平台,在多次国际会议被提及,是具有中国特色的外交政策话语。这一术语的直译,传达出中国构建大国形象的努力。习近平引用古人谚语“交而通”,意在强调中国自古以来就秉承睦邻友好的处事原则。基于文化认同原则,译入语国家文化可以接受原语文化,译文采用直译策略来翻译,将中国的文化特色原汁原味地传递给读者,希望在达到文化交流目的的同时,又能让译入语读者在脑海中构建原语国的文化形象。

2.民主法治的国家形象

在西方舆论及话语体系中,“专制主义”一直成为中国国家形象的代名词,“自由平等”是西方媒体塑造的国家形象。中西方历史文化和制度的差异性,对中国“妖魔化”的形象塑造,造成西方民众对中国形象的误解。《习近平谈治国理政(第二卷)》对国内民主法治、反腐败等话题重点论述,澄清西方民众对国内制度的误解。英译本出版之后,受到了西方很多国家及发展中国家的欢迎,全面立体地塑造了中国民主法治的国家形象。

例3长期以来,党内存在的一个突出问题,就是不愿监督、不敢监督、抵制监督等现象不同程度出现,监督下级怕丢“选票”,监督同级怕伤“和气”,监督上级怕穿“小鞋”。……全党要深刻认识到,党内监督是永葆党的肌体健康的生命之源,要不断增强向体内病灶开刀的自觉性,使积极开展监督、主动坚守监督成为全党的自觉行动。[8](P186)

译文:There is a long-standing and prominent problem in the Party-people are reluctant to engage in scrutiny, or they dare not or they resist it. They worry about suffering from retaliation if they criticize their superiors,about damaging friendship with persons of equivalent rank if they criticize them about losing support if they criticize their subordinates. All party members should be fully aware that internal scrutiny is the source of health and life for the Party. We should constantly enhance our will to tackle deep-rooted problems, so that actively carrying out scrutiny and being receptive to such scrutiny become standard conduct throughout the Party.[8](P203)

这是习近平在党的十八届六中全会第二次全体会议上的讲话。习主席指出我们党内监督存在的问题,强调党内监督的重要性及增强党内监督的决心和勇气。原文用“选票”“和气”与“小鞋”暗指存在的问题,作为源语国读者当然明白深层所指,但译文读者肯定是无法深领其义的。译文第一句话采用意译的翻译策略,将原文中隐藏的含义用直白的语言译出,阐明了词语的含义。第二句采用直译的方法让西方民众了解中国治理党内问题的斗志和决心。译文中直译和意译的翻译策略很好地传达了中国致力于民主法治建设的国家形象。

例4改革和法治如鸟之两翼、车之两轮。……全面依法治国,核心是坚持当的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,关键在于坚持党领导立法、保证执法、支持司法、带头守法。[8](P39)

译文:Reform and the rule of law are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart…To achieve the comprehensive rule of law, the core is about the integration of the Party’s leadership,people’s participation as masters of the country, and the law-based governance of the nation. The key to achieving the comprehensive rule of law lies in reaffirming the Party’s leadership in legislation,its guarantee of law enforcement,its support for judicial justice,and its rigorous observation of the law.[8](P40)

此例句中“改革和发展是鸟之两翼、车之两轮”用了暗喻的修辞手法,直译法通俗易懂,增加了受众的亲切感,生动形象地展示了改革和法治在社会主义建设中具有同等重要的地位。在后一句中,根据汉英句式不同特点,将汉语中平行短句编译成英语句式,语义清晰、结构严谨,标记明确。一方面清楚阐明了中国在依法治国上的政治立场和执行原则,另一方面用符合译入语读者习惯的表达方式向世界准确传达了中国民主法治的国家形象。

3.大国担当的国家形象

“中国威胁论”“中国称霸论”是占领国际话语权的西方社会试图阻碍中国稳定发展所散布的不利言论。中国在国际舞台上应该讲好中国自己的故事、传播好中国声音,以创造良好的国际舆论,建立良好国际形象。《习近平谈治国理政(第二卷)》中大量的篇幅涉及中国携手世界人民谋求全球共同发展的话题。相关论述的译文也处理得十分灵活,体现了中国作为大国担当的国家形象。

例5邻居出了问题,不能光想着扎好自家篱笆,而应该去帮一把。“单则易折,众则难摧。”各方应该树立共同、综合、合作、可持续的安全观。[8](P482)

译文:When neighbors are in trouble, instead of strengthening one’s own fences, one should extend a helping hand to them. As a saying goes,“United we stand, divided we fall.”All countries should pursue common,comprehensive,and sustainable security through cooperation.[8](P593)

这段话发表在习近平联合国日内瓦总部演讲时的讲话,强调了中国和世界不同国家人民共同发展的愿望,表现了“人类命运共同体”的溯源。习近平引用中国古文 “单则易折,众则难摧”,说明全世界各国应当团结一致,实现人类共同发展。中国诗词言简意赅、含蓄隽永,译文如果直译,肯定无法传达原文含义,所以在翻译时进行了一定的词序调整,使得诗词富有节奏感,节奏匀称,让受众能够对我国古代诗词有更加全面、详细地了解。最后一句话,原文用并列式形容词全面涵盖中国人民的“安全观”,译文在保证表达通顺、理解顺畅的情况下,采用直译的策略,将这几个形容词一一译出,准确传达出原文含义。

例6中国始终做全球发展的贡献者,坚持共同发展道路,奉行互利共赢的开放战略,将自身发展经验和机遇同世界各国分享,欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”,一起来实现共同发展。[8](P526)

译文:China will continue to contribute to global development. We will continue to pursue common progress and the mutually beneficial strategy of opening up. We are ready to share our experience and opportunities with other countries and welcome them aboard our development train heading towards common development.[8](P574)

这句话来自习近平在美国纽约联合国总部举行的第70届联合国大会一般性辩论时的讲话,强调中国始终奉行互利共赢的发展战略,始终将中国的发展与全球的发展紧密结合。中文句群较长,句与句之间作线性铺排,靠语序和上下文的逻辑关系连接,句界模糊。译文将整句按语言的叙述层次进行信息重组,分成三个语义层级递进的独立句,符合英语读者的阅读习惯和思维方式。“顺风车”意译为development train,更是向读者传达了中国与世界共同发展的意愿,塑造了中国谋求和平发展的国家形象。

三、结语

中国国家形象的塑造是现阶段国家对外宣传的战略目标。《习近平谈治国理政(第二卷)》的海外出版,将中国的治国理政思想、文明成果展现给全世界人民了解,是积极主动构建中国形象的有力尝试,为实施中国文化“走出去”战略提供了成功的借鉴。

猜你喜欢
理政治国译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
排列问题中的顺序处理
巍治国艺术作品欣赏
图解:《习近平谈治国理政》第三卷怎么学
《习近平谈治国理政》第三卷
怎样打造新时代治国理政新平台——以仙居为例,四问当前县级媒体融合发展
신시대
弟子规
弟子规
译文