科普展文本越译的难点及解决对策

2020-02-11 21:18
吉林广播电视大学学报 2020年6期
关键词:词典网页香蕉

(广西民族师范学院,广西 崇左 532200)

近年来,为了满足民众对科普知识日益增长的需求,各地建立了大量的科普设施及场所,并且开展了一系列丰富多彩的科普活动,如科普展览、科技周、科技大篷车等。在广西,科普展活动不仅面向本国民众,而且成为与邻国——越南开展友谊与科技交流的活动形式之一,由此也产生了科普展文本越译的实践问题。科普展文本具有科学性,涉及诸多专业词汇,译文适切性的把握难度大,加之译者学科背景的非专业性,构成了科普展文本越译中的难点问题,而互联网辅助翻译则为这一问题的解决提供了可行的路径。本文以在广西崇左科技局收集的科普展文本为语料,在把握科普展文本特点的基础上,分析科普展文本越译的难点,讨论互联网辅助翻译为科普文本越译难点的解决所提供的支持及实现的路径,最后提出使用互联网翻译手段辅助科普展越译应注意的问题。

一、科普展文本的特点

科普展文本是指在科普展览中布置于展板中的科普文字信息,其与科普展品、操作体验活动、受众群及讲解员一同构成科普活动的整体。科普展文本通常由标题、体验指令、思考指令及科学原理讲解等部分构成,呈现出科学性、通俗性、趣味性及互动性的特点。

1、科学性

科普展文本属于科普文本的一种,服务于科普活动,以“普及科学技术知识、倡导科学方法、传播科学思想、弘扬科学精神”,因此科普展文本原生地具有科学性,其中有较多内容涉及自然科学的概念、规律及原理。

2、通俗性

科普展的受众是一般民众,是“内行写给外行看的”,其不同于科学论文,是内行与内行的交流和对话,也不同于技术文本,包括“项目申请书、可行性报告、产品说明书、维修手册、技术协议书”等,既可以是专家之间的对话,也可以是专家与外行的交流。因此科普展文本需具有通俗性,科普展只有被受众理解和接受后,才能达到科普展的目的。

3、趣味性

科普展是直接面对受众的活动,而受众自身的文化水平高低不一,科普展需要在短时间内吸引受众的注意,传播与其认知、知识经验水平有“距离差”的科学知识,决定了科普展文本需具有趣味性。如科普展的标题“跳舞回形针”、“听话的小球”等,采用拟人的表现手法,以增加科普活动的趣味性及吸引力。

4、互动性

科普展除了向民众传播科学知识,弘扬科学精神外,作为中越文化、友谊、科技交流活动,还承担着吸引受众共同参与展品操作与体验,增进中越受众交流互动的功能,因此其文本需具有互动性,劝说受众动手参与,亲身体验。科普展文本的互动性主要体现在体验及思考指令中。

二、科普展文本越译的难点

1、源语文本的专业性

如上所述,科普展文本具有科学性,旨在于对客观世界的各种现象做出科学的解释,向受众普及关于物质世界客观规律、原理等的知识,激发其亲自参与科学体验的热情,因而源语文本含有诸多天文、地理、物理、生物、化学等自然学科的专有概念、原理及规律,译者需要用相关学科的越语规范表述来翻译,而很多时候这是译者的既有知识所不能及的,传统的翻译手段如纸质字典通常又难以查询相应的译文。

2、译文适切性难以把握

除了涉及专业学科的概念、规律及原理外,科普文本中还含有诸多非专业但译者对其适切性难以把握的内容,如译者如何确定某一译词、原理或规律的内容表述用在科普语境下是恰当的,即产出具有越南“科普风格”的译文,使受众能立即产生译者期待的联想与共鸣,这是科普展文本越译的难点之一。

3、译者学科背景的非专业性

与源语文本的科学性、专业性形成鲜明对比的是,很多情况下译者恰恰不是该专业领域的实践者,译者的学科背景造成了既有知识的局限,为科普展文本的理解、越译造成诸多困难。如:

例1.“通过齿轮、连杆、曲柄摇杆机构、提升机构、收球装置等传动机构的巧妙组合,形成一个完整的循环系统。”在这则科普展文本中,译者首先需要理解其中述及的循环系统何以能运行,基于此,再进一步理解、查询其中的专业名词,如“连杆”、“曲柄摇杆机构”、“提升机构”等,然后进行句子整合,最后才能做到译文的输出。

三、科普展文本越译难点的解决对策

在科普展文本的越译实践中,译者结合既有知识、纸质词典及互联网辅助翻译手段,能为上述问题的解决提供良好的支持。互联网辅助翻译手段,是指“使用互联网搜索引擎,在海量的网络资源中快速找到适用的语句或语句成分”[3]。一方面,搜索引擎检索库中的网页涉及的范围非常广,如天文地理、社会文化、历史、经济、科学等,涵盖了几乎所有现实生活中的真实语料,且处于不断更新的状态,因此,搜索引擎检索库能从理解文本、查询词汇、选择恰当译词等方面为译者提供极大的帮助;另一方面,科普知识的“同质性”使得互联网辅助翻译成为可能,因为科普所传播的客观世界的规律、原理、现象、概念等,是人类世界所共享的,因此借助互联网强大的搜索功能,能迅速定位、寻找准确、恰当的译文。

1、互联网辅助翻译手段在科普展文本越译中的应用

(1)理解文本,弥补译者知识的局限

借助互联网搜索功能,译者可以了解和掌握科普展文本涉及的专业术语、概念、背景知识等,弥补自身知识的不足,从而为进一步的源语理解、解码和目的语表达做准备。例如,在例1 的科普文本中,利用互联网的搜索功能,译者可在百度百科中获得“曲柄摇杆机构”图解,即指“具有一个曲柄和一个摇杆的铰链四杆机构。通常,曲柄为主动件且等速转动,而摇杆为从动件作变速往返摆动,连杆作平面复合运动。曲柄摇杆机构是四杆机构最基本的形式,在雷达调整机构、缝纫机脚踏机构等均有应用”,通过图文,译者能迅速、清晰地了解这一概念的所指。

(2)查询专业词汇

在科普文本的越译实践中,互联网可为专业词汇的查询提供极大的帮助,有效克服纸质词典及译者个人知识局限带来的不足。

例2.“在受迫振动中,当周期性外力的频率接近系统的固有频率时,振动的振幅急剧增大,这就是共振现象。”通过互联网搜索引擎,使用一定的搜索技巧,译者能迅速获得文本中“受迫振动”的译文为“”,“共振现象”为。

例3.“虚拟现实技术是一种可以创建和体验虚拟世界的计算机仿真技术。”在上述的科普文本中,译者借助互联网的搜索功能,可查询“虚拟现实技术”、“仿真技术”分别为。

(3)验证译文的适切性

除了用于理解源语文本、查询专业词汇外,互联网辅助翻译手段还可用以验证科普展文本中某些译词、规律或原理的表述是否恰当,是否符合译入语的科普文本语境。

例4.根据伯努利原理,流体流速越大大,压强越小;流速越小,压强越大……飞机起飞,足球场上的“香蕉球”等都是伯努利效应的应用。这则科普文本中的“流体”指能流动的物质,是气体和液体的总称,结合译者的既有知识或通过查询纸质词典,译者可能有等的备选项,但伯努利定理的内容在越语中是否如此表述,译者可使用互联网搜索功能来查证。将输入越文谷歌网页,在“维基百科”词条中可见,“伯努利”定理中的“流体”表述为;对于文本中的“香蕉球”,通过背景知识的学习,可知其为伯努利效应在球类运动中应用,因球的运动轨迹形似香蕉而得名,译者是否可以直译为将其输入越文谷歌网页验证,搜索到的词条图文并非原文所指。再通过使用其它搜索技巧,最后可查询“香蕉球”译为“bóng xoáy vòng cung”是恰当的。从上述例证可见,互联网辅助翻译能有效地帮助译者验证科普展文本译文的适切性,输出“地道”的科普译文。

2、互联网翻译手段辅助科普展文本越译的技巧

互联网辅助翻译能为科普展文本越译难点的解决提供可行的途径,但译者需要掌握一定的搜索技巧并灵活使用。通常来说,借助英文的中介作用、纸质或在线词典、利用文本的线索信息,结合互联网搜索功能,能迅速地查询相关译文或验证译文的适切性。

(1)借助英文的媒介作用

科普展文本中的概念、原理、定律或仪器设备的名称多有英文可查,译者可通过英文查询其越文译文,再将译文输入越文谷歌网页验证其适切性,即则可获得准确的译文。如例1 中的“曲柄摇杆机构”,可在百度百科的网页获取其英文表达为“Crank rocker mechanism”,将“Crank rocker mechanism”及输入越文谷歌网页,可从词条中获得三个译文表达为“,将其逐一再输入越文网页,获取图文信息,与在中文百科百度的图文信息相同,因而可确定“曲柄摇杆机构”的译文为“又如,通过相似的搜索技巧,可获得“虚拟现实技术”、“三相异步电动机”的译文为“

(2)借助纸质或在线词典

在科普展文本的越译中,对于某些译者一时无以下手的单词,可尝试使用纸质词典或在线词典查询,再输入越文谷歌网页验证,从而获取适切的译文。如:

例5.“一般的物质可以根据导电性能的强弱分为导体、半导体和绝缘体,另外还有高新科技材料超导体”。这则科普文本中的“绝缘体”、“导体”、“半导体”、“超导体”等可通过纸质词典或在线词典进行翻译,在此以《新汉越词典》为例,查询可得到译文为再将其逐一输入越文谷歌网页验证,得到的词条包含的词组与所查询的词组相同,同时可知,“体”的翻译在四个词组中除可用,也可以用,由此证实以上译文可用。

(3)利用文本的线索信息

有时译者会遇到既无法使用英文搜索,使用纸质或在线词典也无法查询译文的情况,这时需要善于发现源语文本及搜索过程中的线索来查找译文,例4 中“香蕉球”译文的查询能很好地说明这一问题。通过百度搜索可知“香蕉球是一种球类运动技术,常用于攻方在对方禁区附近获得直接任意球时,利用其弧线运行状态,避开人墙直接射门得分”,可以预想,在纸质字典上是难以查询其译文的,而从在线词典获取的译文又过于机械,输入谷歌网页验证亦可确认其非源语文本所表达的“香蕉球”。因此,需要从原文中找寻其他线索,细读原文可知,“香蕉球”是伯努利效应在足球运动中的表现,循着这个线索,试图将输入越文谷歌网页,可得到多个词条含有阅读词条可知,所述内容、原理与原文中的“香蕉球”原理相同,但为何源语中的“香蕉球”与关联不大呢?从字面上看,指的“Magnus 效应”,为了进一步了解与验证译文的准确性,将其输入中文百度网页,从百度百科中可知,“马格努斯效应(Magnus Effect)是流体力学当中的现象,以发现者马格努斯命名,在球类运动项目中非常普遍,在足球、乒乓球、网球、棒球、排球、篮球等中都有应用……根据伯努利定理,流体速度增加将导致压强减小,流体速度减小将导致压强增加……马格努斯效应可以用来解释乒乓球中的弧线球、足球中的香蕉球等现象。”虽然“能表达“香蕉球”所反映的伯努利效应,但缺少了原文所表现的因足球的运动轨迹形似香蕉而得以以此命名的生动性,而偏重于其本身的知识性,越语中是否存在一个与“香蕉球”一般形象生动的表达呢?可进一步将输入越文谷歌网页,在诸多词条中出现了“bóng xoáy”的表达,从字义理解,“bóng xoáy”意指“旋转的球”,表达了球的运动状态,但仍未表现球的运动轨迹,因此再将“bóng xoáy”输入越文网页,至此出现多个词条关于“bóng xoáy vòng cung”的射门技巧教学,分析“bóng xoáy vòng cung”的意思可见,其不仅较好地表现了“香蕉球”运动的状态和轨迹,也不失“香蕉球”所体现的趣味性及生动性,因而是与源语较为适切的译法。

3、使用互联网翻译手段辅助科普展文本越译应注意的问题

使用互联网辅助翻译手段为译者理解文本、查询及验证译文提供了很大帮助,但译者在使用时应注意一些问题。首先是译文的筛选,译者应尽量选择具有权威性的译文来源,如维基百科或科研院校的官方网站的词条;其次,注意纸质、在线词典及互联网辅助翻译手段的结合使用。若仅依靠纸质或在线词典,译者难以把握译文在上下文语境中的适用性,而没有纸质或在线词典的辅助,译者很有可能没有可资查询或验证的译文灵感,因此译者需要灵活地将二者结合起来;第三,在上述提及的三个译文技巧中,利用源语文本线索或搜索过程中获得的线索查询译文是最难把握的技巧,需要译者能敏锐地发现并进行线索的关联、分析,这同译者良好的双语素养是密不可分的,缺少这一点,互联网辅助翻译手段将难以发挥作用;第四,互联网翻译手段在科普展文本的越译中能发挥重要的辅助作用,但不是决定作用,其需要与译者的双语能力、人文与自然科学素养、外在翻译工具如纸质词典相结合才能发挥最大的效用。即使如此,互联网辅助翻译手段也不是万能的,如译文句子的整合、连接、表达等是互联网辅助翻译难以达到的,仍需译者发挥主观能动性,才能产出高质量的译文。

猜你喜欢
词典网页香蕉
基于HTML5与CSS3的网页设计技术研究
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
词典引发的政治辩论由来已久 精读
快手香蕉饼
基于CSS的网页导航栏的设计
基于HTML5静态网页设计
瓶里有香蕉
香蕉
基于URL和网页类型的网页信息采集研究