从动画台词视角探究通用英语的文本特征

2020-02-22 03:31杨雅楠
科学导报·学术 2020年54期

杨雅楠

【摘 要】随着经济全球化、一体化进程的推进,各国民族语言也逐步呈现出融合发展的良好趋势。英语作为全球通用语言,在各国语言文化交流中不断地传播、演绎,因而具备了新的语言特征,使得英语语言发展逐渐成熟。本文以动画台词翻译为切入点,先研究了通用英语和动画台词的相关概念,继而分析了动画台词翻译面临的基本问题,并总结出动画台词所展现出的语言文本特征。

【关键词】通用英语;动画台词;文本特征

一、与通用英语有关的概念

1.通用英语的定义

通用英语(General English)是一种语言形式或语言形态,它脱胎于英语源语言(盎格鲁·撒克逊语),因社会经济、历史和文化向前发展而发生改变,同时在英语国家和世界其他国家的人际沟通交流中,逐步为满足使用者需求而简化、演变,从而显现出新的语言特征。

2.通用英语的基本特征

通用英语有以下几大特征,包括实用性、广泛性、包容性、简洁性和地道性。通用英语在促进跨国沟通交际中发挥着不可替代的作用,特别指商务合作、文化交流等,通用英语的内容和形式多样,可根据使用者交际语境和场合的改变而选择,如有满足商务合作的特用语言,在实际文化中又兼具了地道性、本土性特征。通用英语简洁易懂,实用性较强,文化包容性使其又具备广泛性。

3.通用英语与学术英语比较

通用英语和学术英语是两种不同的语言形式,它们与之比较,侧重于使用对象、范围和目的不同。通用英语学习者的目的不强,除了满足英语考试需求,使用者缺乏继续学习的动力,其次,通用英语所要掌握的词汇、语法较简单。学术英语为专门领域的学者服务,针对性强、难度较高。

4.通用英语推行的原因

通用英语之所以能够在全世界推行,一方面是因为英语国家的经济、军事、科技各方面实力较强。另一方面是该语言所呈现出的显著特征,通用英语的实用性和广泛性使其被全世界人接纳,通用英语的包容性和简洁性使其能够与他国文化相融合,能够被不同文化背景的使用者所学习和领会。

二、与动画台词有关的概念

1.动画台词翻译的标准

动画台词翻译有几大标准,首先要符合剧情设置的需要,能够真实地传达人物想要说的内容,展现人物性格和心理,与人物动作、表情和场景的变化相统一,其次要尊重译出国语言风格,符合译入国受众的语言习惯。

2.影响动画台词翻译效果的因素

翻译者的知识储备是首要因素,译者不仅要熟知动画剧情和台词内容,还要了解受众语言特点,才能翻译出民众喜闻乐见的动画作品。动画台词本身的复杂性也给译者带来了挑战,很多英文作品在翻译时词汇使用频率低,在没有深刻理解词汇内部含义和语义色彩时,译者是无法正确把握作品感情的。

3.动画台词翻译所运用的主要理论

动画台词翻译中,翻译目的论和功能对等论比较常用。目的论要设置翻译目标、翻译目的或意图、翻译功能,要符合连贯性、忠实性和目的性原则,即译者要遵从原文内容,要简洁连贯,还要满足受众语言需求。功能对等论指源语和目的语之间形成功能对等,绝不是字面贴字面,而是两种语言语义、句法、篇目和文体的对照统一。

三、动画台词翻译常出现的问题

当动画影视剧市场环境发展得越来越好时,人们对于动画台词翻译的水准也提出了相应的质疑,比如台词翻译牛头不对马嘴,完全脱离源语表达的真正含义。再比如动画台词翻译失真,没有遵从动画语言童言童趣的特点,翻译出来的字幕甚至会影响孩童正常的语言学习。动画台词翻译队伍人员水平参差不齐,翻译没有基本标准,只求速度不求质量的翻译态度,使得国内外动画台词翻译的前途成为急需思考和解决的现实问题。

四、通用英语在动画台词翻译中的文本特征

1.通俗易懂,符合受众用语习惯

动画台词翻译同其他领域的翻译文件一样,都需要简洁连贯、通俗易懂,看动画的群体多是幼儿群体,心智发育不成熟,在翻译时要考虑到他们的领会能力,符合他们的观影爱好习惯。比如在动画台词《白蛇传》中,中文台词翻译成英语“十年修得同船渡,百年修得共枕眠”,可意译成To travel with someone is good fortune. To sleep on the same bed as someone is great fortune”。语言简洁有力,不失真情。

2.用词地道,迎合译入国文化特色

动画台词翻译也要注意用词地道,根据人物背景和性格特征,可以揣摩他所讲语言风格,进而去选择情感色彩与之匹配的词汇。通用英语同汉语一样,有很多同义词和近义词,而区别这些丰富词汇的依据便是语义色彩,语义色彩又跟随人物心理、情感或剧情发展而变化,所以在选词时一定要注意本土化,也可使用流行用词,以体现通用英语的包容性。如《功夫熊猫》中“十八般武艺样样精通”与“德性”台词,可译成“the highest level of kungfu”"someone like you",口语表达地道贴切。

3.生动转换,遵从动画源语言风格

通用英语用词和结构简单,追求生动传神,不是简单地字面转换,而是符合翻譯习惯和标准的。很多译者在翻译时会先分析原文,对一些耐人寻味的台词进行标注,然后不断地查资料,一方面要知道源语言本身的真实含义,而且还要去查找目的语类似的用语表达,然后结合剧情人物在确定词汇。此外,在翻译时这些资料的选用尽量采用英英词典,力求用词真实有效。举个例子,《飞屋环游记》中“It may not be pretty,but we headed to the city”,这句话巧妙地译成中文“即便你其貌不扬,但我们依可以扬帆远航”,既把原文的意思翻译到位,同时又兼顾了通用英语地道性特征。

4.有趣引人,满足孩童语言发育需求

动画台词翻译的特点在于趣味性强,不要求高深语言、华丽词藻,只讲究孩子喜爱且易懂的翻译要求。首先要呈现得是有趣可爱,每个动画人物活灵活现的话语,都能通过台词转换来体现,译者不能采用过于成人化用语,而要考虑到不同年龄阶段孩子的语言学习特点。例如《玩具总动员》、《疯狂动物城》等多部英文动画大电影,均体现了以下特点:英文台词简短成几句口语,既符合角色纯真直率的性格,又满足孩子学习简单用语、练习听力和口语的目的。

总结来看,动画台词在通用英语翻译中呈现出通俗易懂、生动玩味的文本特征,不仅忠实原文风格,而且用词地道,使得英语语言学习更简便、有趣。

参考文献:

[1]黄帆.从生态翻译学角度分析动画台词翻译[D].武汉,华中师范大学,2014(5).

[2]张艳艳.英文动画电影台词翻译的语言特点探究[J].淮海工学院学报(社会科学报),2009(9):59-60.

[3]李大鹏.影视台词文本特征及其翻译策略分析[J].安顺学院学报,2017(4):77-78.

[4]孙佳丽.通用英语的词汇特点分析[J].课程教学研究,2010(11):27-28.

(作者单位:西安培华学院)