公示语英译规范化探讨
——以横琴国际休闲旅游岛为例

2020-02-26 01:57陈道彬
绥化学院学报 2020年11期
关键词:横琴英译译文

陈道彬

(北京理工大学珠海学院外国语学院 广东珠海 519088)

2019年4月《横琴国际休闲旅游岛建设方案》获国务院批复,横琴要配合澳门建设世界旅游休闲中心,高水平建设珠海横琴国际休闲旅游岛,并提出建设客源市场、旅游产品和旅游服务理念国际化的发展目标。横琴休闲旅游岛的国际性定位,对公示语英译提出了更高的要求,研究探讨公示语英译中存在的问题并做出有针对性的指导与纠正,有助于为外国游客提供准确的信息资讯和畅通无阻的旅游体验,这对建设国际品质的横琴休闲旅游岛具有重要的意义。

一、公示语与公示语英译

公示语主要指的是公共场合和公共服务设施的一种实用型文本,公示语又称为标示语、标识语,是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用,具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都属于公示语[1](P66)。

吕和发认为,[2]由于公示语具有严格的规范性,公示语的英汉翻译须参照英汉两种文化的差异,使用国际通行的对等词汇进行翻译,避免造成误解。公示语在不同文体中主要具有指示性、提示性、限制性和强制性四种应用功能。

国内公示语研究从研究范围、理论依托、错误类型、成因分析和对应策略等方面都取得了显著成就,特别在休闲旅游,道路交通和商业服务方面等公共服务场所的研究最为普及。但公示语汉英翻译一直都存在着各种问题,公示语翻译是一个严峻的课题,是社会用语的一部分,需要加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施治理语言环境[1]。在翻译实践中,吕和发等编著的《公示语翻译》为后奥运、后世博的中国城市和旅游目的地语言环境建设提供可参照性、可操作性的翻译实例和理论分析[3]。

对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致负面形象,错误的翻译会影响一个地区的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多困扰。公示语翻译如何提供地道和规范的译文,赢得目标受众的认同,提升对外传播成效,成为了刻不容缓的大事[4]。2017年12月1日,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准正式实施,规范了公共服务领域英文译写和公示语翻译。国家标准的实施,提升了人们对公示语翻译规范的热情,激发了学界探讨公示语翻译及相关领域研究的积极性。

二、横琴岛内公示语英译文本语料探讨

本文公示语语料来源于横琴岛内公共设施、公共交通、景区景点、旅游服务、促销广告、标语口号等实地素材。通过实地调研,笔者整理分析了获取的一手资料,发现横琴岛内公示语英译仍然有着很大的改进空间,比如存在汉英标识翻译混乱、部分交通指示和场所英译版本缺失等问题。本文从公示语英译使用规范、措辞、语用等维度,归纳出存在的以下5种问题类型。

(一)拼写不规范,缺乏统一性。这里主要是英译版本不规范,英语与汉语拼音混合使用,不同路段地名翻译不一致,主要存在于岛内交通干道的指示牌和某些专有机构的名称翻译,难免会让外国游客感到困惑。联合国地名标准化会议要求各国地名在国际交往中不仅要罗马化,而且要统一,只采用一种拼写形式,因此有必要参照现有《公共服务领域英文译写规范》进行自检。

例1.地名翻译时拼音与英语混用:Shengzhou First Road(胜洲一路),Huitong Sanlu(汇通三路);路段的英文标识不统一:Huandao East Road(环岛东路)和Huangdao Donglu(环岛东路);Chimelong Avenue(长隆大道)和Gangao Avenue(港澳大道)的“大道”译为Avenue,而十字门大道译为Shizimen Dadao。

例2.一名多译,一些指示牌将横琴口岸译为Hengqin Kou’an(border),没有使用标准的Hengqin Port;珠海市区有两个版本译文:“Zhuhai City”和“Downtown Zhuhai”,建议直译为Downtown或Urban District;横琴码头也有三种不同标识:Hengqin Matou(pier),Hengqin Marina和 Hengqin Wharf,按横琴码头功能和所处位置,可以统一为Hengqin Wharf。

例3.不同景点、场所的游客服务中心表述各异,有Visitor Center,Guest Services Center,Tourist Center,国际上通用的翻译版本为Tourist Information Center或用标识字母“i”来替代。

(二)措词搭配混乱,概念信息模糊。公示语英译的措词行文需要根据英汉语言文化习惯、标识语语境等做出选择。译者首先要保证译文在搭配和语义上的准确,尽量符合中文意境和英文惯用法,避免在信息转换与传达上产生缺失或错误。否则,由于不考虑语境,虽然英文公示语中的单词、语法正确,但是由于语义与原文出现偏差,容易让外国游客产生误解。

例1.一些场合的不可回收垃圾译为not-recyclable,这里的not-recyclable生僻少用,可以用non-recyclable,unrecyclable替换。

例2.湿地景区大门的公园地图指示牌,英文标识为Main Attractions,译文概念过大,该指示牌只是景区内的线路地图,改成Guide Map更恰当与准确。

例3.游乐园的售票处译文Ticketing Center,可替换为常用的Ticket Center;在国际网球中心,理疗室译为Training Room,应改为Physiotherapy Room,指示信息更清晰,国外选手更易懂。

例4.珠海公交车站英译为Zhuhai Bus,应该直接更正为Bus Stop;此外,路边出租车上客点,英译为Taxi Guest Point,改为Taxi Pick-up Point更加直观明了。

例5.公共场所的贮存服务处,英文译为Storage Service Instruction,英语“存包处”惯用搭配为Locker Service或Self-Service Lockers(自助存包处)。

例6.横琴新区展示厅的英译Hengqin City Planning Exhibition Hall,这里City应改为District或New Area,避免与Zhuhai Ctiy产生混淆。

例7.“横琴智慧旅游整体框架”译为The Framework of Hengqin Intelligent Tourism,此标题的Intelligent Tourism值得商榷,建议改为Smart Tourism搭配更准确,更加体现横琴全域智慧旅游平台这一功能,即利用各种信息技术或创新概念,将旅游系统和服务打通优化旅游管理与服务。

(三)语用语境不符,产生歧义错误。公示语英译在语境内涵的转换方面通常都存在着不少问题,译者不能局限于原文字的英汉转换,需注重公示语的non-verbal要素和语用环境[5]。由于受英汉语言和文化差异等因素影响,公示语英译很容易出现对源文本信息的翻译不全或误译,因此需要结合汉语公示语的语境背景和具体场合,注意区分单词的内涵(connotation)和外延(denotation)意义。

例1.某酒店内的旅客快速通道,实为该酒店内游客直接进入海洋王国的通道,英译版本是Express Way,容易误解为高速公路或快速道路,建议改为Express Pass更为妥当。

例2.岛内不少停车场的英译版本只是简单的中英意译,如小型停车场译为Small Park,也有把停车场译为Parking Space、公共停车场译为Public Parking,按惯例统一译成Parking Lot就可以。

例3.译文没有忠实于语境,容易导致游客的信息缺失,如游客服务中心的互动拍照处,英译只是Interaction,使人不知所云,应改为Interactive Photography;再如,团体售票处英文标识为Group Sales,容易误认为某公司的销售团队,按照意思应改为Group Tickets。

例4.游乐场的请勿在此停留,译文please do not stand here,可改译成提示性的标语“Caution:do not stand here”,意为此处逗留会有危险,并非不能站这里。

例5.某游乐场外,生活中最常见的标识小心地滑译为“Caution,slip”,译文有误,此处的slip应是做名词“滑倒”,建议改成“Caution:slip hazard”。根据标识使用场地不同,还可以用“Caution:slippery”来提醒路面光滑,小心滑倒;如果地面有水,则建议用“Caution:wet floor”。

(四)拘泥译文对等,刻板直译。公示语英译不是机械性的汉英意思转换,公示语本身带有很强的交际功能和信息指示功能。而且公示语译文不可能实现语言上的绝对对等,更多的是在两种语言间达成功能上对等,以最大程度实现形式、内容的等价,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。从收集的语料看,很多译文没有考虑英汉文本差异,过分追求字面和形式上的对等。

例1.购票处的温馨提示翻译为Warm Reminder,直接译为“Reminder”即可,无需翻译出温馨一词,而且修饰单词reminder的常用英语形容词为:kind,gentle,friendly。

例2.有商场和游乐场把“请照顾好孩童”直译成Please take good care of the children,根据语境,这里的“照顾好”无需对等译为“take good care of”,改为 Please watch your children或Please supervise your children更恰当,意为看管好孩童,不让到处乱跑或触碰东西。

例3.游乐场广场外的“当心落水”译为Do not fall into water,此标识起警示作用,提醒水深,小心掉落溺水,建议改为警示性标识“Warning:deep water”;同样,某景区内的投币式饮料自动售货机的“当心夹手”直译成“warning hands pinching”,建议也改为警示性标识“Warning:mind your hands”

例4.游乐场所小型过山车的贴示“儿童身高低于1米禁止乘坐”,直译为“Children under 1 m in height must not ride”,其实无需英汉语序对等翻译,可改为提示性公示语“not for children under 1 meter tall”。

(五)缺乏简洁性,英译冗繁。公共场所或宣传类的说明性公示语,应当注意语言得体和翻译简洁性的原则。公示语英译不论是词汇还是句型都强调简单凝练,力求以最简洁的形式获得最佳的反馈效果,减少复杂词汇和多种时态的动词[1]。即使在复杂的语境下,也需要基于简单性原则进行变通,避免生搬硬套,加上公示语指示牌往往还要配图,没有过多版面,冗繁的表述,难以达到信息及时提示的效果。

例1.某购票处的标语“如果有操作异常情况,请及时联系工作人员”,英译为If you experience any problems,please contact our staff,根据提示性文体特点和简单性原则,改为:For further enquiries,please contact the staff,既简单明了又不失委婉。

例2.停车收费处的收费提示We accept Alipay,We Chat or cash payment(我们接受支付宝,微信或现金支付),由于超大的二维码已贴在显眼位置,因此不必累赘,直接Pay here(for parking fee)即可。

例3.某游玩项目的办卡广告“免费办理会员卡,及办及用”,译文Application membership card for free.Instant to apply instant use,此处英译生搬硬套,有语法错误,可参考英译free-of-charge to apply for membership and get instant access。

例4.某取票处标语“出票后,请清点数量是否相符”,英译为once the tickets have been printed,please make sure that quantity is correct,该句显得啰嗦,此处为提醒游客核对出票张数,可改为Attention:please check out your tickets when print out。

例5.景区外景观草坪标识语“该区域已喷农药,请勿采摘及靠近”,译为The area has been sprayed with pesticides.Please do not pick and close it,译文将中文的“靠近”错译为“close it”,此处属警告和提示信息,对人们行为提出限制、约束及要求,语言应该直截了当,可改译为Danger:pesticides sprayed.Please stay away and no picking。

例6.在某主题公园门口“员工通道,出入请刷卡”,译文为staff access,please swipe staff card to enter,该处标识提醒只限员工刷卡进入,可以简化为staff only,taphere。

三、横琴国际休闲旅游岛公示语英译规范化的建议

(一)注重公示语英译的规范化与简洁性原则。公示语译写规范建设不仅涉及两种语言的转换,还深深触及两种社会文化、管理理念等的交流与碰撞,译法不应仅局限于对原语原意的忠实,更应精准服务于语境实况与受众需求[6]。针对公示语翻译存在的普遍性和典型性问题,应当从公示语规范化角度出发来整改横琴岛内的公示语英译。例如,2010年上海世博会,上海颁布施行《公共场所英文译写规范》,发起了“纠错搜查令”(Write It Right)的公共场所英文标志纠错活动,取得显著成效。

公示语英汉文本应注重简洁性原则,公示语标识往往兼具文字与图标,通常图文并茂起到直观的提示效果。英译时要厘清是强调功能对等还是形式对等,追求的是靠近源语还是靠近译入语,以简洁性原则为翻译指导,在语言维度上重视公示语的简约性、规范性和交际性文体特点,从语言、功能和文化维度来探究如何做好公示语翻译[4]。

(二)参照国际和港澳地区以及地方性通用标准。公示语具有严格的规范性、标准性和沿袭性,应结合汉英翻译规范,使用国际通行、惯用的对等词汇进行汉英翻译[7]。横琴国际休闲旅游岛建设可以通过与海外旅游品牌合作开发,在公示语英译上面借鉴已有的标准,采用国际上通用的、约定俗成的公示语平行文本,避免杜撰,高标准打造横琴岛景区品牌。此外,参照国内2017年实施的《公共服务领域英文译写规范》,对景区和公共场所一些常见的公示语进行标准对接,并充分利用横琴毗邻港澳的先天优势,加强与港澳合作开发旅游产品和旅游标准衔接,借鉴其较成熟的双语标识,建设示范性的横琴国际旅游景区。

(三)加强监管与协调,提升人员双语素质。公示语规范化的有效落实,离不开各部门与行业的相互监督,从公示语的制作源头到实地使用,均需横琴区相关管理部门、标识制作企业、用户等各方协调一致。与此同时,还需设立有效的改进机制,对公示语英译存在的问题及时做出反馈与改进。最后,建设横琴国际休闲旅游岛更要依托培养高素质的旅游服务人才,利用横琴与港澳在景区开放和旅游领域已有的交流合作,加强对旅游服务人员进行相关培训,提高岛内服务人员的双语能力和纠错能力,为国际休闲旅游海岛的建设提供人力支撑。

四、结语

横琴国际休闲旅游岛建设是粤港澳大湾区提出建设世界级旅游目的地的重要一环,公示语是横琴国际休闲旅游岛的重要窗口,是粤港澳大湾区语言环境、人文环境的组成部分,在对外信息传递与人文交流中有着独特的地位。改善公示语英译效果,重视接受者的语言习惯,译文符合外国游客的阅读习惯和审美情趣,有助于唤起其旅游、参观的兴趣,从而实现译文的预期功能[8]。不准确、不规范的公示语翻译会影响游客兴致、体会和口碑,将会整体拉低国际旅游休闲岛的形象。因此,公示语英译的规范化与标准的设立,有助于提升横琴岛旅游发展的文化品位,提升旅游服务水平和旅游环境的国际化,进而提升横琴国际休闲旅游岛的品牌形象。

猜你喜欢
横琴英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
多姿多彩的横琴
译文摘要
要目英译
要目英译
珠海横琴铁建广场
澳门单牌车入境珠海横琴政策落地
I Like Thinking
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策