英语文学作品中典故翻译研究

2020-03-03 09:19郑竹均
青年生活 2020年3期

郑竹均

摘要:英语已经成为世界通用的一种语言种类,这也是人类文化的结晶。翻译英文中的故事典故是现代文学翻译中的重要内容。随着现代国际化环境的持续影响,英文文学对世界的文化影响非常巨大,通过英文文学作品的翻译能够释放英美文化的精髓。分析文章语言上的表达方式能够提升对英文文学作品的理解,品味出作品中的独特韵味。分析语言上的表达方式也是培养鉴赏文学作品兴趣的重要途径。在中外环境差异较大的现实环境下,进行英文作品的翻译也是促进文化交流的重要表现,对国际文化的传播具有重要的意义。

关键词:英语文学作品;典故翻译;国际文化传播

西方文学中经常出现运用典故的事情,这也是西方文学的重要特征,比如经常使用的有民间故事、神话等,这些典故融合进西方文学中使得文学作品充满了文化气息,但是这也为翻译工作造成了一定的困难。要想更好的做到英文作品的翻译工作就应当首先了解作品中的典故背景,充分的了解其文化特征,这样才能够保证经过翻译后再现原文的表达含义,提高英文翻译的准确性。

一、常见的英文典故分析

1.对神话故事的分析

西方文化经过长时间的积淀和发展之后已经形成了独立的文化体系,这在西方文学作品中具有很多的表现。西方文学作品中使用希腊神话故事的例子比比皆是,实际上这也是受到了西方文化的影响。因此很多西方文学中会出现有关神话故事的词汇和典故。通过这些富含神话故事色彩的词汇运用能够增加文学作品的内涵和趣味性,提升读者对文学作品的兴趣。

比如西方文学作品中经常出现的“between Scylla and charybdis”词汇,根据字面意识分析,这一词汇指的是同时受到了两种以上的危险点威胁,翻译成中文可以是腹背受敌等。如果要深入性的分析这一词汇的含义还应当对其中的“Scylla”、“charybdis”词汇进行分析,这两个词字面意识指的是海中的暗礁和暗流,但是在西方神话故事中,经过西方学者的美化之后,这两个词汇放在一起还可以引申为在西方故事中能够吞噬过往船只船员的海妖。这个海妖一般在墨西拿海峡出现,当有周边的船只经过这一海峡的时候就会突然出现吞噬船只,这样船只进退失据,就出现了腹背受敌的情况。

2.对历史故事的分析

历史是记录人类发展过程的一种文学形式,很多历史人物和历史事件通过历史故事的方式记录下来,后人通过翻阅历史故事能够得知当时的人类发展情况,比如西方的工业革命过程、美国的独立战争时期等,随着历史事件的影响,英文作品中就出现了很多有关历史典故的内容,在作品中运用历史典故能够起到意想不到的效果,因此運用历史典故到英文作品中也成为一种重要的表达手法。比如美国的“Water Gate”,翻译成水门,意指通过行政职权谋取私利,造成欺骗的行为。该事件在美国的历史中一度被称为丑闻,因此在很多的文学作品中依然还是用这一故事的典故寓意。在英文作品中该词汇还被用作动词,表示为了达到当事人的目的不择手段。

3.对民间故事的分析

英文作品中还经常出现和民间故事有关的词汇,这种词汇和典故的出现也是翻译者最大的难题,因为不同地方的文化不同,民间典故也多种多样,如果不清楚作品中引用的民间典故很容易出现翻译错误的情况。比如英文作品中经常出现“a bird of ill omen”的词汇,这是一种被称为不详之鸟的鸟类,这一典故的出处实际上是民间占卜的一种文化习俗。渡鸟具有很强的群体性特征,属于雀类,这种鸟类喜欢肉食,在古战场中经常出现这种鸟类。因为战争预示着破坏和毁灭,因此在西方民间对这种鸟类的评价为不祥之鸟。当英文作品中出现这一词汇的时候通常表示死亡和毁灭。

二、翻译英文典故的具体做法

1.提取典故中的核心因素

不同的典故具有的创作背景和环境不同,但是典故中的背景和环境对翻译却具有重要的作用,因此在翻译英文典故的时候应当充分的了解典故的背景环境,提取出影响的核心因素,这样有助于翻译更加贴合创作者的意图。翻译英文作品的时候应当充分的了解创作者的国家文化,这样对创作者的原意理解具有重要的作用,能够提升翻译者对文学词汇的理解。

2.英文典故的翻译技巧

(1)直接翻译法。直接翻译法能够使得英文作品中的原意呈现在翻译作品中,这种翻译方法下原文的文化特征不会遭到破坏。随着人类历史的不断发展,文化的交流也在不断的深入,因此语言在全人类范围内具有很强的互通性,这样对英文作品的翻译过程中使用直接翻译法也能够使得作品中的内容在翻译之后能够被读者理解,这种翻译的作品更容易被读者理解。比如在《圣经》中的“an eye for an eye and a tooth for a tooth”一词中,通过直接翻译的方法能够理解为用眼睛还击对方的眼睛,用牙齿还击对方的牙齿,这种意思和中国文学中的还施彼身具有相同的意思,这就能够看得出,通过直接翻译法也能够使得文学作品被读者读懂。

(2)意译法。经过长时间的发展,西方文化和中方文化的差距还是非常大的,因此在翻译英文作品的过程中有些时候需要使用到意译法,这种翻译方法指的是对作品中出现的典故词汇通过直接翻译的方法会造成失真问题时使用的翻译方法。将典故中的寓意翻译出来呈现在被翻译作品中,提升读者对典故的理解力,这样能够有助于原始作品的意思被释放出来。比如中国文学中的天有不测风云,在西方文化中风云仅仅是天气的一种代名词,并没有中国文化中可以用于形容灾难的含义。因此这样的情况下如果使用直接翻译法很容易造成原文意思失真,读者不能理解翻译中的作品含义。

三、总结

翻译英文作品实际上是促进中外文化交流的一种活动,通过翻译将外文文学作品变成能够被公众理解的作品形式。翻译过程中应当注意运用典故的内涵,结合文化的语境理解创作者的含义,使得翻译之后的作品能够符合原文的表达语意。

参考文献

[1]刘睿轩.试论英语文学作品中典故的翻译技巧[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2019(08):164-165.

[2]兰玲.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].宿州教育学院学报,2016,19(01):148-149.