浅析《忧郁之四》多译版的艺术体现

2020-03-03 09:16冯麒如
青年生活 2020年3期
关键词:波德莱尔象征主义

冯麒如

摘要:夏尔·波德莱尔作为法国象征主义诗歌先驱,以《恶之花》成为法国古典诗歌的最后一位诗人,同时也是现代诗歌的最初一位诗人。波德莱尔与他的作品是“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成”之间过渡期中产生的艺术瑰宝,同时兼具浪漫主义、现实主义和象征主义等许多构因。其作品中《忧郁之四》通常被认为是其最重要的代表作之一,象征手法的运用最为精巧典型,将抽象概念拟人化具体化。本文将从郑克鲁译版、郭宏安译版和欧凡译版的对比性赏析中解读诗歌的艺术体现。

关键词:波德莱尔;象征主义;《恶之花》;《忧郁之四》;精神的躁动

作品《忧郁之四》共有五小节,全诗没有情节与叙事因素,重点描写天地环境的压抑与作者“精神的躁动”的绝望痛苦。视角有空间感,先是从上到下规范了空间界限,然后描写充斥空间的意象。视觉、听觉与触觉的多感官联动构筑了低沉萧瑟的氛围,最后一节将情调定在送葬的哀乐与“我”灵魂的死亡中。整体氛围浓厚,代入感极强,出现了许多耐人寻味的象征意向。

一、黑暗中的光

在第一节的后两句,三种译本展现了不同的译介方向。郑克鲁是这样翻译的:“它容纳地平线的整个儿圆盖,向我们倾泻比夜更悲的黑光”,天际在远方显现出轮廓,本应是光勾勒的雏形,作者却明确了“黑色”形容初生的光明。这种反常有悖于逻辑的表述渗透了其对未来的不信任,情感上定位在“悲”,“比夜更悲”将悲伤与黑暗相连,展现了波德莱尔成熟的通感艺术技巧。先是黑暗的天空,到微弱的光明,最后再定位到与情感相通的黑色。翻译更侧重空间视觉的营造和色彩表现。

郭宏安译版译为“当环抱着的天际向我们射出,比夜还要愁惨的黑色的黎明” ,亮点在“射出”与“愁惨”两词。郭版侧重光明迸发的力量感,在一开始将节奏起高。射出的不是拯救黑暗带来希望的圣洁之光,反而是“比夜还要愁惨”,给读者营造了巨大心理落差,情感起伏剧烈,“忧愁”延展到了“惨淡”的地步。这句翻译就更体现了澎湃的哀怨与绝望之感,情感表达更加充分。

欧凡译版的“而地之角,日子在伸展,阴郁似长夜昏昏”较之前两者明显更加诗意,在融入了中文诗歌创作的表述方式上译者用自己的话将原文改造。整体没有了前两版本的明显情感,更加含蓄厚重,节奏变化放缓,体现出一种慵懒的风格。全句侧重氛围的营造,淡化作者的情绪表达,有强烈的读者主体性。

二、雨水之牢

第三节在前两节的上下空间铺垫下,开始描写雨水与人的精神。后两句三种翻译版本大同小异,都是蜘蛛爬进人脑子里织网,表达的思考的麻木与精神躁动不安。。

郑克鲁版本说"雨水拖着那长而又长的水珠,宛如一座大监狱的护条那样",雨水的降落勾起了作者对于牢笼的印象,展现了情感欲望的压抑束缚与灵魂的不自由所带来的厌恶恐惧。

郭宏安版本的"当密密麻麻的雨丝向四面伸展,模仿着大牢里的铁栅的形状"突出了一个方向感——"四面伸展"。正常的雨水是垂直下落,而这一译本将雨水融入空间形成整体,仿佛整个天地间都充斥着四面八方的雨水。无处不在的牢笼令人难以逃离,突出来绝望与窒息的忧郁痛苦,空间词的运用塑造了立体氛围。

欧凡版本翻译为"当荒雨以粗缕泻注,仿佛铁窗的栅条",亮点在于"荒雨"和"粗缕"。与郭宏安版本细密的雨不同,这里的雨是粗糙的荒芜的。"荒"字奠定了凄凉落寞的情感基调,用"荒"形容雨更加突出了孤寂。"粗缕"较比细密更加充满力量感,加重了难以挣脱的忧郁痛苦对人的监禁。

三、希望与人的低微

最后一节在哀悼了人灵魂的死亡同时控诉失去希望后被控制的精神麻木。郑克鲁版本将最后一句话这样翻译:“希望战败而哭泣,残忍专制的烦恼把黑旗插在我低垂的脑壳上”。三种版本都不约而同保留了“黑旗”,郑版突出了施事主体——“残忍专制的烦恼”。直面揭露社会政治氛围的压抑管控,抒发忧郁苦闷。翻译突出了外界的紧张,侧重感受的“外体会”。

郭宏安版本的表述如此“希望被打败,在哭泣,而暴虐的焦灼在我低垂的头顶把黑旗插上”。在这一版本中,施事主体为“暴虐的焦灼”,其中“暴虐”在欧凡译本也译出了。所谓暴虐的焦灼可以理解为作者感受到的潮涌般的不安、焦躁或者烦闷。“暴虐”一方面形容所承受的精神压力极大,另一方面表现环境的压抑戾气,具有双重表述作用。这一译本突出感受的“内体会”聚焦人的精神体会,极端而迅猛。

欧凡版本的“受挫的希望伤心而泣,暴虐的恐惧在我低垂的头颅上树起黑旗”。与郭版相比“暴虐”形容的对象从“焦灼”改换成“恐惧”,这就產生了完全不同的文学体会。与其说前两种翻译还表达的是挣扎与质疑,这一译本则是放大了恐惧的体会,将“恐惧”提升到凌驾于其他诸如压抑、焦虑、苦闷等等情绪上,突出了绝望的畏惧。整体放大恐惧,突出惊骇绝望的情感体验。

《忧郁之四》有多重翻译版本,不同翻译的侧重点不同。分析不同的译版有助于整体全面地赏析诗歌,发掘出更多耐人寻味的文学体会,使诗歌距离读者更近更深入。

参考文献:

[1](法)波德莱尔著;郑克鲁译.波德莱尔诗歌精选[M];太原:北岳文艺出版社.2000.8 ,81页

[2] (法)夏尔·波德莱尔著;郭宏安译.恶之花[M];上海:上海译文出版社.2011.7,182-183页

[3](法)波德莱尔著;欧凡译;浪漫主义的夕阳:波德莱尔诗选[M];北京:人民文学出版社》2018,234-235页

猜你喜欢
波德莱尔象征主义
《外婆的日用家当》的象征意义解析
波德莱尔
多多与波德莱尔诗学理念比较研究
南方
《阿甘正传》中象征主义手法的运用
比较文学视域下莫言小说独创性探索分析
荻原朔太郎象征主义诗学略论
法国象征主义诗人与英国象征主义诗人的比较研究
西方美学中关于“丑”的概念研究
审美异化中的文心相通