信息加工心理学在数字口译中的应用

2020-03-09 21:29黄立娜
人物画报 2020年22期
关键词:口译技巧数字

摘 要:在全球化的今天,口译作为不同文化之间沟通的桥梁越来越受到关注和重视。在各国际会议、发布会上口译也得到了越来越频繁的应用。但数字口译几乎是我们无法回避的难题。本文从认知心理学出发,利用信息加工理论,揭示数字口译的认知过程,为译员在平时的练习中有针对性地进行训练,并将中英数字转换技巧内化于心,沉着应对每一次口译任务,成为一名高素质的专业译员提供指导。

关键词:口译;数字;技巧

一、文献综述

认知心理学(Cognitive psychology):认知心理学是二十世纪50年代中期在西方兴起的一种心理学思潮,二十世纪70年代成为西方心理学的一个主要研究方向。它研究人的高级心理过程,主要是认识过程,如注意、知觉、表象、记忆、思维和语言等,代表人物奈塞尔Neisser。认知心理学相当于信息加工心理学。它将人看作是一个信息加工的系统,认为认知就是信息加工,包括感觉输入的变换、简约、加工、存储和使用的全过程。

二、信息加工心理学视角下数字口译过程

口译是一项即时性强、专业性强、信息密度大的脑力劳动,由源语到目标语的过程并不是一条直线,而是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程。记忆是关键环节,也是困扰口译活动的主要“瓶颈”。口译记忆不同于一般记忆,是一项准确性要求更高、记忆强度更大的记忆活动,即在识记阶段听辨和解码、保持阶段贮存原语信息及再认阶段编码和输出译语。从记忆心理学看,在口译过程中存在三种记忆系统,即瞬时记忆,短时记忆和长时记忆。瞬时记忆,又称“感觉贮存”,感知记录原语信息,是所有信息进入大脑的第一通道。但它保持时间非常短,仅为士0.25-2秒。瞬时记忆是信息之源,也是口译的前提。短时记忆是连接瞬时记忆和长时记忆的纽带。一方面,将经瞬时记忆筛选后传送的言语信息分析、组织、储存在人脑的海马区;另一方面,参照长时记忆储存的知识对其进行分析处理。记忆容量有限,约为7±2个单位模块,信息保持时间约为1分钟,且容易受干扰和遗忘。Atkinson和Shiffrin认为,短期记忆的信息存儲在槽道里。当槽道被信息全部占据后,新的信息就很难进入,或新的信息有可能挤掉最先进人槽道的信息,信息不断输入,这种替换就不断发生。短时记忆起着承上启下的作用,发挥了中央处理器的功能。长时记忆如经验知识库,保存了人们已经贮存在大脑里的知识和经验,其记忆容量是无限的。它为短时记忆提供相关的知识背景、语义、语篇等非言语信息扩大短时记忆的容量。三种记忆系统相互作用,有效完成译语输出。

三、数字口译

3.1数字口译的特点

数字口译的难点在于它所指带的信息,其中涉及到的概念和单位常常比数字本身更重要。鲍刚认为[1]“数字所携带的信息量要比一般的语义信息所携带的信息量大出约20倍。”且数字信息间的关联性低;在语境中预测性低,冗余性也低。

3.2 英汉数字口译的差异

英语和汉语的数字表达有着很多不同,主要表现在两个方面:

首先:数位不同。英文是三位一读,而中文是四位一读,赵侠[2]指出英汉数字有着不同的分段标准,这也是口译新手对数字反应慢,甚至出现重大错误的主要原因。

其次,倍数表达法不同。如汉语中常见的“翻(几)番”,在英语中并没有对应的表达。如:The price doubled/quadrupled.价格翻了一番/两番。

四、数字口译的训练方法

4.1影子训练强化短时记忆

影子练习是用同种语言近乎同步地对讲者的发言内容或事先录好的录音等进行跟读。这一方法对于记忆力和分脑训练都行之有效。初期,学员可以听到什么马上重复,保证内容的完整与连贯。高级阶段,要开始复述的携带信息,加大难度或边听边复述,边任意写下不相关的数字,或者倒序写数字,以强化分脑能力。学员在复述时录音,然后听听自己的复述是否完整流畅,再看看数字写得是否连贯,这样反复练习,加强记忆。

4.2 对数字口译规律进行强化训练深化长时记忆

在数字口译的训练过程中,即使是交传,也不能一味的依赖笔记,所以学习初期,就应当有针对性地训练,做到对英汉数字互译规律倒背如流。

如:总结出英汉数字对应表:thousand=千;ten thousand=万;one hundred thousand=十万;million=百万;ten million=千万;One hundred million=亿;Billion=十亿;ten billion=百亿;one hundred billion=千亿;trillion=兆

将这一换算公式烂熟于心,当听到英文数字时便会“脱口而出”对应的中文数字,当形成这样一种自动化反应,且日益快速与精确,那么就可以减轻认知负荷,自信地应对口译任务。

4.3克服恐惧心理,沉着应对

数字口译的练习不是一蹴而就的事情,过程中不断的失败容易让人产生挫败感,因此练习要由循序渐进,由易到难。可以先从三位数字练起,然后再逐渐增加位数。同时,译员也不能选择逃避数字练习,一定要有一个正确积极的心态。如果译员事先知道讲稿中数字密集,在无需一字不差翻译的情况下,译员为节省时间,可以采取高位法(丢卒保车法),听到信息量较大,且位数较多时(5位及以上),无法记下全部位数时,可以采取“保高位,舍低位”的策略,即确保记下数字的前两位或三位,以约数读出。这样做好充足的译前准备工作,就可以变被动为主动,沉着应对口译任务。

五、结论

数字口译是口译任务的一大难点,这也是译员的基本技能之一。本文从信息加工心理学的角度分析了记忆机制在数字口译过程中的不同作用,也列举了数字口译的特点,规律和规则。数字口译难度大,逻辑性低,无法预测,中英表达差异大,因此译员要勤加练习,通过影子跟读强化短时记忆,将英汉数字口译的转换技巧内化,达到脱口而出的效果,这样便可以沉着应对每一次挑战了。

参考文献:

[1]鲍刚. 口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司.2005:187

[2]赵侠.2013.数字口译困难及其原因探究 [J]湖北经济学院学报,10(3):131-132

作者简介:

黄立娜(1980—),女,汉族,河北唐山人,硕士在读,河北经贸大学,研究方向:英语口译。

猜你喜欢
口译技巧数字
反思口译教学:历史、学理与现实
求数列和的几个技巧
指正要有技巧
答数字
对中国口译近25年来的研究综述
提问的技巧
数字看G20
略论笔译与口译的区别
例谈三角恒等变换的常用技巧
成双成对