英汉新闻报道中情态使用的对比研究

2020-03-10 23:12董佳艺
科学与财富 2020年33期
关键词:系统功能语言学对比研究新闻报道

摘 要:本文通过运用Halliday的系统功能语言学理论,对WHO和《中国日报》关于2019年新型冠状病毒的新闻报道中情态的使用进行话语分析,探究英汉新闻报道中情态使用的异同。研究结果表明,英汉新闻报道中情态使用的相似性体现在使用情态频率相似、情态量值都相对较低以及投射句和被动情态谓词都使用较少等方面;差异性体现在两者表达类型数量差距较大、英语新闻中多使用情态附加语而汉语新闻报道中情态助动词使用频率较高以及二者的情态导向也相异等方面。

关键词:情态系统;系统功能语言学;新闻报道;对比研究

一、语言中的情态表达

Halliday在系统功能语法中提出语言的人际功能,其主要通过语气和情态两种方式实现。情态介于“是”和“否”这两个极端态度之间,表达说话人对于命题的观点或态度。情态的具体体现形式可分为情态助动词、情态实义动词、体现情态的投射小句以及被动情态谓语。

情态助动词表示说话人对于事件的态度并体现出不同类别的情态,如:can、可以。

Thompson(2005:54)将情态附加语细分为两类,即语气附加语和评述附加语。语气附加语常出现在限定情态词附近,而评述附加语则是对于全句的评论。Halliday依据语氣附加语的功能对其进行了细致的分配,共包含以下三类:Obviousness;Intensity;Degree。Halliday(2000:49)也对评述附加语进行了广泛而细致的分类,主要包含以下十类。Opinion;Admission;Persuasion;Entreaty;Presumption;Desirability;Reservation;Validation;Evaluation;Prediction。

情态实义动词通常表示执行某个动作时表达说话人的态度。Asserting;Evaluating;Stipulating;Requesting;Suggesting;Exercising authority;Committing。

投射句可表达说话人主观的或客观的态度。同时,被动情态谓词也被归纳进了情态表达中。例如,be supposed to, be expected to, be obliged to。

二、情态导向

情态导向可分为四种,即显性主观小句,隐性主观小句,显性客观小句以及隐性客观小句。显性和隐性的区别在于情态是否在同一个小句中得到展示,而主观与客观则区别于说话人的态度。显性主观句是表达说话人主观观点的最有效的句式。隐性主观句则在一定程度上使得说话人表达主观观点时不明显,好像是在阐述事实。显性客观句能够明显让读者感受到这不是说话人的主观观点,而是具有一定客观来源。隐性客观句则多由被动情态谓词展现出来。

三、英汉新闻报道中的情态表达

本文选取WHO和中国日报中一篇关于新型冠状病毒的报道。前者报道字数总计1923个单词,后者报道字数总计1280字。本文在两篇新闻报道中统计情态助动词、情态附加语、情态实义动词、投射句以及被动情态谓语,并通过统计各项数据所占比例比较分析英汉新闻报道中关于同一类新闻的情态表达的异同。

(一)英汉新闻报道中的情态助动词

在英语新闻报道中,情态助动词共出现26次,其中最常用的情态助动词是“can”,占所有情态助动词的比例为50%;其次是“may”,占比23.07%。它们所表达出的说话这态度较为委婉,更多的展现了信息的客观性。在汉语新闻报道中,情态助动词共出现25次。“可能”这一情态助动词在汉语新闻报道中应用最为广泛,占比28%。情态助动词“会”、“可以”分别占24%和12%。可见,英汉新闻报道在关于同一新闻事件时所采用的情态助动词语气值都相对偏低,较为温和,都尽量避免强硬的态度。这一点体现出了英汉新闻报道在情态方面的相似性。

(二)英汉新闻报道中的情态附加语

这部分是对于英汉新闻报道中的情态附加语的统计。

由表1可知,在英语新闻报道中情态附加语共出现41次,其中语气附加语出现35次,所占比例为85.37%,评述附加语出现次数为6,所占比例为14.63%。在汉语新闻报道中情态附加语共出现16次,其中语气附加语出现35次所占比例为85.37%,评述附加语出现次数为6,所占比例为14.63%。

通过表1,我们可以看出英汉新闻报道中情态附加语的使用是存在一定相似性和差异性的。在英汉新闻报道中,语气附加语都使用广泛,占情态附加语总数高达80%,而评述附加语都应用的较少。但从具体的例子来看,两者在细化的附加语分类中体现出了差异性,英语新闻报道中较多的使用了表示频率,可能性,说服,请求等附加语,而汉语新闻报道则多选择表程度的,时间以及有效性的附加语。

(三)英汉新闻报道中的情态实义动词

这部分是对于英汉新闻报道中关于2019年新型冠状病毒的情态实义动词的统计。

由表2可知,在英语新闻报道中情态实义动词共出现12次,多以以上4种形式出现。在汉语新闻报道中情态实义动词共出现8次,多以以上5种形式出现。

(四)英汉新闻报道中情态表达的使用情况小结

本文将英汉新闻报道中的情态表达用表3总结。英语中的情态表达共计93个,占所有单词的4.84%,而汉语中的情态表达共计54个,占所有字符的4.22%。由此看来,英汉新闻报道中关于2019年新型冠状病毒的情态表达的使用情况在总占比上呈现出了一定的相似性。但在情态表达的细化上存在着差异性。

英语新闻报道中,情态附加语总共出现41次,占所有情态表达的44.08%,位列频率第一。频率第二高的是情态助动词,占比27.96%。被动动词谓语则所占比例最小仅有3.23%。情态实义动词和投射句出现次数相仿,分别位于第三第四位。汉语新闻报道中,情态助动词是出现频率最高的情态表达,其所占比例为46.3%。其次是情态附加语,占比29.63%。同样其被动动词谓语在这篇新闻中未曾提到过,所以其所占比例为0%。情态实义动词和投射句在汉语新闻报道中出现频率也不高,分别是14.81%和9.26%,并位于第三第四的位置。

通过各项情态表达出现的频率进行对比可知,两者之间存在着一定差异性和相似性。相似性体现在,两者情态表达在总篇幅中出现的频率相似约为4%,而且情态实义动词和投射句都出现频率较低,被动动词谓语出现频率都是最低的。差异性体现在,英语新闻报道中情态附加语尤其是语气附加语出现频率最高,占44.08%,情态助动词则位列第二占,27.96%;而汉语新闻报道中情态助动词则是使用频率最高的,高达46.30%,情态附加语则成了第二,占29.63%。

四、英汉新闻报道中的情态导向

根据第三节内容可知,情态表达能够体现情态导向,而情态导向则可以体现说话人的态度和对所说内容的承担责任。情态导向可分为两大类,本文选择按主客观句进行分类能更好的看出英汉新闻报道中的情态应用。主客观句下又可细分为显性和隐性小句。通过统计两篇新闻报道中出现的四类句子,得出表4:

英语新闻报道中隐性主观小句占比最高,为48.49%,其次是隐性客观小句,占30.30%。主观句总体占63.64%,客观句总体占36.36%。因此,在英语新闻报道中主观句表达较多,多采用隐性的形式。汉语新闻报道中显性客观句小句占比最高,为47.37%,其次是隐性客观小句,占26.32%。主观句总体占26.31%,客观句总体占73.69%。因此,在汉语新闻报道中客观句表达较多,多采用显性的形式。比如,直接引用专家的话。

可见英汉新闻报道在情态导向方面存在着巨大差异。英语新闻报道多是主观句,其占比高达63.64%,而且较多的采用隐性句式;而汉语新闻报道则多是客观句,其所占比例高达73.69%,較多的采用显性句式。

五、英汉新闻报道中情态表达与情态导向异同的成因

本文具体统计了英汉新闻报道中关于同一类新闻事件的情态表达和情态导向并简单阐述了两者存在的相似性与差异性。本节将总结主要发现并分析导致二者相似性与差异性的原因。

(一)英汉新闻报道中情态表达相似的原因

英汉新闻报道中情态表达的相似性体现在:首先,英语中的情态表达共计93个,占所有单词的4.84%,而汉语中的情态表达共计54个,占所有字符的4.22%。二者的使用情况在总占比上呈现出了一定的相似性。其次,英汉新闻报道在关于同一新闻事件时所采用的情态助动词语气值都相对偏低,较为温和,都尽量避免了强硬的态度。最后,在几种情态表达方式中,投射句和被动动词谓语使用频率都偏低,最少的都是被动动词谓语。

造成二者出现以上相似性的原因可以归纳为3点:

二者都作为新闻报道,不仅要传递信息,还要表达编辑者对于他所言说内容主观或客观的态度。那么,体现说话人对言说内容的态度需要借助与情态相关的情态表达方式。因此,二者在总占比上,选用情态表达大趋势上面呈现出相似性。

情态助动词中普遍采用语气值相对较低、不强硬的情态助动词,如“可能”类。因为,这一类情态助动词能够减缓说话人的个人情感态度,并且对于传递的信息不持绝对态度。同时,能够减少读者对文本的批评以及留给读者更多“可能”想象的空间。

投射句和被动动词谓语是语法层面上较为复杂的情态表达方式。所以,为了遵循新闻语篇的语言简洁明了的特性,编辑尽量的避免语法较为复杂的投射句和被动句式,而多选用平铺直叙,简单易懂的情态助动词、情态附加语等情态表达方式。

(二)英汉新闻报道中情态表达与情态导向差异的原因

英汉新闻报道中情态表达与情态导向的差异性体现在:首先,根据第二节内容可知,英语新闻报道中情态表达类型远少于汉语新闻报道中情态表达的类型。其次,英语新闻报道的情态表达中情态附加语尤其是语气附加语出现频率最高,占44.08%,其次是情态助动词占27.96%;而汉语新闻报道的情态表达中情态助动词使用频率最高,占46.30%,其次是情态附加语占29.63%。最后,二者的情态导向差异性最大。英语新闻报道主观句占63.64%,客观句仅占 36.36%,而且较多的采用隐性句式(implicit);而汉语新闻报道客观句所占比例高达73.69%,主观句仅有26.31%,较多的采用显性句式(explicit)。

造成二者出现以上相似性的原因可以归纳为3点:

英语新闻报道中情态表达类型远少于汉语新闻报道中情态表达的类型的主要原因就在于两者语言的多样性不同。相比较于英语而言,汉语的词汇量大,种类丰富。汉语里,往往多个词(甚至于这多个词还能再进行拆分,如“应该”可以再拆分成“应”和“该”)表达同样的意思。或者,一个词还能表达多个意思,如“能”既可以表示能力,又可以表示允许、许可,还可以表示义务。由此可见,汉语在语义层面远比英语丰富,所以会出现同样的表达有不同中表达类型。

在英语新闻报道中,隐性主观小句的出现要比汉语新闻报道中的对应的多得多。汉语新闻报道中,显性客观小句也比英语新闻报道多得多。发生这种情况是因为受到了中西不同文化的影响。在西方,个人主义很盛行。它使说话人更有信心地表达自己的意见,所以多位主观句。同时,他们多采用直接的方式表达观点,以避免任何歧义、表达清晰明了。这也就是为什么隐性句式较多(implicit)。然而,在中国,人们倾向于避免彼此之间的紧张,不使信息过于绝对化,所以他们以更谦虚、稳妥的方式表达观点,较多的使用客观句去传达信息。同时,为保证态度的客观,汉语中往往借用外部声音或外部资源,例如某专家表示……,根据数据可得知……,实验表明……等一系列显性句式(explicit)。

相对于情态助动词而言,情态附加语(包括语气附加语和评述附加语)所传达出的主观态度比较重。情态助动词由于常用低情态值的,如“可能”,“可以”,“会”,表达的态度多为中立、客观。由上面(2)解释,因为英语新闻报道多采用主观句,所以情态附加语的使用会较多;而汉语新闻报道多表达客观态度,所以情态助动词使用频繁。

六、结语

本文在WHO和中国日报中各选取一篇新闻报道作为研究语料,通过运用Halliday的系统功能语言学理论,对报道中情态的使用进行了对比研究,探究英汉新闻报道中情态使用的相似性和差异性以及造成相似性和差异性的主要原因。研究结果表明,英汉新闻报道中情态使用的相似性体现在使用情态频率占全文的比例相似、情态量值都相对较低以及投射句和被动情态谓词都使用较少等方面;差异性体现在两者表达类型数量差距较大、英语新闻中多使用情态附加语而汉语新闻报道中情态助动词使用频率较高以及二者的情态导向也不相同。造成英汉新闻报道中情态表达相似的原因主要是新闻语篇的特质要求,如客观性以及简洁性,而造成差异性的原因主要是中西方文化的差异,如词汇种类的丰富程度、含蓄的东方文化和自信的西方文化。

参考文献:

[1]M.A.K. Halliday, Christian M.I.M. Matthiessen, Michael Halliday, et al. An Introduction to Functional Grammar. 2014,

[2]Thompson Geoff. Introducing Functional Grammar. 2013,

[3]李黎. 中英政治新闻情态取向对比分析[D].东北师范大学,2009.

[4]赵璐. 中英政治新闻中情态系统的人际意义对比分析[D].扬州大学,2015.

作者简介:

董佳艺(1997-),硕士研究生,研究方向:认知语言学、系统功能语言学.

基金项目:本文为吉林大学研究生创新研究计划项目”评价理论视角下关于‘北极冰川融化汉英新闻语篇中的生态话语分析”(项目编号: 101832020CX024)的阶段性成果.

(吉林大学  吉林  长春  130012)

猜你喜欢
系统功能语言学对比研究新闻报道
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
学术英语写作研究述评
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
汉乐府诗《将进酒》英译文之语篇纯理功能分析
大学英语口语教学在系统功能语言学角度下的研究
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
如何让新闻报道鲜活起来