旅游景点介绍的翻译策略

2020-03-23 05:56岑佳慧
青年文学家 2020年5期
关键词:功能对等翻译策略旅游

岑佳慧

摘  要:随着中国对外开放和旅游产业的蓬勃发展,旅游资料的翻译成为了译者们的重要任务。本论文着重探讨旅游景点介绍的翻译的策略,因为这在旅游业发展过程中起到举足轻重的作用。

关键词:旅游;功能对等;翻译策略

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-05--01

旅游业被称为“无烟工业”,已成为推动经济发展的重要力量之一。中国是一个旅游资源丰富的国家,具有相当大的旅游市场潜力,每年都吸引着无数的国外游客。景区介绍作为旅游信息的重要载体,经常被旅游产品推广者和潜在消费者直接使用。以下是旅游景点介绍的翻译的策略。

1、添加

由于对背景知识知之甚少,对于外国游客来说,要了解中国文化不是一件容易的事情。因此,最好增加注释,以弥补目标读者的文化缺失。例如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。译文为To its left is another rock formerly engraved with four big character Yun Wai Liu Chun”(Beyond clouds flow spring) written by Su Dongpo, the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-427).如果没有标注,外国游客将无法了解这四个字的含义。此外,几乎每个中国人都知道苏东坡是谁,但外国人对他一无所知。对这位著名诗人介绍则弥补了目标读者的文化缺失,从而更好地体现了这四个字的价值。

2、删减

众所周知,中国风景名胜区介绍具有华丽的表达方式、丰富的修辞手法、平行的结构、丰富的引文等特点。相反,英语景区介绍的语言特点是句子结构严谨、表达简洁、逻辑合理,措辞简洁、自然。为了适应目标读者的审美标准,应删除不必要的信息,从而达到功能的等效性。例如,揽八百里微微武夷,扼三千里滔滔赣江,天地造化,租就瑞金山水的神奇,这里,钟秀毓秀,风藏气聚。译文为Here is a wonderful place famous for its natural beauties of huge green mountains and clear water.在英文版中,翻译省略了冗余,而不影响信息的传递。

3、重组

例如,孔庙的东侧是孔府,是孔子嫡长孙实习的府第。译文为The Kong Family Mansion lies east of the Confucius Temple, being the place of eldest direct male descendants of Confucius lived and worked.英文译文在语法上是正确的,但句子结构没有很好的组织。很明显,庙的位置只是次要的信息,而目的是整个句子的焦点。但是在译文中,次要信息变成了主句,主演信息变成了从句,使结构混乱。译文应改成Lying to the east of the Confucius Temple, the Mansion of Confucius is the place where the eldest direct male descendants of Confucius lived and worked.

4、类比

在类比中,源语言中的文化信息被转换成目标读者所熟悉的内容。因此,它可以帮助那些对中国文化知之甚少的外国游客对源语文本中的内容有粗略的了解,以便克服文化差异,实现跨文化交流。例如,济公劫富济贫,深受贫苦百姓爱戴。译文Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.在这个例子中,将中国的济公与西方的罗宾汉相比,这样外国游客就可以理解为什么济公在中国受到如此尊敬。以上翻译策略基于奈达的功能对等理论。希望本文能对提高中国风景名胜区译文翻译质量有所帮助。

总结:

随着越来越多的外国游客来到中国的旅游景点,许多中国景点介绍的翻译需求越来越大。然而,这些景点的翻译质量由于拼写错误、语法错误、文化误译等原因,远远不能令人满意。因此,对中国风景名胜区介绍的英译进行研究是非常必要。而翻译质量的好坏直接影响着旅游业的发展。所以,译者应该努力打下坚实的语言基础,并获得两种文化的全面和详细的知识,灵活运用翻译策略;只有这样,他们才能产生真正准确和满意的翻译。

参考文献:

[1]Jin Di and Nida, Eugene. A. On Translation [M].Beijing: China Translation Publishing Company, 2016.

[2]闫凤霞,王丽萍. 近十年我国旅游文本翻译述评[J].云南农业大学学报: 2013, 7 (3): 104-108.

[3]姚寶荣,韩琪. 旅游资料英译浅谈[J].中国翻译, 1998 (5) :29.

[4]朱益平. 论旅游翻译中文化差异的处理[D].西北大学学报, 2005(6):159-164.

[5]洪明. 论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[D].外语与外语教学, 2006(8).

猜你喜欢
功能对等翻译策略旅游
旅游
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带