语域视野下音乐剧字幕翻译探析

2020-03-23 05:57王佳妮
鸭绿江·下半月 2020年1期
关键词:语域字幕翻译音乐剧

摘要:音乐剧《吉屋出租》是美国百老汇史上最长寿的剧目之一,极具创新的舞台表现形式和划时代的敏感话题突破为它赢得各方青睐。文章立足语域理论,从语场、语旨、语式三方面对《吉屋出租》两种汉译字幕进行比较分析。译者应在音乐剧字幕翻译过程中实现语域对等,最大限度呈现音乐剧唱词的情感张力,为观众扫除观剧障碍。

关键词:《吉屋出租》;语域;音乐剧;字幕翻译

翻译发展历史久远,然而对语言环境的考虑却在很长时间内缺席。如果不斟酌语境,在目的语输出的过程中就会出现语言、意义、文化层次上的偏差。波兰人类学家马林诺夫斯基曾在20世纪20-30年代提出了情景语境和文化语境概念,认为语言发生的直接环境和文化大背景会对交际活动造成影响。马氏的观点影响了英国语言学家韩礼德(Halliday),催生出语域理论。按照韩礼德的说法,“语域”就是语言功能的变体。交际对象、专业领域、建筑或心理空间、文化历史政治时空等这一切可称之为语境的介质,都会作用于语言活动。语域概念的诞生,不仅为系统功能语言学注入新鲜血液,也为翻译研究提供了新思路。文章将从语域理论角度出发,对比分析音乐剧《吉屋出租》的两种汉译字幕,旨在探讨音乐剧字幕翻译中语域的实现,以期为其他音乐剧或音乐影视作品的翻译提供参考。

一.语域与翻译

20世纪60年代,韩礼德在马林诺夫斯基的语境学说基础上进行完善,开辟了语域理论的先河。根据他的观点,我们可以理解为:在不同场所发生的交际活动中,语言会因功能的不同展现出词汇或语法层次上的变体,这样的变体就是语域。在与韩茹凯(Hasan)合著的《英语的衔接》一书中,韩礼德进一步阐释,语场、语旨、语式三变量共同构成了任何语域。[4]-22汤普森(Geoff Thompson)对这三种要素的解释为:语场指人们谈话的内容;语旨指谈话参与者及参与者之间的关系;语式指语言如何在互动中发挥作用,是以口头还是以书面表达的方式在进行。[5]-36

在我国,胡壮麟、郭著章、曹明伦等都对语域与翻译的关联进行过不同程度的研究。胡壮麟提出在语域理论关照下,译文需要做到与原文的功能——包括概念、人际、语篇——三种意义上的对等。[2]-384曹明伦在研究中曾连续用五个“特定”表示语域的非偶然性,他认为“每个语篇都产生于特定的语境之中,因此每个语篇都有其特定的语域。”[1]这给予广大译者的启发是,翻译不光要达到意义上的对等,还要保证目的语语域没有偏离源语语域。语域理论指导下的译者是否译法更传神、或者以语域理论框架去探析译本有哪些独到或改进之处,是为可以体现语言学在翻译学中的运用价值。

二.音乐剧字幕翻译

一般来说,观赏音乐剧的方式有两类:第一类为现场观剧,第二类与其他影视剧无异,即通过电子设备观看录影。与此相对应的是音乐剧的字幕类型,可分为随场字幕和内嵌字幕。随场字幕指在演出现场实时显示在舞台上、下方或两侧屏幕上的台词同步字幕;内嵌字幕已广为大众熟知,也就是嵌在视频内部且與画面同步的字幕。由于外国剧目引进中国进行现场表演的历史很短,随场字幕很晚才进入中国市场。资深音乐剧翻译人士裘晔表示“随场字幕的配合效果,直接影响到外语听力有限的观众的观剧感受”,[3]也就是说,字幕翻译的质量好坏和播放操作都会影响音乐剧的舞台效果。笔者认为,两种字幕的差别除了空间本质上的不同之外,还有对字数的限制程度。随场字幕在字数把控上更严格,因为观众为了理解源语意思,会“将视线转向舞台之外的区域”,为了最大限度保证观众对现场舞台表演的捕捉,字幕会更加精简。音乐剧中,“唱”是传递信息的主要方式,此外作为文化的一种表现形式,多少会反映出当地的价值观念和文化历史背景。因此,想将在外国音乐剧作品内涵妥帖地译介给中国观众,译者皆应充分考虑语域,审慎推敲译文。

三.《吉屋出租》简介

《吉屋出租》脱胎自意大利歌剧大师普契尼的作品《波西米亚人》,作者乔纳森·拉森创造性地将原剧蕴含浓郁古典气氛的故事搬到20世纪80年代的纽约。自《吉屋出租》于1996年首演以来,已经谱写了百老汇20余年的传奇,收获包括托尼奖、普利策奖等在内的美国戏剧重头奖项。《吉屋出租》用跌宕的剧情和动人心弦的唱词谱写了隐匿于大都市中边缘人的悲欢离合,受到全世界观众热情追捧。故事聚焦一群年轻艺术家:染上艾滋的乐队主唱、脱衣舞女、双性恋、变装皇后等,这些不符合所谓主流价值观的人在纽约过着不羁而挣扎的生活。从音乐、唱词、剧情、演绎等多方面来看,《吉屋出租》都是一部艺术价值极高的音乐剧。

四.语域视野下《吉屋出租》字幕二译本的解读

音乐剧翻译分唱词文本翻译和译配。“译配”要求译后词同样具有“可唱性”,传达意思的同时保证韵脚和节奏,具有文学和音乐双重性质。这里所分析的字幕翻译,实质上是不涉及音乐的纯文本翻译,以帮助观众理解剧情为主要目的。文章选取《吉屋出租》官方DVD版字幕和无极论坛制作的网络版字幕为语料(以下简称官方和无极),分别从语场、语旨、语式三方面对这两种译本进行语域角度分析。

4.1语场对等

根据汤普森及胡壮麟等学者的阐释,语场包含说话者本身、谈话内容等语言活动发生的环境。在语场的制约下,交际话语的词汇选择往往会受到影响,因此译者应当透析原文发生的背景。

例1. 原文:When on every street, its trick or treat

官方:到处都有小孩敲门要糖(万圣节习俗)

无极:当坏人在街头霸道横行

此唱段中,柯林斯在返回旧住处的途中被歹徒枪击,以这句话表达愤怒不安。“trick or treat”是西方万圣节的传统习俗,孩子们会穿着奇装异服挨家挨户敲门讨要糖果。这句俗语原意为“不给糖就捣蛋”,但也可以表示实际的威胁或危险。官方版采取直译加注的方式处理译文,无极版则意译成“坏人霸道横行”。根据语境,此处显然指柯林斯遭遇不测而并非万圣节的游戏。此外,中国没有万圣节,不明白俗语内涵的观众无法体会“敲门要糖”与剧情之间的联系。官方译本忽略了原文的语场,无极版则更加贴切,且做到字数上的简练,减少观众的理解难度。

例2.原文:From the pretty-boy front man who wasted opportunity

官方:从前是帅气的领奏者,不懂得珍惜机会

无极:我从一个帅气的乐团主唱,沦为罹患爱滋病的可怜虫

唱词来自罗杰的独角戏《荣耀之歌》。罗杰曾是一位风光无限的乐队主唱,不幸染上艾滋病。他想在离开之前证明自己存在的价值,找寻生命的美好,该唱段正是他回首过往的内心独白。罗杰表达的不仅是他为失去事业发展机会感到懊悔,还有对自己患病的无奈与悲观。如果只是译出“浪费机会”还不够凸显这一角色的悲剧色彩,因此官方版稍显逊色。无极版采取的增译可以让观众立刻对罗杰产生情感上的共鸣,尤其是“沦为”和“可怜虫”生动地描绘了穷困潦倒的艾滋病人形象,原语域中罗杰的悲怆感得到保留。

4.2语旨对等

语旨具体指谈话者之间的关系,也含有他们之间的社会地位。随谈话者关系的变化,相应的语气、用词、态度都会发生改变。译者应首先注意到原语域中人物间的关系,在翻译时保留特定关系下的语言色彩,实现语旨对等。

例4. 原文:All your words are nice, Mimi

官方:咪咪你真是口蜜腹剑

无极:你说的比唱的好听

来自罗杰在唱段《再见,我的爱》中的台词。咪咪与罗杰发生争吵,咪咪认为罗杰从不付出而自己牺牲太多,罗杰表示反驳。译前首先要明确两人的恋人关系,其次这一情景的发生具有鲜明的戏剧冲突色彩,也是为后来咪咪与罗杰剧情的转折做铺垫。因此,译者要考虑特定关系下的择词,重点突出罗杰的无奈与难堪。官方版译为“口蜜腹剑”,一来显得书面化,二来在看到这个成语时通常会让人联想到“两面三刀”等形容人阴险的贬义词,罗杰的原话还没有到如此言重的地步。相比之下,无极版更忠实原文的感情基调。

例5.

原文:-Perhaps its because Im the one of us to survive -Poor baby!

官方:-因為只有我一个人活下来了 -可怜的孩子!

无极:-也许这是因为我是我们幸存下来的其中一人 -可怜的宝贝!

咪咪与罗杰发生争执后,马克上前劝慰却让罗杰不满。罗杰无法走出好友安琪去世的悲伤,更害怕女友咪咪的病情加重,所以在听到马克的关心后爆发抵触之情。两人作为多年好友,对彼此的了解甚于自我,都认为对方在逃避现实。“Im the one of us to survive”是马克面对罗杰质疑时的回答,指“我是唯一没有得艾滋的人,不忍看着周围的朋友被疾病折磨”,而罗杰显然是被戳中伤疤后的反讽“你没有艾滋,多可惜啊”。此处两译本都采取直译,而考虑到两人关系密切,争吵时才会暴露出最脆弱的一面而咄咄逼人,所以这里可译为“-因为我是唯一幸存的人 -真可悲!”。

4.3 语式对等

语式指交际的渠道、媒介以及修辞方式。在某个语域中,语式包含对话通过什么方式发生、到底是书面体还是口语体,或者使用了何种修辞手法。要做到语式对等,翻译需要将上述几方面以目的语转换过来。

例6. 原文:There are other fishies in the sea.

官方:天涯何处无芳草

无极:海里还有其他的鱼

这句唱词的背景是:莫琳与罗杰分手后,罗杰的妈妈打电话安慰他。“There are other fishies in the sea”是一句英文俗语,直译为“海里还有其他的鱼”,也就是无极采取的版本。罗杰的妈妈以这句话劝慰失恋的儿子,也有一番打趣的意思。要想让中国观众体会到这一情景的语域,直译并不算很好的方式。官方版则译成“天涯何处无芳草”,引用自宋代词人苏轼的《蝶恋花·春景》,原意是处处都有机遇而不必执念于某件事;后经演变,常被用来劝慰在爱情里死守一方的人,这番引申意义更为中国大众所接受。因此,官方版的译法更好,同时保证了这句唱词的意义和口语化特征。

例7. 原文:-They used to tie you up -Its a living

官方:-我记得他们把你绑起来 -还不是为了谋生

无极:-你以前都戴手铐 -人总得赚钱糊口

此例是罗杰与咪咪的对话。罗杰觉得咪咪面熟,于是咪咪告诉他过往的工作经历,由于不是很体面的工作,所以咪咪的回答中颇有无奈的意思。官方版将“Its a living”译作“还不是为了谋生”,其中“还不是”将语式把握得很到位,而“谋生”就相对书面了。再看无极版的“人总得赚钱糊口”,这是我们在日常生活中经常能听到的句子,具有口语特色,“糊口”也很好地传达出咪咪尽管不愿做脱衣舞娘,但为了生存只好向生活低头的想法。

五. 结语

字幕翻译并非新鲜事,但音乐剧字幕翻译在国内还属于亟待开发的阶段,如今中国的音乐剧市场正迎来蓬勃发展,相信音乐剧字幕翻译及对它的研究在不远的将来会引起更多关注。文章从语域视野对比了《吉屋出租》两种汉译字幕,通过具体例证可以看出,无极版本的翻译更能实现语域对等。语域理论在翻译过程中的运用可以使译者更深入地体会源语文本的情感,并在输出时更关照目的语受众的接受度。

参考文献:

[1] 曹明伦. 谈翻译中的语言变体和语域分析[J]. 中国翻译,2007, (5):87-88

[2] 胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子. 系统功能语言学概论[M]. 北京:北京大学出版社,2005

[3] 裘晔. 音乐剧小课堂—音乐剧演出随场字幕翻译及操作[EB/OL].(2017-06-28) [2019-12-06]

[4] Haliday. M.A.K & Ruqaiya. Hasan. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001

[5] Thompson. Geoff. Introduction Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000

作者简介:

王佳妮,女,(1994—),西南科技大学,四川省广元市,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
语域字幕翻译音乐剧
《来自远方》电影版9月上线Apple TV+
East Side Story
科技术语的语域传播论纲
看音乐剧
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
语域下土木工程英语词汇文体特征
基于语料库的近义词辨析
2015上半年中国音乐剧演出情况
利用语域预测功能突破听力语言焦虑