试论和歌中“名词休止”的翻译技巧

2020-04-01 19:39宁宇
青年文学家 2020年35期
关键词:短歌

宁宇

摘  要:和歌(短歌)是日本的定型诗,并以容量短小,技巧丰富为特征,翻译难度较大。在和歌汉译的翻译理论与实践中,出现了金中、王向远等对歌体进行斟酌,考察了和歌翻译的形式。但对和歌之中诸如“枕词”“序词”“掛詞”应如何翻译这一问题鲜有涉足。本文以《小仓百人一首》为例,具体考察了名词休止这一和歌技法在翻译时需要注意的技巧。并总结出了高独立性、低独立性及无断句式三种类型的名词休止形式,分别对相应和歌进行了试译。

关键词:名词休止;和歌翻译;小仓百人一首;短歌

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-35--02

一、序言

和歌(短歌)是日本的一种定型诗,以其容量短小,内容丰富的特征被认为是世上字数最少的诗歌。和歌因其五七五七七即所谓五七调这一体裁以及长度的制约,使得歌人在创作过程种衍生了“枕词”“序词”“掛詞”等技巧。名词休止即是其中一种。和歌中名词休止是在一般短歌的第五句以名詞结句的修辞手法。名词休止通过省略和倒置,将素材重点对待,以起到主题朦胧化产生余情余韵或强调主题的作用。

田部井喜久枝(1976)[1]对于和歌中名词休止与和歌前四句的关系进行考察,在田边正男的十种分类基础上改进为①くり返し型(重复型)②呼びかけ型(呼吁型)③主語述語型(主谓型)④倒置型(倒置型)⑤感動文型(感叹句型)⑥述語用言省略型(谓语用言省略型)⑦二文遊離型(上下句游离型)⑧掛詞型(双关语型)本文拟基于田部井喜久枝的分类之上为翻译便利归纳为A高独立性的名词休止句B低独立性的名词休止句C递进式的无断句名词休止句,本分类以名词休止句(包括名词休止前的连体连用部分)能否单独构成一句独立句为标准施行。因此以小仓百人一首种出现的和歌为例②呼びかけ型(呼吁型)⑦二文遊離型(上下句游离型)应当归于A类,③主語述語型(主谓型),④倒置型(倒置型)应当归于B类,而⑤感動文型(感叹句型)当归于C类。针对三种分类,分别提出注重保持语序与名词休止的译法,注重前后句结构,善用“强调句”的译法,以及注重一句的连续性同时保证分节性的译法。本文拟基于对和歌中使用“体言止め”这一修辞技巧的分析,对和歌中名词休止歌的翻译技巧进行探讨。以小仓百人一首为例,小仓百人一首中以名词休止结尾的和歌分别为第2、10、11、29、31、60、64、70、76、78、79、87、95首、本文适当选取其中部分进行解析及试译。

二、高独立性的名词休止句的翻译技巧

小仓百人一首中第十一首和歌是小野篁被流放到隠岐途中所作,出自『古今集』羈旅·407:

わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ 海人の釣舟

歌意简单译作现代文的话是:请转告给都城里的人我已穿越诸岛出航过海了,鱼师的钓船啊。本首歌中的名词休止句单为“海人の釣舟”一句,是呼吁的用法。但实际上作者遥望渔船,呼吁的意义已不在传达讯息,而是反衬歌者孤独的一种表达方式。呼吁的对象并非渔师,而是渔船。又试想,撑帆越过八十岛的遥远地方的渔师又如何传信呢。然而译本中少有译出这一点的译本。

刘德润译为:

大海迷茫处,船行百岛间。

乡关告父老,拜请钓鱼船。

杨烈[2]认为这首歌中渔船泊近,与歌人互动,加译为:

处处缘群岛,遥遥出海津。

渔舟近岸泊,请为告家人。

郑民钦[3]则加入了直接引语的标点符号,译作:

渔舟垂钓客,请告京都人。

我已出海去,“驶向诸岛行”

其他译本也基本如此,只有武德庆[4]译为:

大海八千岛,流配路飘摇,

思恋情之切,空向渔船告。

译为“空向”在一定程度上体现了原歌所表现的作者孤寂忧思的情绪。但略有不足的是使用的是“思恋情之切”这一明示的手法,破坏了原歌的意境与画面感。笔者试译为:

わたの原 八十島かけて 漕ぎ出でぬと 人には告げよ 海人の釣舟

撑舟行 长掠海原 八十岛 空望相告 渔船缈。

依然将渔船放在句末保留语序,并加译缈字,通过视觉效果重新衬托歌者心绪。如上所述,本歌的呼吁的作用已不在传达心意上,故而通过歌者与渔船的距离所产生的视觉效果塑造歌者无处言说而更甚的孤寂心情。

三、低独立性的名词休止句的翻译技巧

これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関

本首歌是小仓百人一首中的第十首,为蝉丸所作。收录自『後撰集』雑一·1089。现代语译可译为:这便是那个出京归京的人一旦在此分别不论相识与不识都会再回在此的逢坂关吗。

这首和歌在译时有许多难点。首当其冲的就是位于末句句首「逢坂」使用了「掛詞」的修辞手法,是「逢う」相逢的双关语。此外,本句采用主语述语句的名词休止结构,省略了句尾的「か」即疑问的助词。整首歌更是一个完整的句子,以汉诗的形式便无法重现本首和歌精妙的结构。在这样的难题下刘汉璞[5]采取了令人眼前一亮的译法,译作:

来去京城路漫漫,相识不识遇此间。

悲欢离合尘世事,无怪人称逢坂关。

本句和歌的内容很少,再要适应28字的七言诗形,难免被加译许多,但值得注意的是刘汉璞将原文疑问句的结构,转为反问句并全部放进最后一句“无怪人称逢坂关”可以说是意识到了名词休止的作用。但无奈汉诗诗形无法满足这首歌一句为整的结构。其次,管窥之余「逢坂」这一双关语的翻译没有人涉足,似乎都无视掉了。笔者试译为:

これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関

正所谓 识与不识 此间别 来去终会 逢坂关

与刘汉璞相似,笔者选择使用“正所谓”三字将本句译为强调句,与反问同起到强调主题的作用,也是对主语述语式名词终止句“A是B”或“A是B吗”结构的还原。另外,笔者认为这首歌中的出京归京的人以及相识与不识的人并非两组不同的人,而是要强调逢坂关的神奇,所以以「別れては」接续,即在这里出入京城在此相别的人无论相不相识终会在此相遇的歌意。于是为整体通顺不妨颠倒前后语序,将“来去”与“识与不识”置换了位置。最后笔者选择在终句之前采用“终会”二字,取“会”字的两种意思即“相会”和“将会”,尝试对「逢坂」的双关语技巧进行了创新的试译。

四、递进式的无断句名词休止句

柏木由夫在「八代集の体言止」[6]一文中提出在《后拾遗集》之后即使是没有断句的名词休止句也以A连用修饰句+连体修饰句+名词休止句、B接续关系+连体修饰句+名词休止句两种形式为中心逐渐被方法化。而且这样的例子在《古今集》和《后拾遗集》中也可见。简而言之,随着各句的独立性增强,随着如何安置断句,和歌中的连接关系也衍生成各种各样。这样看作为一整句和歌的无断句名词休止句,虽然独立性很低,但作为由多个小句组合的一整体的名词休止句,又有极强的独立性。如:

朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪

这首歌由坂上是則所作是小仓百人一首的第31首和歌出自『古今集』冬·33。描述的是冬天破晓,吉野乡里飘雪明亮让人甚至看作是晓月一般的景色。一整句的和歌在上章已说明不适合汉诗的翻译形式,在这种形式不对等的情况下能看出已有译本中的苦心。如郑民钦译作两句七言:

以为拂晓月色明,原来吉野降白雪。

简短精炼,但精炼的感觉反而与原歌的情调格格不入。

王向远译作:

清晓隐残月

半明半暗过吉野

无声飞白雪

如果参照柏木的研究成果可以说此句应是A连用修饰句+连体修饰句+名词休止句这一结构。那么要体现出这样的无断句名词休止句的特色式,翻译的难点应在位于句中的“見るまでに”一句上,如何讓译文可以同时读作「朝ぼらけ有明の月と見る」「見るまでに吉野の里に降れる白雪」以及一个整体「有明の月と見るまでに吉野の里に降れる白雪」。这也是称其为“递进式”的原因。笔者试译为:

朝ぼらけ 有明の月と 見るまでに 吉野の里に 降れる白雪

夜微明  恍惚看是 晓月般 吉野乡里 降白雪

在保持整句整体性的同时确保各段的独立性,通过前名词后副词式的构文来尝试还原无断句名词休止句的特点与修辞效果。

五、结论

在我国对于和歌中译方法的讨论,往往集中于诗形的选择。如最为常见的绝句形式。与和歌完全对应的五七五七七形式,金中所提出的三四三四三形式,王向远提出的五七调形式等等。在和歌的翻译中,诗形的选择固然重要,然而和歌的修辞技巧作为和歌形式同样具有不亚于诗形的重要性。同样的,若能够对于和歌的修辞技巧拥有更加深入的理解和掌握,也可以为我们选择译诗诗形以及翻译实践起到极大的帮助。和歌的修辞技巧繁杂奥妙,想要在翻译时兼顾修辞技巧并非易事,但正因为如此,才更加体现了和歌中修辞技巧对于和歌这一体裁本身所具有的重要意义,即使不说翻译出来,但在翻译时若把这些技巧统统不予以考虑,则是做不到达和雅,更说不上信。正如周作人在《翻译四题》中认为:信与达是不可分的。

因此,本研究以和歌中译为目的在对名词休止句依照田部井喜久枝的分类进行了在划分。根据其在整句和歌中的独立性以基准,分为高独立性,低独立性与递进式的无断句名词休止句三种并分别针对三种提出了保持名词休止语序,使用强调句以及注重句节独立性与句节间接续关系的翻译技巧。在对现有译本进行概览的基础上,尝试发现问题和进行改进。本研究只是一个尝试,希望能提供在和歌中译时的一种新思路,即重视和歌固有的修辞手法,一定程度上把翻译的重点从译者转移到文本。本稿由于纸幅限制,所采用的用例仅出自《小仓百人一首》在实践层面还缺乏一定的数量支撑。今后的课题可以总结为两点,一是其他和歌修辞手法的翻译技巧的探索,二是通过实践印证和歌修辞技巧翻译的可行性。

参考文献:

[1]田部井喜久枝. 体言止めの類型と変遷-万葉·古今·新古今·風雅集について-[J].『国文』(お茶の水女子大学国語国文学会)第四十五号,44-55,1976.

[2]纪贯之等著.杨烈译.古今和歌集[M].上海:复旦大学出版社,1983.

[3]郑民钦编著.和歌的魅力:日本名歌赏析[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[4]武德庆编著.百首经典和歌赏析:《小仓百人一首》新解[M].武汉:武汉理工大学出版社,2008.

[5]刘汉璞编著.日本和歌《百人一首》新解[M].辽宁:辽宁人民出版社,2009.

[6]柏木由夫.八代集の体言止[J].和歌文学会編『和歌文学の世界 第十集 論集 和歌とレトリック』笠間書院,149-168,1986.

猜你喜欢
短歌
短歌
短歌
竹笛曲《鄂尔多斯的春天》的演奏技巧
“三美论”视角下日本短歌的翻译
唐建平
韩清波
短歌
喜相聚 短歌二帖
从《一握之砂》看石川啄木短歌的文学特质
短歌一首