英语翻译中的意译研究

2020-04-26 10:05张潇艺
现代交际 2020年5期
关键词:意译英语翻译应用研究

张潇艺

摘要:翻译是英语应用的一个主要方向。随着中西方文化交流的不断深入,对于翻译方法层面的研究也日趋多元。如何系统地结合中西方语言层面的不同,分析意译在英语翻译中的应用是当前英语翻译领域研究的主要方向。通过分析英语意译的主要使用策略,提出在能力提升过程当中需要注意的问题。例如,遵循文化差异,注重功能表达,提升翻译的美感。在今后的英语意译能力提升的过程当中,需要夯实文化基础,重视翻译理论的学习。

关键词:英语翻译 意译 应用研究

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)05-0076-02

目前,我国在国际舞台上所发挥的作用正在不断凸显。在这一背景下,做好英语语言的翻译工作,架构中西文化沟通的桥梁已经成为翻译工作者日常工作的一个主要方向。围绕英语翻译,不同的学者从不同角度进行了分析和研究。本文在综合相关研究成果基础上,对英语翻译中的意译进行研究,对于促进该领域相关研究的深入与完善有着一定的积极借鉴意义。

一、英语意译需遵循的原则

目前,在学术领域关于英语意译的内涵还没有达成较为广泛的共识。英语意译是与英语直接翻译相对应而言的,其主要是指在日常的英语翻译过程当中,根据翻译文本的要求和功能表达的要求,根据所对应的内容和要表达的内涵,用受众所能接受的语言方式进行转换与表达。从这一概念中可以看出,英语意译更多的是突出其所要表达的功能。在英语意译过程当中,不同的使用语境和不同的表达对象,对英语意译也提出了要求,从宏观层面来看,英语意译使用需要遵循以下几个原则:

1.翻译的得体性

翻译的得体性原则主要是指所翻译的内容应该符合受众的心理预期和文化背景。特别是中西方在风俗、礼仪、历史等方面有着诸多的文化差异。只有结合文化差异进行得体性的意译才能够实现预定的目标。

2.翻译的多元性

由于翻译者自身的阅历和对文化习得的感悟不同,因此,对同一个翻译对象其所呈现出来的翻译结果也不同。其中表现较为突出的是中国唐诗的英语翻译。从中国很多翻译者对唐诗的英语翻译中,我们可以看出其翻译风格的多元性。正是因为如此,意译成就了多彩的翻译作品。但是,在追求翻译多元性的同时,还应该尽可能实现翻译功能的表达,实现形式与内容的统一。

3.翻译的人文性

目前,在学术领域越来越多的学者开始关注翻译的人文性。翻译的人文性主要是在翻译过程当中,注重翻译者自身主观能动性的发挥,将更多的情绪、情感色彩融入其中。这种翻译的人文性为翻译的素材赋予了更多的质感与内涵,也增添了翻译的美感。

总之,在英语翻译中意译占有很大的比重,如何从翻译的规律出发,遵循意译的原则,实现翻译的对接已经作为一个重要的议题提上了议事日程。

二、英语意译的使用策略

在进行英语翻译过程中,不可以盲目使用意译,应该结合翻译材料特点和翻译对象的需求针对性地实施,从具体层面来看,英语意译应该遵循以下几个方面的策略:

1.遵循文化差异策略

英语意译之所以会出现,一个主要的原因是中西文化之间的差异。这就意味着,在进行英语意译过程当中,要立足于翻译的差异性,围绕中西方诸多层面的差异,进行系统的归类与总结。比如中西方文化对于动物也有着情感层面的差异。例如,在英语中,与狗有关的一些成语有着其内在的情感和功能表现,例如,爱屋及乌(love me,love my dog),就是一个典型的代表。因此,在进行英语意译时需要充分考虑文化之间的差异,以此为依据来系统地开展翻译工作。

2.要注重功能表达

众所周知,在英语语言文学中,功能表达是一个重要的学术观点。这一观点强调在进行英语语言习得和英语语言翻译过程当中,应該重视其所要强调的功能。这一观点对今天的意译有着重要的指导意义。例如,在汉译英过程当中,中国的很多特色文化是很难为西方国家人所接受和理解的。这就需要借助功能表达来满足翻译的需求。有一个典型的例子。在上个世纪50年代,我国国务院总理周恩来邀请外国嘉宾观看中国传统曲目《梁山泊与祝英台》。可是,由于很多外国嘉宾对于这一类剧目的文化背景并不是很了解,在翻译过程当中就需要充分考虑如何表达才能为外国人所理解,因此,“梁山伯与祝英台”被译为“中国的罗密欧与朱丽叶”。这种功能对等的翻译更好地达成了翻译的目标,也促进了翻译中的文化交流。从这个例子中可以看出,在翻译过程当中,需要充分考虑翻译的功能,以便达成翻译预期目标。

3.要追求翻译的美感

早在上个世纪初期,中国近代文学的奠基人严复就曾经指出,翻译要做到“信达雅”,其中“雅”是对翻译的高标准要求。在英语意译的过程中,要做到雅俗共赏,要做到优雅,要做到高大上。例如,“to come like adog at a whistle”,要翻译成一呼即来。因此,在进行英语间接翻译的过程当中,除了追求其内在的逻辑表现,还要将其语言的形式美和其所要表达的内涵美统一。通过追求雅致的翻译手法,更好地提升翻译的影响。众所周知,英语翻译,无论是汉译英还是英译汉,其主要作用在于文化的交流和相关信息的传递。通过更加雅致的翻译可以提高翻译文本的感染力和影响力,这也是在今后的英语意译中需要追求的一个主要方向。

4.不断与时俱进

随着中西方在文化、经济、政治等诸多领域交流合作的不断深入,很多新生事物也在不断出现。在进行英语意译中,需要根据新生事物的特点来进行相关的翻译。这种翻译不仅需要结合翻译的基本规则和规律,更要从翻译的时代特点出发予以强化与完善。尤其是,当代中国出现了很多特色的事物,“一带一路”“命运共同体”“青山绿水”,等等,在进行相关翻译中,不仅需要从字面上进行文化传递,更需要进一步表达其内涵。

总之,在进行英语意译过程当中,需要结合翻译对象、翻译材料、翻译语境等诸多内涵的需求,不断地改进翻译手法。只有这样,英语意译才能够更好地实现预定的目标。

三、提升英语意译能力的几点建议

为了更好地提升翻译者的英语意译能力,本文在借鉴相关研究成果基础上提出以下几点建议。

1.夯实文化基础

围绕中西文化的发展脉络,翻译者自身应该不断地进行文化的精修与学习,通过这种方式来为今后的意译奠定良好的基础。

2.不断学习

英语翻译是一个不断发展的过程,这也就需要学习者在终身学习理念下不断夯实自己的翻译基本功。在大量的翻译实践中积累翻译经验。同时,提升翻译技巧和能力。既要向前辈学习其在日常翻译中所取得的成果与经验,也需要不断自我反思,在反思中进行成长和进步。

3.重视理论研究

在当前的英语翻译中,越来越多的翻译者开始强调翻译理论研究。英语翻译不仅是一个实践性学科,也是一个理论性学科。在日常的英语意译中有必要深入学习相关的翻译基础理论,特别是规律性的翻译原则。同时,将理论与实践有机结合,实现技巧和翻译能力素养的综合提升。

总之,在今后的英语意译中,为了更好地提升翻译水平,翻译者需要做好基本功的练习和相关理论的学习。

四、结语

在当前的英语翻译中,意译所发挥的作用正在不断凸显。尤其是随着中西文化交流的不断深入,如何科学系统地做好英语意译显得尤为重要。本文从翻译的功能和意译的基本内涵出发,探讨了英语意译的策略和提升英语意译能力的主要思路。

参考文献:

[1]宋静辉.功能翻译理论视角下高职学生英语翻译能力的培养探析[J].长江丛刊,2019(9):50-51.

[2]商托斯.责任意识视角下英语笔译研究生翻译实践能力培养研究[J].科教导刊,2019(14).

责任编辑:刘健

猜你喜欢
意译英语翻译应用研究
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
进驻数字课堂的新兴教学媒体
AG接入技术在固网NGN的应用研究
分层教学,兼顾全体
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究