卡特福德翻译理论下对长句细节处翻译的分析与处理

2020-05-26 02:04刘彦芳
卷宗 2020年9期

摘 要:本文在卡特福德转换翻译理论指导下,结合已有的长句翻译方法,结合笔者自身的翻译实践实例,探讨了英译汉翻译中对长句词汇、短语、子句和句子等细节处的翻译,以此论证了卡特福德翻译理论的实用价值。

关键词:卡特福德转换翻译理论;层次转换;范畴转换;长句翻译

本文探讨英汉翻译中长句的翻译,此前已有众多学者对英语长句翻译进行了研究。近年来,英语长句的主要翻译方法有:顺序法、逆序法、分译法、合译法、插入法、增减法、转换法、外位法、包孕法、归纳法、综合法、冒号法、括号法、破折号法等(方宝,谭晓春,2007)。在本文中,笔者将在已提出的长句翻译方法和步骤下,应用卡特福德理论,简要分析英译汉长句细节处——词汇、短语、字句、句子等的处理与翻译。

1 约翰·卡特福德理论简介

卡特福德,英国语言学家和翻译理论家,认为翻译理论的中心任务就是翻译的性质以及找到翻译对等的条件,对翻译的定义为:把一种语言(原语)的文本材料替换成另一种语言(译语)对等的文本材料。在翻译实践中,需要进行翻译转换,翻译转换是指把原文变成译文时偏离形式对应。翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,其中层次转换是指语法和词汇之间的转换,范畴转换又可分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换。

2 层次转换

是指当目标语中不存在与英语对等的语言表达形式时,四个层次——语法、词汇、语音和词形发生的转换(杨柳,2014)。理论上,层次上的转换发生前提具体为:英语具有一些汉语所不具有的特殊特征,例如,动词的时态、语态和语气、第三人称单数、可数名词的单复数形式等等,所以翻译中仅能在汉语词汇上找到与英语的变化形式等值的表达方式,反义亦是如此。

例1:She had mixed feelings about a pair of Fendi pumps and a Tom Ford fold over tote, and was concerned that a gold ring from an ex-boyfriend might be blocking her energy in such a way as to inhibit her from starting a new relationship.

译文:她对于那双芬迪舞鞋和那个折叠式托特包有很多复杂想法,也担心前男友送的一枚金戒指会在某种程度上阻碍她开启一段新恋情。

分析:当目标语中不存在与源语对等的语言表达形式时就会发生层次转换。在此长句翻译中应用了分译法、合译法和转换法,另外汉语中没有过去式与单复数,而长句之中也常常包含各种时态和单复数,原文的过去式,复数,所以笔者在层次转换指导下将其改的更为具体,翻译为“过去”,“一双靴子、那个、一枚”等等,通过词汇上的弥补转换到英语语法层面上,以尽可能实现翻译对等的条件。

3 范畴转换

是一种有关成分偏离形式上的对应,指的是“翻译过程中形式的脱离,是在不同级阶之间自由的转换”(葛雅静,2010)。卡特福德将范畴转换分为四种:结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换。

结构转换,由于各自的语言特点与表达习惯不同,英语多为主语显著、静态、注重形合,而汉语多为主题显著、动态、注重意合。英汉互译之间的结构转换有:主动与被动的转换;肯定与否定的转换;从物称主语句变为人称主语句;英语句子中的主语突出和汉语句子中的主题突出转换等等(蔡凉冰,2012)。英汉两种语言表达否定概念时在所使用的词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方面都有差异,英语中习惯用表示否定含义的词来代替直接使用否定词来表示否定。例如可把原文中否定表达,直接转换为肯定表达。

词类转换及其个例分析。词类转换即“使用属于不同语法类别的目的语词项来翻译源语词项。”(穆雷,1991)由于源语成分的翻译对等物与原文成分不是一个范畴,导致词类转换现象发生,多体现在英语抽象名词到汉语具体动词转换,还有词类转换,副词转换为名词等等。

例2:Here, I would like to convey my sincerest congratulations to you for a happy spring Festival, and I believe coming spring will surely bring us a lot of positive surprises for ever-rising Sino-Egyptian economic and trade relations.

譯文:在此,我向您,致以最诚挚祝贺,祝贺新春快乐!而且我相信这即将来的春天定将会使不断发展的中埃经贸关系惊喜连连。

分析:英语习惯大量使用抽象名词,相反地汉语多用具体词表达意思,两种语言需要进行词类转换。原文中存在很多抽象名词和形容词表达,笔者遵从卡特福德的此类转换理论,将其翻译为“致以最诚挚祝贺,新春快乐,惊喜连连”把对应的名词,形容词等转换译为了动词,实现词类转换。

单位转换及其个例分析,指“源语中某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离”。其具体是指,在句子、子句、短语、单词和语素等不同语言单位之间的转换。

例3:Without it, their ventures might have been short-lived, or at least far less successful,but many managers, consider customer contact bailiwick of sales and marketing staff.

译文:若没有这种本事,他们的企业可能存活时间短,或至少远没有现在这么成功,但是许多高管,会认为联系顾客是销售人员和市场营销人员的职责。

分析:开始的“it”,联系上下文语境,翻译转换为短语“这种本事”,笔者转换翻译为句子“若没有这种本事”和“存活时间短”,转换原文字句翻译为句子“或至少远没有这么成功”和“会认为联系顾客是销售人员和市场营销人员的职责”。在单位转换的理论指导下,中英之间实现单词、短语、子句和句子之间的单位转换,让目的语读者更易于接受。

4 启示

在整篇文章中,笔者在卡特福德转换翻译理论指导下,进一步综合探讨了英译汉长句翻译细节处的处理,其中长句翻译应用了卡特福德的层次转换中的时态、语态、单复数等方面的转换、还有范畴转换下的结构、词类和单位转换。卡特福德的翻译理论给英汉长句翻译提供了理论指导,让译文更符合目的语的表达思维和方式,应在翻译界得到更大的推广。

参考文献

[1]蔡凉冰.浅谈英汉长句翻译技巧[J].英语广场(学术研究),2012(01):22-25.

[2]方宝,谭晓春.对近十年英语长句翻译研究述评[J].湖南医科大学学报,2007,9(01):131-134.

[3]葛雅静.卡特福德翻译理论研究[J].科教文汇(上旬刊),2010(12):150-151.

[4]穆雷.评卡特福德的翻译的语言学理论[J].外语教学,1990(2):37-42.

作者简介

刘彦芳(1996-),女,河北省沧州市,现为东北师范大学在读研究生,研究方向:翻译口译方向。