浅谈科普文特点及翻译策略

2020-06-08 13:26刘华正
锦绣·上旬刊 2020年3期
关键词:石油工业

刘华正

摘 要:由于科普文兼顾了科学性与通俗性等特点,科普翻译也要采取相应策略。本文以下面以中国石油大学出版的《石油工业俄语阅读与翻译》书籍中的石油科普翻译为例,举例说明科普文的特点,并阐述翻译中遇到的困难及相应翻译方法。

关键词:科普文;科普翻译;石油工业

在翻译领域,科普翻译是一种独具特点的文体。顾名思义,“科普”就是普及科学,因此科普文的受众并不是从事科学研究的专业科技人员,而是不具有此方面知识或相关知识较少的普罗大众。其受众因而决定了科普文的语言特点,就是要照顾到读者的知识水平与理解能力,兼顾科学性和通俗性、趣味性乃至文学性。石油科普文翻译是科普翻译的一个分支,文章面向大众,介绍石油基础知识、石油利用的历史、石油钻井设备和油田开发等专业知识、石油作为一种商品和金融工具在市场上的交易情况、俄罗斯等石油生产国的经济概况和发展情况等。

为了找准石油科普翻译的策略,首先要了解这类文章的特点。

石油科普文乃至一般科普文的特点主要表现为科学性、通俗性、趣味性和文学性四个方面。

(1)文本的科学性主要体现在其叙述逻辑和术语的使用。在叙述逻辑方面,从整本书的课程编排上来说,首先讲了石油是什么以及石油和天然气对于我们现今生活的意义,然后较为详细地讲解了石油工业的各个领域的概况,包括石油普查勘探、建井(包括钻井、固井、完井)、油气开采和运输等各领域的概况。最后讲到石油的枯竭、交易、作为金融工具的性质,遵循了由浅入深、由理论到实践、由宏观到微观的认识规律;从每篇文章的结构来看,叙述严谨、结构层次分明,体现了科学性、逻辑性;在术语方面,能够严谨、准确地使用石油领域的各术语,具有专业性、科学性。

(2)多处使用第一人称复数,例如“в заключение отметим”、“нам придётся”、“мы уже знаем”等用法,有娓娓道来之感,极大地拉进了和读者的距离,增强了文本的通俗性、可读性。

(3)对于антиклинали(背斜)的解释为:выпусклости,являющиеся своеобразной ловушкой для нефти и газа(能够圈闭油气的独特“隆起”)。用“隆起”来解释“背斜”这一地质学术语,而不是给出其专业的地质学定义,这使文章通俗易懂,增强了趣味性、通俗性。

(4)在介绍人类利用石油的历史时引入了生动的历史故事、探讨石油何时枯竭所表现出的人文关怀,均赋予了文本一定的趣味性、文学性。

结合文本特点和翻译中可能遇到的困难,在翻译过程中要采取相应的策略和原则。

(1)针对科学性,要求译者有相关专业知识的积累,对石油行业术语有一定敏感性,能够准确、科学地译出术语,而不是用生活化的语言代替。比如“агрегатное состояние”一词不能译成“聚合的状态”,而是“团聚状态”;“бурильная труба”不是“钻井管”,而是“钻杆”。

这也是当今外语学习者最欠缺的一点。外语学习者在学习过程中常常仅注重语言层面的知识积累,而缺乏相关的专业知识,因而在翻译科技文、科普文等专业性较强的文本会遇到较大的困难。这一方面要求译者在平时广泛涉猎各领域的知识,从而有一定的术语积累;另一方面也启示译者做到术业有专攻,在某一领域深挖,成为该领域的专业翻译。

(2)科普文以其科学性与文学文本区分开来,以其通俗性、趣味性和科学性与专业科技文献区分开来。这要求译者要把握好科学性与通俗性、趣味性的关系,不能走极端。要把科学性与通俗、趣味的特点结合起来,让读者在感性认知中认识到科学的美感,理解文中的科学道理。一般来说,译者通常会走入“全文通俗化”的极端,即用日常生活化的语言来代替术语。所以译者一定要把握好科学性与通俗性、趣味性的辩证关系,缺一不可。

(3)译者要有整体意识,切忌如同盲人摸象一般只局限于字字句句的微观探求。如果对文本没有一个宏观的把握,就不能找准其内在逻辑联系,难免造成理解上的谬误之处。所以,拿到一个文本,不要急于从头开始一字一句的翻译,在译之前不妨仔细研究文章题目并通读文本,宏观上对文章的结构框架有所把握,注意翻译过程中文章前后的联系。

总之,译者归根结底首先是文章的读者,想要翻译,首先自己要讀懂文章。

(4)科普文的译者担负着翻译文章、传播知识的重任。一个责任心强的译者,要不迷信原文。一般的国外科普文难免存在谬误之处,译者应该加以改正,用加注的方式说明,以免误导读者。

总之,科普文的译者必须不断加强自身的语言素养和相关专业知识,意识到自己担负责任,做好翻译和传播知识的工作。

参考文献

[1]于明学.谈科普翻译[J].中国科技翻译,1990,3(2):15-18.

[2]张文英,康晓芸.科普翻译中的关联与认知[J].林区教学,2007,12(8-9):109-110.

[3]刁科梅.石油科技俄语的语言特点及其翻译教学[N].中国科技信息,2005(02).

猜你喜欢
石油工业
石油机械机电一体化问题的探讨
采油作业区的标准化工作现状及对策
催化裂化技术在石油加工中的利用
伊拉克工程技术服务市场分析
石油工业中人群健康评价的方法选择及有效性分析
论19世纪末20世纪初俄国的石油工业垄断
石油工业出版社
资本去向决定投资回报
基于石油工业中采油设备管理的探讨