释意理论视角的文化对等研究

2020-07-04 02:49刘昕玥
现代交际 2020年9期
关键词:凯尔

刘昕玥

摘要:《长干行》是“诗仙”李白爱情叙事诗这一类型诗作中的代表作,诗中承载着源远流长的中国文化并且富有中国诗歌中的典型意象。运用法国释意派理论中的翻译的评价标准,从外延对等和适应读者理解能力这两个标准出发,针对《长干行》的法译本中的文化对等问题进行评价研究,从而阐述在两种语言之间的文化背景差异的影响下,译者对于文化负载词的翻译处理方法。

关键词:长干行 释意理论 维耐·凯尔 文化对等

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)09-0086-02

诗人李白写过许多反映妇女生活的作品,《长干行》就是其中杰出的诗篇;它作为一首爱情叙事诗,极具中国文化特色,其中的隐喻也是丰富又经典。经资料搜集整合发现,学者大都从诗歌意象出发,来讨论诗歌的现实意义和伦理意义,而对于译本的研究多为英文译本,少有人对其法语译本进行研究;而本文打破以往研究的局限,依据法国释意学派翻译理论,采用文本细读的方法,选取了何如先生的法译本,将对译本中的文化负载词进行评价研究。

一、法国释意派理论

法国释意派(la théorie interprétative)翻译理论是20世纪60年代末诞生于法国一个研究口译和国际会议翻译的学派,虽然如此,经过后续作品的问世,该理论的研究范围也从最初的口译逐步扩展到笔译、文学翻译等诸多方面。释意派认为翻译实际上是一个通过“释意”来传递意义的过程,“翻译行为旨在‘理解一‘篇章,然后用另一种语言,‘重新表达这一‘篇章……篇章从根本上说是书面语言同语言外知识的交融,篇章既是翻译的对象,也是翻译存在的理由。”在翻译评价方面,维耐·凯尔提出五个层次的对等:“一、译文应传达原文有关语言外事实的信息,即‘外延对等;二、译文应忠实于风格,达到‘语言层次、社会规则、句型的地理外延等的对等;三、译文应与原文的体裁一致,即“规范对等”;四、译文应适应读者的知识水平和理解能力;五、译文的形式应能够产生与原文同样的美学效果”。下文中将运用维耐·凯尔的翻译评价标准分析《长干行》的法译本[1]。

二、释意理论视角的《长干行》法译本文化对等研究

(一)外延对等

外延对等是指“译文应传达原文有关语言外事实的信息”。释意派理论认为“翻译是交际行为,交际意义的产生有赖于语言知识和语言外知识的有机结合”,因此,译者在翻译过程中不仅需要转换语言,还需要传递语言中的信息。

在《长干行》中,有许多的地名,如:“长干里”和“瞿塘滟滪堆”。这些地名并不能简简单单地音译了事,因为它们还负载着一段历史。那么,何如先生的译文是怎样处理这些地名的呢?首先,何如先生把“长干里”翻译为“Du village de Changgan”[2]1,但实际上“长干里”并不是一个名叫“长干”的村庄,而是南京郊外一个出名的商业区和货物集散地,因此,此处选用“village”这个词是不恰当的。其次,何如先生将“瞿塘滟滪堆”这一诗句翻译为“Aux gorges Qutang,où se dresse le Yangyu”[2]2。瞿塘是三峡之一,滟滪堆则是其中一险滩的名字。何如先生的译文中选用了“gorge”,它有“峡谷”的意思,瞿塘和滟滪堆之间的所属关系也表达得非常准确,因此对于这一地名,何如先生的翻译是非常恰当的。

综上可见,对于中国诗歌中的地名的翻译,译者因为文化差异或是译前资料查找不充分等原因,很有可能出现误译的现象,这就意味着译者并没有传达出“原文中语言外事实的信息”。而在诗歌翻译中,对于除了地名之外的其他意象的翻译也会出现同样的情况。如:在《长干行》中,“绕床弄青梅”中的“床”常被误以为是我们现在常用的含义,因此被译为“le lit”;但实际上,这里的“床”并不是指睡觉的床,而是指后院水井的围栏,而具有深厚中国文化功底的何如先生则准确地译为“le puits(水井)”,实属佳译。

(二)適应读者理解能力

对于中国古诗的翻译,译者除了需要使得语言外信息对等之外,最为重要的就是使读者能够理解译文。造成读者无法理解译文的原因有许多种:可能是译文不符合译出语用词习惯;还可能是由于文化背景的缺失,译出语读者无法如同原语读者一样充分理解原文中的隐藏信息,也就是说,译者没有翻译出中国古诗意象背后深藏的文化信息。

1.隐喻

隐喻是诗歌中最常出现的修辞手法,由于诗歌极简的原则,诗歌中无法直接阐述的大部分内容就交由隐喻来完成,而这也成为诗歌翻译中的一大难点。如同其他诗歌一样,《长干行》中同样存在大量隐喻,比如“十五始展眉,愿同尘与灰”中“展眉”一词。在中国古诗词中,眉不仅是情绪的表征,更是爱情的象征;“展眉”不仅是指舒展眉毛、眉开眼笑,还映射女子在婚姻中态度的变化。女子十五岁的时候,才放开自己,不再羞怯,愿与君白头偕老,就算化成尘灰也要在一起。何如先生将“展眉”译为“je me suis déridée”[2]3,“se dérider”中文含义是“露出笑脸”,同时“dérider”有消除皱纹、愁眉舒展的含义,因此原句也可以翻译成“使我自己愁眉舒展”。何如先生的译文对于“展眉”的表面含义的翻译较为妥当,但是没有翻译出该词隐喻下的含义。但是这并不意味着这个翻译是不可取的,因为对于这种词语的隐藏含义较长、较多的情况,译者是无法将其完全展现在译文中的。但译出语读者依然可以根据上文“十四为君妇,羞颜未尝开”判断出“展眉”是与“羞颜未尝开”对应,这两个诗句体现了女子婚姻态度的变化。因此,将译文对于译出语读者的可理解程度与原诗对于中文读者平齐,这样的翻译是可以接受的。

在《长干行》中,除了有借用人体器官为意象的隐喻,还有以自然中生物为意象的隐喻。蝴蝶是中国古诗词中经常出现的唯美意象之一,也有许多截然不容的含义,其中最为大众熟知的就是象征着忠贞不渝的爱情:蝴蝶是昆虫中忠贞的代表之一,它们一生只有一个伴侣,双宿双飞直至死亡。而中文读者一提到“蝴蝶”就会想起《梁山伯与祝英台》这一凄美的爱情故事,但是这一文化背景对于西方人来说是缺失的。因此,为了使得译出语读者能够深刻理解这一层含义,在翻译过程中需要尽量将其译出。何如先生将“八月蝴蝶来,双飞西园草”翻译为:“Huitième mois:les papillons dor voltigent .Deux par deux,dans lherbe du jardin de lOuest.”[2]4译文采用了跨行这一诗歌技巧,既使得译文断句与原诗对应,又使得“deux par deux”直接修饰“les papillons”,表现出了蝴蝶双宿双飞,以及它们所代表的缠绵的爱情,反衬了女子孤身一人的凄凉悲怆。这样简练却精巧的翻译,既满足了形式美,又充分表达了意象隐藏的含义,不失为一句佳译。

2.中国古代民俗

除了隐喻这一诗歌常用修辞手法外,诗歌中还存在许多其他的文化负载词,如中国古代的民俗。这是中国特有的文化,如同隐喻一样,在一个短小的词语背后有着西方人难以理解的文化,因此这也成为诗歌翻译的难点之一。

《长干行》中“妾发初覆额”一句,何如先生将其翻译为“Les mèches commen?aient à me voiler le front”[2]5,意为“头发开始掩盖我的额头”。这个译文看起来似乎没有问题,但实际上原诗中作者是想借头发的长度暗示女子当时年龄尚浅:那时候她的头发长度仅仅能盖住额头,甚至还不能梳成发髻;然而女子就在如此年纪,就与男子结识,萌发了天真无邪的情谊。因此,“初覆额”不仅是指头发,还暗示了女子的年龄,而后者并没有在何如先生的译文中体现出来,这就会导致译出语读者没有办法理解这一诗句。而在《长干行》中,女子自称为“妾”,而称呼男子“郎”和“君”,实际上体现的是中国古代男尊女卑的伦理道德。《现代汉语词典》对君的解释为:君,尊也。“尹”,表示治事;从“口”,表示发布命令。合起来的意思是:发号施令,治理国家[3]。中国古代女子尊称丈夫为“郎”和“君”,暗示了两性关系中男人居高临下的地位。“妾”从?,从女;甲骨文字形上面是?字,即古代刑刀,表示有罪,受刑,下面是女字,合而表示有罪的女子,本义是女奴隶。而在中国古代,妻子对自己的贱称为“妾”。而何如先生在译文中统一将涉及女子的人称翻译为“je(我)”及“me(我的)”等第一人称,而将涉及男子的人称翻译为“tu”“toi”(“你”,非尊称)及“ton(你的)”,甚至没有选用法语中的尊称“vous”。这一处理并没有体现出中国古代文化中的男尊女卑,因此并不恰当。

三、结语

法国释意派翻译理论提出五个层次对等作为评价翻译的标准,强调译者的目的不是机械的语言符号的转换,而是把语言意义和非语言意义区分开,从而传达出文章中的语言所蕴含的非语言意义。本文以《长干行》一诗及何如先生的法译本为文本语料,运用法国释意派理论的翻译评价标准,对此诗中的文化负载词进行研究,并对其译文进行评价。在翻译过程中,两种语言所承载的文化特征会出现完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至是冲突的情况。而李白的《长干行》这一叙述诗,虽然语言简练,却意义深远,具有众多的文化负载词。译者在翻译时应忠实于原文,尽可能地重现原诗的风貌,在保留原文美感的同时尽量采用直译或者异化翻译的手法,使得原语中的文化意象能够更加丰富、完整地再现在译文中,实现从形式上到内容上的对等。而在有些情况下,译者无法找到绝对对等的词语,对于这种情况译者不应强求,因为这在实践中是非常常见的,所以应该寻求最大限度上的对等,或者选择注释等手段。译者对于翻译手段的选择应该灵活机动,不应一味地死板教条。

参考文献:

[1]许钧,袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998.

[2]何如.法译唐诗百首[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[3]中國社会科学院语言研究所.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2016.

责任编辑:赵慧敏

猜你喜欢
凯尔
难缠的抢劫犯
让座的男士哭了
让座的男士哭了
波兰凯尔采:蓬勃向上
跑得最快的孩子
格林凯尔完成A轮融资
秘诀
凯尔经的秘密
午夜钟声
无心插柳的成功