浅析英汉双语节目主持人的语用失误及对策

2020-07-04 11:22季林楠
记者观察·中旬刊 2020年5期
关键词:语用失误对策

季林楠

摘要:本文结合我国现有的英汉双语节目选取案例进行语用失误分析并寻找对策,以促进我国英汉双语节目的发展。

关键词:英汉双语节目;节目主持人;语用失误;对策

英汉双语节目作为我国当前非常重要的节目形态,它主要以专访、访谈、教学等节目形式出现在电视屏幕当中,英汉双语节目的出现为我国电视节目的发展注入了新鲜血液,促进我国电视节目走向国际化。在英汉双语节目中,语言语用失误、社交语用失误是语用失误表现最突出的两个方面。

寻找到好的语用策略,语用分析是必经之路。通过对英汉双语节目语用失误分析,将更好地探索出语用失误规律。

(一)英汉双语节目主持人语言语用失误

双语播音主持正在成为一种全新的艺术形式,并逐渐显示出强大的吸引力和生命力。在双语表达过程中,要求主持人在使用汉语时符合汉语的标准,使用英语时符合英语的标准。此外,两种语言交替表达时,并不是随意地把两种语言夹杂在一起随心所欲地使用。所以,注重双语中语音、词汇、语法的使用尤为重要。

1.语音方面的语用失误

节目主持人的语音是电子媒介的声音形象,主持人的语音面貌直接显露出一个人的精神面貌和气质,它同时也代表着一档栏目的文化倾向,在人们的生活中具有引领性和示范性的作用,纯正的语音、语调,圆润动听的嗓音是双语节目主持人必不可少的先决条件和基本功。由于我国的双语节目发展还未十分成熟,一些双语节目主持人多是英语专业出身,说着一口地道流利的英文却讲着十分生硬的普通话,或播音主持科班出身讲着标准规范的普通话带着中文式的英文发音。

主持人的发音是否到位、是否规范将直接影响整个节目的质量和整个社会语言表达能力的提高。发音不到位,不但显现出主持人的语言基本功掌握不到位,有时还会对一些语言学习者形成误导。所以,主持人加强自己的语音训练尤为重要。

2.词汇方面的语用失误

英汉双语节目是跨文化交流的平台,节目主持人在采访嘉宾或者观众时,由于其文化身份的不同,必然存在语言和文化方面的差异,同一个词、同一句话在不同文化背景的人看来就具有不同的意义,而这些文化方面的差异又会进一步地体现在我们的语言表达中。如果没有正确理解对方的传统文化背景、准确使用某个词汇,就会造成一定的语用失误,出现尴尬场景。

3.语法方面的语用失误

英汉双语节目主持人不能放松语言的纯洁性,更不能以此为新鲜时髦大肆追捧。广播电视语言传播中要求语言具有规范性,指的就是语音、词汇、语法的规范性。双语节目作为广播电视中一种新的节目形态出现在电视中,我们就要加强英汉双语的语言规范,促进英汉双语节目发展。

(二)主持人社交语用失误

社交语用失误指交际者因不了解或忽视双方的文化背景差异导致的语言形式选择的失误。主持人在主持节目时,主持人的言语没有考虑到交际者的年龄因素、职业因素、文化因素、性格因素等导致的语用失误都可称为主持人的社交语用失误。常见有以下两种情况:

1.不同价值观念、思维方式导致的语用失误

英汉双语节目作为跨文化交流的一个节目类型,如果没有把握好中国观众和外国观众心理状态将会出现价值引导失误。主持人应该深刻了解中外文化,在对话的情景中准确预测外国和中国观众的反应,作出正确引导。

2.采访对象个体差异导致的语用失误

中国具有几千年的文明历史,传统的农耕思想造成了“慢”的习惯,中国人说话做事具有十分谨慎、稳重的特点,所以大多数中国观众或者嘉宾在节目当中都会比较平和、冷静,这是由我们民族的文化传统和修养所形成的特殊语境。而很多西方国家非常注重时间观念,节奏非常快,所以外国嘉宾和观众相对来说会更加侃侃而谈,在英汉双语节目中,主持人如何把控好现场,把握好汉英的使用比例,通过文化间的冲突发现亮点,把握好访问对象个体的差异性非常重要。

(一)加强语音、词汇、语法的规范性

语音方面,主持人不仅要加强普通话训练,还要加强英语表达能力的训练。在普通话练习的过程中,要严格根据普通话的声母、韵母和声调的要求加强练习,对于不认识的字,多查阅字典。英语表达练习则需多听多练,加强语音练习。主持人要克服汉语语音习惯的干扰,根据问题恰当运用重音、节奏、语调和语速技巧。词汇方面,主持人要加强词汇积累。主持人不仅要理解词汇的字面意思,还要深刻理解不同国家对一些特殊词汇含义的不同理解,增加文化知识积累,了解各国文化背景,对于外国嘉宾或者观众不理解的词汇要加以解释,避免产生误解。语法方面,一方面主持人要严格按照国家新闻出版广电总局的要求,规范使用外国语言文字,不在普通话中夹杂不必要的外文;另一方面,英汉双语节目主持人需要不断“充电”,加强学习把握好汉语和英语表达的规律性,确保双语转换时,母语转换成英语符合英语规范,英语转换符合母语的规范。双语只有规范,创作才有自由。

(二)把握文化语境

双语播音创作是在汉语和英语之间相互转换的过程中完成的,不可忽视双语语境,尤其是文化语境,即言语交际中的相关文化背景。

双语节目面向的不仅是中国嘉宾、外国嘉宾,还有中国观众、外国观众。对于他国嘉宾的不同观点要包容,站在对方立场上看问题,同时作出适时的补充和总结。好的节目主持人会根据谈话中的语境变化而变化。作为英汉双语节目主持人一定要深刻了解对方的文化背景、价值观念、思维方式,在了解过后才能更好地作出相应的决策,不易出现节目冷场。在与嘉宾的交流过程中,要考虑对方的生活状况,要遵循礼貌与合作的基本会话原则。

(三)区分交际对象的个体化差异,调控好双语比例

“嘉宾的年龄、性别、生活背景、文化背景都将影响到交际的效果”。主持人要对不同人采取不同的交流方式,嘉宾来自不同文化背景的国家,思想也不一样,要考虑到对方的心理状态,提问方式不能一个模子雕刻。

双语节目面对的是中国和外国的嘉宾和观众,英语比例高,不懂英文的中国观众听不懂,汉语比例高,不懂中文的观众听不懂,节目质量将很难达到预期效果,及时进行双语调控非常必要。

在英汉双语节目中,主持人一定要区分交际对象的个体化差异。主持人要注重跨文化素养的培养,多学习跨文化知识,在节目中调控好英汉双语使用的比例,加强自己的思维训练,只有这样才能让双语节目蓬勃发展。

英汉双语节目是一个极具特色的节目形态,由于发展还不够成熟,英汉双语节目中语用失误的现象是普遍存在的,主持人只有加强对文化差异的理解、语言知识的学习,提高自己的专业素质能力,了解语用失误的成因,同时积极寻找对策,才能减少語用失误,促进英汉双语节目健康发展。

猜你喜欢
语用失误对策
LabVIEW下的模拟电路实验教学创新对策
提高中小学音乐欣赏教学质量对策探讨
“深度伪造”中个人隐私的保护:风险与对策
走,找对策去!
我国货币错配的现状及对策
跨文化交际语用失误研究
语用失误与外语教学
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析