俄语新闻报道中的术语功能探究

2020-07-23 06:16陈雪袁国威
新闻传播 2020年8期
关键词:术语功能

陈雪 袁国威

【摘要】由“信息爆炸”带来的大量新知识领域都需要新的专业名称,也就是术语。作为人类认知活动的工具和结果,术语在新闻报道中的使用和变化都揭示了其语义变化的关系和规律,对新闻内容的传播起到不可忽视的作用。对俄语新闻中术语功能的探究可掌握术语在新闻报道中的应用特点,为探索新闻报道中术语编辑和诠释提供参考。

【关键词】俄语新闻;术语;功能

目前在新闻学界普遍认可的新闻的定义是陆定一在《我们对于新闻学的基本观点》一文中提出的“对新近发生的事实的报道”。[1]其报道事件、传播信息的语体形式使它本身具有独特的语言特点。受时代的发展与互联网环境的影响,新闻报道中多使用反映时代特色的词汇,包括外来语、新词、缩略语等等,而术语是其中执行传递信息功能的主要载体。尽管术语在面向广大读者的新闻报道上广泛使用,但其作用和功能却很少得到研究。事实上,分析术语在新闻报道中的使用、变化和功能,不仅对于理解语言范畴内词的语义发展过程非常重要,对术语理论的发展及探索术语在不同功能语体中的应用模式产生积极影响,对于探索新闻报道的术语编辑和诠释具有更加重要的意义。

一、俄语新闻中的术语研究

20世纪最后几十年和21世纪初被称为“信息爆炸”的时代,“信息爆炸”的结果是新术语大量增加,随着新知识产业的出现而产生的新术语,不仅促进了语言的丰富性,而且对于当今世界科学发展具有极其重要的意义。各国对于术语研究的重视程度不断提高。而新闻作为包罗万象的大众媒体形式,不可避免会涉及到各行各业的术语。因此新闻报道中的术语问题也成为俄罗斯业界和学界关注的焦点问题之一,俄罗斯的术语理论研究和实践活动一直都处于世界领先地位。很多学者从不同角度研究了报纸语言中的术语问题,如B.C.Tерехова(1982年)分析了术语意义的解释方法;3.B.Cоловьева(1977年)对近70年英美英语媒体新闻进行研究并提出关于术语修辞效果独立于其非术语化程度的观点;0.14.Pевуцкий(1983年)研究了生物学、医学、化学等领域术语在报刊中的非术语化现象;H.п.Kириленко(1984年)研究了报纸语言中术语的多义、同音异义、同义和反义现象以及在报纸文本中列入术语的方法。这些成果促进了对术语在报刊语言中特性和功能的深入研究,我国国内学者对于俄语报刊标题、俄语报刊语言特色及翻译问题研究较多,也有学者撰文研究新闻报道中术语的诠释和编辑方法,而对术语在新闻报道中的功能研究涉及较少。

二、俄语新闻中的术语类型及特征

自古以来,科学知识的产生和发展,总要催生一些用于确定并传播这些知识的词汇,即术语。术语作为科学语言的核心部分,是人类所获取的知识在自然语言中的结晶。科学语言是自然语言中一个重要的部分,它以自然语言为基础,同时又具有自己的特点。《语言学百科词典》将术语定义为“各门学科为确切表达本领域内的概念而创制和使用的专门用语。其意义要求反映所研究事物的本质特征,所以必须同学科概念相一致。”[2]术语只能用在特定的学科领域,如“黑洞”用于物理学,“聚合”“组合”用于语言学等,术语在某一学科领域具有确定的意义,有些术语同时指称几个学科概念,但在某一确定学科其与所指称的概念具有一一对应关系。“术语与日常词汇的区别在于具有严格限制的使用范围和作为科学知识载体的特殊功能。术语的重要特征在于它的功能性,即指称专业知识领域客观对象的功能。”[3]

新生事物层出不穷,新生词汇不断催生,而新闻报道包罗万象,从日常语言到各类专业术语都可以在新闻报道中看到。俄语新闻报道中的术语可归纳为以下几个类型:

(一)新闻术语

新闻术语是指新闻行业的专门用语,如брифинг(新闻发布会)、пресс-конференция(新闻记者招待会)、интервью(答记者问)、репортаж(采访)、заметка(简讯)、хроника (短讯)、рубрика (专栏)、корреспонденция(通讯报导)、информация (新闻)、иэвестия (消息,新闻)、спецкор (特派记者)等。这类术语具有确定的定义及明确的概念内涵,在新闻报道中具有单义性、确定性、准确性等特点,是新闻行业必不可少的基本用语。

(二) 科技类术语

科技术语通常是指自然科学和技术术语,如заболевание (疾病)、экватор (赤道)、имплантация(移植法,植入法)、ракетодром (火箭、导弹发射场)等。这类术语通常具有单义性、准确性、客观性、科学性、系统性等特点。每个术语都具有严格准确的定义,并表达某一学科领域内单个具体的概念。自然科学研究对象是客观存在的,是被发现的,是不以人的意志为转移的,不同学派间分歧较小,因此,自然科学的概念确定性较大,更容易规则化。自然科学、精密科学术语相对也更独立于上下文、修辞中立。

(三) 社科类术语

这里所说的社科类术语通常包括人文科学和社会科学。如продажа (出售)、прирост (增长额)、юридическое лицо (法人)、оборот денежных средсв(资金周转)等。一般认为,哲学、伦理学、宗教学、语言学、文学、艺术、美学、历史学等属于人文科学范畴。政治学、经济法、法学、社会学、文化学、人类学等属于社会科学的主干学科。人文科学与社会科学的内涵与外延是随着时间、学科的变化而变化的,学科种类范圍具有流动性、变迁性、不确定性。与科技术语有所不同的是,社科类术语的单义性和独立性不那么确定,因为人文社会科学研究对象是人类创造的,主观因素在所难免。而各学科术语特征也是不统一的,例如法学和逻辑学术语相对准确确定,更接近自然科学。而文学、艺术学的主观性稍大。

研究新闻报道中各学科领域术语的使用和发展特点,监控其变化规律,掌握一般术语特性在具体使用中的显现程度,可提高术语编辑、整理和翻译的质量。

三、术语的功能

(一)知识传播功能

因新闻是对新近发生的具有新闻价值的事实的报道。所以会广泛使用各科学领域术语。社会政治术语、经济术语、计算机术语、医学术语、物理术语等领域术语都会出现在新闻报道中。术语作为表达专业概念的载体在新闻报道中具有非常重要的功能。首先是知识传播功能,这主要由直义使用的术语来执行。每个用于直义的术语都表达了特定科学概念的内涵,术语以其本身所表达的概念信息向大众传递相关内容,这时术语执行的功能是传递信息、传播知识,并以此提高读者和整个社会的知识水平。当这些术语用于直义出现在新闻报道中时,通常会采用以下四种解释术语语义含义的方法:1)描述术语;2)使用同义词;3)叙述和同义法;4)用注。例如2020年在全球范围内暴发的新型冠状病毒肺炎在俄语新闻报道中使用СОУГО-19,因其是2019年12月以来新型冠状病毒感染导致的肺炎,世界卫生组织将其命名为“2019冠状病毒病”,因此在新闻报道中均使用“С0УШ-19”这一统一形式,但在第一次出现时使用括号进行标注(аббревиатура от англ. С0гопаУ1гиз ЕНзеазе2019),向读者呈现并传达该术语的完整表达形式,以达到对其内涵的准确理解。

(二)塑造功能

塑造功能通常是通过术语的转义使用来实现的。术语用于转义即某_术语词与原来指称的概念完全脱离,不再受其原来所属术语系统的制约,其术语特性相应消失,从而进入普通语言环境中,与日常词汇搭配来表达特定语境中的意义。这一现象的广泛存在基于隐喻化的认知思维方式,也就是说术语表达的内涵与某些事物或社会现象具有相似性。随着人们日常生活、思想观念和价值体系不断发生变化,术语用于转义的示例在社会生活中比较常见,任何一个术语都会有发生语义泛化的可能,用于转义使用的典型术语有体育术语、军事术语、建筑术语、航空术语、法律术语、贸易术语以及其他领域术语。

例 1 : В мае барометром политического климата.(СБ, окт. 1996)

译文:五月份是政治局势的晴雨表。

解析:барометр指的是晴雨表、气压表,在该句中转义使用表示政治局势变化的标志。

例 2 : Сложна система вен и капилляров,соединяющих Россию и Беларусь. (СБ, фев.2004).

译文:俄罗斯和白俄罗斯两国国家间联系复杂。

解析:кмшлляр是解剖学术语,指毛细血管,在该句中转义使用,表示两国间的(政治或经济)联系盘根错节,十分复杂。

通过以上例句可以看出,术语的功能是由它所属的学科领域决定的,离开这个领域,术语就失去自己的术语特点,不再具有术语本身的功能,从而因与某种事物或现象具有相似性而进入普通语言环境进行转义使用,从而达到形象塑造和表达的修辞效果。

通常用于转义使用的术语具有鲜明的时代特征,它们在产生之初是借用普通词汇生成,在得到广泛使用后基于同一生成机制又返回其普通语言环境中使用。如:облачные вычисления (云计算)是指一种基于互联网的新的计算方式。该术语中“云”的隐喻形象性则是基于外部形式的相似性而产生,专业人士用云状图案来表示网络,在使用者看来“云”中的资源可以无限扩展,此后又因这一功能相似性产生了 一系列术语:облачные услуги (云服务)、облачная технология (云技术)等等。随着新冠疫情的暴发,很多只能通过网络远距离举行的活动都称为“云……”。由此可见,这种隐喻思维既体现在借用普通语言构建术语,也体现在使用术语来转义表达其他事物或现象。这一点在新闻报道中尤为明显。报刊语言巧妙地运用了隐喻化思维,对所描述的事物进行形象化塑造,更快速、更准确、更形象生动地传达了信息内容,为新闻报道发挥了妙不可言的功效。

由此看来,某一术语的转义在新闻中使用越频繁,读者越容易掌握和理解,从而使术语的这种用法在大众迅速得到广泛的认可。普通读者在特定语境中看到这类术语会自然而然地首先想到它的特定语义和用法,而不会去追究它的专业术语意义,有很多术语因此成功实现了非术语化转变,其非术语化意义甚至会因此成为其固定义项。

(三)评价和感染功能

俄语新闻报道中还广泛使用军事术语,来加强传播效果,获得认同感,具有强大的情感表现力,会对新闻报道起到画龙点睛的作用。

如:МИД России: "Газовая блокада" ЮжнойОсетии носит политический характер.

译文:俄外交部表示对南奥赛梯的天然气封锁是政治性的"。

блокада (封锁)是军事术语,用于描述报道中所指事件,可使读者迅速理解文意,获得认同感,加强传播效果,从而实现其评价和感染功能。但需要注意的是,对于术语的使用要恰到好处,不能滥用误用,否则效果适得其反。

参考文献:

[1]包志會.“新闻”定义在中国的发展脉络[J].中国科技术语,2013(3): 58.

[2]刘青.中国术语学概论[M].北京:商务印书馆,2015:26.

[3]陈雪.认知术语学概论[M].北京:商务印书馆,2017:35.

【作者简介】陈雪,黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心主任编辑。袁国威,中国联合网络通信有限公司黑龙江省分公司经济师。

猜你喜欢
术语功能
数学的翻译功能
关注基向量的解题功能
2IN1厨房漏斗
我有特异功能
功能关系的理解与应用
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
功能关系面面观
从术语的价值看术语工作(二)
“一字之差”的化学术语辨析