六安城市商业及旅游区标识语翻译研究

2020-07-27 15:58孙依迪汪星刘雅婷马雨凡江家琴
文教资料 2020年13期
关键词:标识语英语翻译

孙依迪 汪星 刘雅婷 马雨凡 江家琴

摘    要: 为响应六安市创建全国文明城市的号召,吸引外商的兴趣和关注,同时促进六安旅游业的发展和进一步提升六安作为适合旅游城市的人文环境的水平,特开展对六安市商业标语翻译的深入研究。实地调研六安市内重点商业区和辖区内著名旅游区,并针对主要问题运用翻译学理论,分析问题的成因,结合商业标语翻译现状,提出建议,促进商业标识语翻译的专业化和规范化。

关键词: 标识语    英语翻译    商业及旅游区

随着六安旅游业的发展和基础设施的完善,吸引了众多外国游客。其中英语商业标识语在推进旅游业和城市发展的过程中起着重要的导向作用,是展示六安城市魅力和文化的重要名片。因此,为积极响应六安市创建全国文明城市的号召、吸引外商及促进六安旅游业的发展,本小组对六安市商业标识语进行了深入研究,针对六安市内重点商业区(万达广场、红街、云路街等)和六安市旅游景区(六安天堂寨风景区、金寨红色旅游景区)及六安市高校、中学等公共场合,进行实地调研,深入了解英语商业标识语的现状。通过实地考察,小组成员收集英语商业标识语共267条,按翻译错误类型划分为以下五种:语法错误、语义错误、拼写错误、望文生义、其他。从翻译理论角度出发,得出英语标识语错误的主要原因是英语用词的不规范性、随意性等。后续进行定性分析,根据翻译的直译法、意译法、省略法、增添法及还原法和语言学中微观语言学、词汇学和词汇学等原理列出商业标识语英语翻译存在的突出问题。本文从简洁性、礼貌性、以读者为中心、注意体性与美感的翻译原则入手,向译者和相关职能部门等提出具体建议,规范英语商业标识语,以此更好地促进六安旅游业的蓬勃发展和城市文明程度的提升。

一、六安城市及旅游区标识语翻译现状

(一)调查范围。

本研究小组对万达广场、红街、云路街等重点商业区和旅游区(天堂寨)及学校等公共场合区进行了实地调研,共收集267条标识语,其中存在问题的商业标识语英语翻译有180余条,小组成员从翻译的“信息传真”“风格再现”和“可读性好”这三项基本标准出发将商业标识语英语翻译错误类型分为语法错误、语义错误、拼写错误、望文生义和其他五大类。

(二)调查结果(见表1)。

1.语法错误

语法错误具体包括用词不当、单复数问题、标点错误等[4]。示例如下:

(1)用词不当

例1  爱护脚下草,莫折枝头花。Everyone has duty to protect the flowers in this garden.(天堂寨景区售票大厅草坪指示牌)

例2  游览车票自愿购买、凭票乘车(景区的盘山公路全程15千米,车48小时内不限次乘坐)。Tour tickets, bus ticket (voluntary purchase scenic mountain road 15 km journey, 48 hours ticket in unlimited ride).(天堂寨景区游览车搭乘处)

例3  水急湿滑,切勿入内。Please do not enter in the wet water rush.(天堂寨景区仙女潭)

如例1中garden原意为菜园、花园,在此处用法不当,例2中voluntary在此处为形容词,不能修饰动词purchase,例3中的rush为形容词,不宜放在句子结尾。这三例均是用词不当导致标识语英语翻译错误。一些单词一词多义,用词不当会让游客模棱两可。例如,天堂寨景区售票处的Auditorium 影视厅,Auditorium原意为礼堂、会堂,此处可用Orientation Room。天堂寨景区淑女瀑布景点的标识牌Lady Waterfall,Lady意为女生、夫人、小姐,此处则翻译为淑女,意义不明确。

(2)单复数问题

例4  Rainbow Fall 彩虹瀑布(天堂寨景点彩虹瀑布景点)

例5  Tickets 售票处(天堂寨景区售票处)

例6  Only a cigarette butts may thoroughly destroy a large forest landscape.小小烟头不算大,森林景观它吞下。(天堂寨景区九影潭瀑布)

例5中,售票处不应用复数,例6中a和butts相互矛盾,单复数用法错误使语句语法发生错误。

(3)标点错误

例7  “...are 44 meters And 15 meters...”(天堂寨景区九影潭瀑布)

例8  Every civilized step Every spectacular view文明每一步,精彩每一景。(天堂寨景區情人瀑)

例9  Pleasure Tour, Safety First. 愉快出游,安全第一(天堂寨景区入口处)

例10  the (limited to full-time undergraduate education students under the age of 6 and below, (excluding) to 18years (inclusive) minors with ID card or account of this... 持证(限全日制本科学历教育及以下)学生,6周岁(不含)至18周岁(含)未成年人凭身份证或户口本……(天堂寨景区售票处)

例7中“and”如要大写,前面应加个逗号,否则不应大写,例8中“Every civilized step ”和“Every spectacular view”中无标点符号,却写成一排,应该改为“Every civilized step. Every spectacular view”,例9应该改为“Pleasure Tour. Safety First”,例10“,(excluding)to 18years(inclusive)minors”中多加了标点符号“,”。

2.语义错误

语义错误主要分为翻译意思错误、中式英语。

(1)意思错误

例11  Care wild animal and protect beautiful home. 关爱野生动物,保护美好家园

例12  Tourist bus transfer entrance 游览车换乘入口(天堂寨景区游览车乘车入口)

例13  Sightseeing car navigation map 观光游览图

例14  持证(限全日制本科学历教育及以下)学生,6周岁(不含)至18周岁(含)未成年人凭身份证或户口本...the (limited to full-time undergraduate education students under the age of 6 and below,(excluding)to 18years(inclusive)minors with ID card or account of this... (天堂寨景区售票处)

例11中,当care为及物动词时译为在意,希望或喜欢,故care在此处用法错误,例12中,游览车应翻译为“tour bus/tourist couch/sightseeing bus”等,例13中,“navigation”译为导航,偏航海领域方向,而本组考察地点位于大别山附近,用在此处,错误,例14中,“limited to full-time undergraduate education students ”译为“限制全日制本科学历教育学生”,与原意相悖。其次,它没有将“全日制本科学历教育及以下”中“及以下(学历)”的含义翻译出来。

(2)中式英语

例15   Leipi Rock 雷劈石(天堂寨景区雷劈石景点)

如例15所示,雷劈二字直译为Leipi,会给英语国家游客造成歧义。

3.拼写错误(见表2)

单词拼写错误很常见,具体包括大小写错误、字母增减等。小组成员在景区实地调研后发现此类现象层出不穷。

表2    六安城市及旅游景区部分标识语拼写错误(表中示例1、2、4、5、6、7来自天堂寨景区,示例3来自六安市高铁站)

4.望文生义

在众多商业标识语英语翻译中,有很大一部分忽视了英汉表达方式、文化差异等,没有遵循标识语独特的语体特点,不符合标识语翻译规则,导致标识语翻译生硬、词不达意、表达不地道。例如,天堂寨景区泻玉瀑景点中“Which is also like white snow pushed by the sea wave”翻译成恰似海浪翻卷白雪,比喻不当,属于直译。天堂寨景区售票处的持有效证件(60—65周岁(不含))翻译成Hold the old card(60—65 years of age (not included)),the old card表达不当,the old card 意为“旧卡片”或者“老家伙,老古板,老派的人”,此处要表达的意思是“老年卡,老年证”,将“65周岁(含)以上老年人”翻译成“65year(inclusive)above the elderly”不符合英语人逻辑。六安金寨县中国工商银行的 “暂停服务”翻译成了“Business Suspended”,实际上这里用“No Service”就可以了。

5.语言累赘

例如天堂寨景区泻玉瀑景点的“常年流水瀑布”翻译为“As a waterfall with perennial water”,语意重复。

二、翻译错误的原因

(一)译者用词不当,造成词义错误。

翻译弄错词义,张冠李戴:一些译者没有一定的英语基础,不能清楚地区分词汇的词义和词性[1](75-78)。全部照着词典“搬上”标牌,闹出很多笑话。译者的专业知识不扎实,翻译理论水平不过关,缺乏目的语的潜在语境和两种语言的文化差异,造成了无效交际。如Sightseeing car navigation map 观光游览图(见例13)中“navigation”的导航偏航海方向,本组考察地点位于大别山附近,词义错误。六安天堂寨风景区中的“出口”,翻译成“Export”,但是这个词表示的是出口贸易的意思,很明显翻译者没有弄清楚词汇的意思,只是粗略地翻查字典时看到中文意思就直接借鉴了,正确的翻译是“Exit”。

(二)译者逐字翻译,使译名冗长。

标牌是用于日常生活中给予大家提示的,如同汉字的标牌一样,越言简意赅越好,很多译者在写标识语的时候写成长长的一串,既不便于悬挂或摆放,又不易于让人第一时间看到并且理解。在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译。这样的标牌翻译需要译者對于标牌的理解足够透彻,能用最简洁的词语翻译出相应的译文[2](35-36)。

(三)译者忽视文化和价值观念差异,不符合国外的表达习惯。

任何一种语言都是特殊文化背景下的产物,语言的运用也是特殊文化的集中反映。文化上的差异,尤其是中西方文化差异,导致了人们对同一事物或理性概念的不同理解和解释。标识语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读原语中的语言符号,还要求译者从跨文化的视角破译原语中的非语言符号——文化的内涵。如果在翻译中不顾及非语言符号的内涵,则会造成翻译的生硬、僵化,乃至错误,影响文化交流。例如,在六安金寨县高速公路出城口都有“欢迎您再来”的标示语,其英语翻译往往为“welcome to... again.”。其实在英语中,“welcome to”等同于“we invite you to”或者“you are welcome to”,意在对某人表示欢迎,很少用在欢送场合。在对客人表示欢送时,常用的习惯表达应是“Please come again”。

以上列举的错误情况是非常容易犯的,虽然这些标识在国外是很常见的,但是对于没有在国外生活过的翻译者而言,很容易做出了错误的译名。这样的标牌在翻译过程中完全可以采取直接借鉴的办法,使用国外公共场合的标识语,这样便能确保正确性[3](99-100)。

(四)译者语气生硬造成的翻译错误。

在公共场所经常可见到类似“禁止入内”“禁止踏草坪”“禁止喧哗”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉不妥。但是“禁止”翻译成英语就是“Dont”。使用起来口气比较生硬,给人一种居高临下的感觉。如六安天堂寨风景区中“Dont pick the flowers(禁止摘花)”,虽然这个翻译从语法和意义上讲都是正确的,但语气显得太重,使人产生距离感。为了营造随和的气氛,达到令人身心愉快的效果,应在翻译中避免使用“Dont”这样生硬的单词。如“禁止摘花”可以翻译为“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”,虽然和以上的翻译方式表达的是同一个意思,但委婉的语气让人读后没有距离感。

(五)译者没有深层次理解内涵,望文生义式翻译。

此类翻译错误主要成因在于译者没有深层次地理解某些表达的内涵,只是肤浅地照其字面意思翻译,造成词不达意、表达欠准、啼笑皆非的后果[4](67-69)。在六安市万达广场某餐馆中的“私家菜”被译为“Private Vegetable”。从翻译的角度来看,这种译法存在用词欠佳的问题。“私家菜”中的“菜”在汉语中不单指“蔬菜”,而是所有膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“Private Food”。

(六)译者核查不够,造成拼写错误。

很多地方的商业标识语有拼写错误的现象,大部分是因为检查力度不够,没有认真核查,造成拼写错误。标识语的单词或句意有误,带来一系列问题。

如六安天堂寨风景区中“as well as the collevtive forest of  Tiantangzhai Town” collective拼写错误。

三、翻译建议

(一)翻译工作者。

做好商业标识语的英语翻译工作,必须有一批懂业务、有责任心的翻译工作者。

1.准确性与简洁性原则。

翻译的三个境界即“信”“达”“雅”,要求翻译工作者翻译时忠于原文[5](115-116)。商业标识语的英语翻译更是如此,表达要准确、清晰,否则,会让人觉得模棱两可。更值得注意的是,标识语的翻译要做到简洁明朗,旅游区的标识语给人以引导作用,万不可过于繁杂。商业标识语英译时仅使用实词关键词、核心詞汇,而冠词、代词、助动词都可省略,简洁明了会给人更加深刻的印象。

2.礼貌性原则。

绝大多数商业标识语出现于公众场合,给外国游客展现中华文明的进步。翻译工作者要尽量多使用“please”“sorry”“welcome”等词汇。这些词虽然看似简单,却很好地体现了礼貌性原则[5](115-116)。同时,翻译工作者需要尊重文化差异性,一个优秀的译者不仅要精通两种语言,还要有一定的文化常识。充分考虑文化差异性不仅是对文化的尊重,更是对原语国家的尊重。

3.注意得体性与美感。

好的标识语不仅可以起到号召、规劝和警示的作用,还可以给人以温暖、舒畅的感受[6](145-146+149)。如“珍爱生命,拒绝毒品”译为“No to Drugs, Yes to Life”。这样的标识语翻译不仅简单明了、朗朗上口,而且语言得体、具有美感。

(二)职能部门。

1.城市相关部门有必要组织专门人员对所有商业标识语英语翻译情况进行逐一检查[7](29-30)。为了确保检查力度和全面性,可将该项工作落实到相关各具体部门,做到分工明确、责任到位。再由各部门、单位聘请英语专业人士对其辖区内商业标识语英语翻译情况进行检查,力求将现有商业标识语英语翻译问题逐一排查并加以纠正和规范。对于现有城市商业标识语英语翻译错误的检查工作可借助群众的力量,如通过设立专门的奖励机制,对发现错误并提出合理建议的群众给予奖励等。在规范过程中,为了做到统一有致,对于某些有争议的英语翻译方法应予以统一,如所有地街道、建筑物等名称都用汉语拼音拼写等。

2.应有专门的具有翻译资格的人员,长期负责相关地区城市商业标识语英语翻译工作,确保类似翻译问题不会再出现。同时,有关部门应尽快设立翻译资格认证机构和译文权威审定机构。

四、标示语的规范化与标准化对文化旅游业的发展与英语学习者有重大意义

(一)文化旅游业的发展。

1.规范化标识能展示旅游景区的特色和特点,形成良好评价。

旅游景区英文标识语作为一个城市文明的象征, 反映了该城市的经济发展和社会文明程度, 同时彰显了城市的整体文化素养和精神风貌[8](97-99)。有调查表明,具有鲜明又有特色并且主题突出的景区标识牌有助于整个景区形象资源的整合传播,加大人们视觉的冲击力度,提高旅游者的直接参与度,促使旅游者产生强烈的旅游动机与出行决定,并产生良好评价,吸引人们再次前来。

2.规范化的景区标识牌能促进对外交流,扩大国际交往空间。

随着国外游客的增多,外语在中国的使用几乎随处可见。中国旅游景区需要更多准确和贴切的译文标识语言展示在外国游人面前。这些景区标识牌不仅能为外国游客提供方便,还能直观地体现景区的国际化程度,更能体现一个国家或地区把握发展机遇的敏锐和能力,扩大国际交往空间。

3.规范化的景区标识牌能增加散客到访量,实现景区效益增值。

当下旅游市场正进入散客时代,为避免误导散客旅游者,消除游客出游麻烦,成功服务旅游者,需要景区规范化设计的标识牌的指引。只有如此,才可以增加到访量,实现旅游行为的保障。

(二)英语学习者。

1.大多数英语学习者在学习过程中会借鉴商业标识语的英语翻译方法,加以模仿与学习。标准规范的商业标识语英语翻译在学习者学习过程中促进他们更好地成长,在写作与翻译中得到更好的指导与借鉴。反之不规范标准的标识语则会误导学习者,形成错误的理论知识和实践经验,久而久之就会形成恶性循环。

2.规范的商业标识语英语翻译在英语翻译学习者的学习过程中产生影响。规范的商业标识语英语翻译可以帮助学习者更好地理解语义,借鉴标准化的标识语英语翻译方法,充实英语翻译学习者的理论知识和实践方法,促进商业标识语英语翻译标准化,不仅体现了英语翻译工作者对待翻译严谨细致的工作态度,而且帮助英语学习者学习翻譯方法[9](144-145)。

五、结语

从古至今,语言与文化不可分割,随着全球一体化规模的不断扩大,作为国际化语言表达的标志——英语标识语越来越引起关注。为了响应六安市创建全国文明城市的号召和吸引外商的兴趣与关注,从而促进六安旅游业的发展和进一步提升六安人文环境水平,规范商业标识语英语翻译必不可少。从一城响一国,全国范围内推进标识语翻译专业化对推进全国旅游业及对外交流的发展具有重大意义。

参考文献:

[1]张燕.公共标识语英译错误分析及完善策略——以东营孙子文化园为例[J].中国石油大学胜利学院学报,2017,31(01).

[2]朱秀文.例析广州市白云山风景区标识语汉英翻译中的语用失误[J].文教资料,2016(02).

[3]步歆越.浅谈中式英语与标识语翻译[J].中国校外教育,2018(09).

[4]陆岱宝.南太行旅游景区标识语翻译问题及规范策略探析[J].英语教师,2018,18(11).

[5]郭俊.公共场所标识语英汉翻译规范性探讨[J].长江大学学报(社会科学版),2013,36(09).

[6]冯亚娜.浅析标识语英译失误及翻译策略[J].海外英语,2013(03):145-146,149.

[7]刘颖,李利.公共场所英文标识语翻译中的错误分析[J].中国培训,2015(18).

[8]周颖.浅析英语专业学生党员对景区翻译纠错志愿服务——以浙北地区景区翻译纠错为例[J].漯河职业技术学院学报,2018,17(06).

[9]汤密,曹又林,熊玉环,赵媛媛,杜思雨,薛瑶.英汉标识翻译探究与实践[J].海外英语,2011(02).

基金项目:安徽省大学生创新创业省级创新项目,六安商业标识语英语翻译,项目编号:201810376052。

指导教师:杨    琴

猜你喜欢
标识语英语翻译
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
浅析城市标识语的汉英翻译
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
从中外语言比较角度浅析标识语英译
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
标识语的间接言语行为行事功能探析